Esos factores comprometen en gran medida su capacidad de participar plenamente en el proceso de desarrollo de la sociedad en que viven. | UN | وهذه العوامل تنال إلى حد بعيد من قدرتها على المشاركة في عملية تنمية المجتمع الذي تعيش فيه. |
Los Estados Miembros, al igual que los océanos, tienen diferentes profundidades en su capacidad de participar y cumplir las obligaciones que han contraído de conformidad con la Convención. | UN | وكما تختلف المحيطات في أعماقها، تختلف الدول الأعضاء في قدرتها على المشاركة وعلى الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
El aplazamiento del pago de las sumas que se les adeudan podría reducir su capacidad de participar en esas operaciones. | UN | وأكد أن إرجاء دفع مستحقاتها قد يحد من قدرتها على المشاركة في العمليات. |
Aun cuando se disponga de expertos en esos países, las restricciones financieras han sido un importante factor que limita su capacidad de participar en el plano internacional. | UN | وحتى لو وجد خبراء في هذه البلدان، فإن القيود المالية عامل رئيسي يحد من قدرتهم على المشاركة دوليا. |
Con este objeto, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas seguirán prestando asistencia a la mujer palestina a fin de aumentar su capacidad de participar plenamente y en igualdad de condiciones en el proceso de paz y de construir y desarrollar la sociedad palestina. | UN | وسوف تواصل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، واضعة هذا الهدف نصب عينيها، مساعدة المرأة الفلسطينية في زيادة قدراتها على المشاركة بصورة كاملة ومتساوية في عملية السلام وبناء وتطوير المجتمع الفلسطيني. |
Esos cambios ponen de manifiesto que, cuando se les da oportunidades y apoyo externo, las mujeres afganas han demostrado su capacidad de participar constructivamente en la vida pública y contribuir a la paz y al desarrollo. | UN | وتدل هذه التغييرات على أن المرأة الأفغانية، حينما أتيح لها الفضاء اللازم والدعم من الخارج، برهنت على قدرتها على المشاركة بشكل بناء في الحياة العامة والإسهام في إرساء السلم وفي التنمية. |
El grado en que estos países se beneficiarán depende de su capacidad de participar en la exportación de bienes y servicios ambientales. | UN | ويتوقف مدى استفادة البلدان النامية على قدرتها على المشاركة في تصدير السلع والخدمات البيئية. |
Cuando se impide que una niña asista a la escuela, se menoscaba su capacidad de participar en la vida adulta de manera significativa en la economía formal y en los procesos de adopción de decisiones. | UN | فحينما تحرم فتاة من التمدرس، تقوض قدرتها على المشاركة الهادفة في الاقتصاد الرسمي وفي منتديات صنع القرار عند البلوغ. |
Se concederán subsidios a determinadas organizaciones juveniles para fomentar su capacidad de participar en la formulación de las políticas que afectan a la juventud y vigilar su aplicación. | UN | وستوفر منح لمنظمات شباب مختارة من أجل تعزيز قدرتها على المشاركة في وضع السياسات التي تؤثر في الشباب ورصدها وتنفيذها. |
Eso es fundamental para apoyar su capacidad de participar en la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos. | UN | وهذه مسألة أساسية لدعم قدرتها على المشاركة في التعاون الدولي في مجال حقوق الإنسان. |
Los gobiernos participantes han convenido oficialmente en apoyar y seguir operando las estaciones, lo que aumentará su capacidad de participar en el debate sobre el calentamiento mundial y en la reducción de las emisiones de gases de invernadero. | UN | وقد وافقت الحكومات المعنية على دعم هذه المحطات ومواصلة تشغيلها مما سيعزز قدرتها على المشاركة في المناقشة الجارية بشأن الاحترار العالمي، واشراكها في التقليل من انبعاثات غاز الدفيئة. |
Las deficiencias de los enlaces de transporte interno y externo con los mercados mundiales inciden negativamente en su capacidad de participar eficazmente en el comercio mundial. | UN | ومما يعقد المشكلة أن روابط النقل الداخلي والخارجي الرديئة باﻷسواق العالمية تؤثر تأثيرا سيئا على قدرتها على المشاركة على نحو فعﱠال في التجارة العالمية. |
Se reconoce que el hecho de no tener en cuenta las diferencias entre los géneros repercute en el bienestar de la población, disminuye su capacidad de participar en la vida de la comunidad e incluso la capacidad de los países de experimentar un crecimiento sostenible, establecer una buena administración de los asuntos públicos y luchar contra la pobreza. | UN | وأصبح من المسلم به الآن أن تجاهل الفروق بين الجنسين ينعكس على رفاهية الناس، ويقلل من قدرتهم على المشاركة في حياة المجتمع، وحتى على قدرة البلدان على النمو المستمر، وعلى إيجاد حكم سليم، ومكافحة الفقر. |
Sin embargo, la referencia particular a la ciudadanía es un obstáculo jurídico fundamental para un gran número de indígenas apátridas, ya que su condición jurídica de extranjeros en sus países de nacimiento y de residencia restringe su capacidad de participar en los asuntos públicos. | UN | ومع ذلك فإن الإشارة المحددة إلى الجنسية تمثل عقبة قانونية أساسية أمام عدد كبير من أفراد الشعوب الأصلية عديمي الجنسية نظراً لأن مركزهم القانوني بصفتهم أجانب في بلد مولدهم وإقامتهم يقيد قدرتهم على المشاركة في الشؤون العامة. |
Sin embargo, la referencia particular a la ciudadanía es un obstáculo jurídico fundamental para un gran número de indígenas apátridas, ya que su condición jurídica de extranjeros en sus países de nacimiento y de residencia restringe su capacidad de participar en los asuntos públicos. | UN | ومع ذلك فإن الإشارة المحددة إلى الجنسية تمثل عقبة قانونية أساسية أمام عدد كبير من أفراد الشعوب الأصلية عديمي الجنسية نظراً لأن مركزهم القانوني بصفتهم أجانب في بلد مولدهم وإقامتهم يقيد قدرتهم على المشاركة في الشؤون العامة. |
Reconociendo también los esfuerzos de los pequeños Estados insulares en desarrollo por alcanzar el desarrollo sostenible y la necesidad de seguir fortaleciendo su capacidad de participar eficazmente en el sistema de comercio multilateral, | UN | وإذ تسلم أيضا بجهود الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة وبالحاجة إلى مواصلة تعزيز قدراتها على المشاركة الفعالة في النظام التجاري المتعدد الأطراف، |
Reconociendo también los notables esfuerzos de los pequeños Estados insulares en desarrollo por alcanzar el desarrollo sostenible y la necesidad de seguir fortaleciendo su capacidad de participar eficazmente en el sistema financiero y comercial multilateral, | UN | وإذ تسلم أيضا بالجهود الوفيرة التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة وبالحاجة إلى مواصلة تعزيز قدراتها على المشاركة الفعالة في النظام المالي والتجاري المتعدد الأطراف، |
Necesitaban acceso a la formación, especialmente en relación con la prevención de los conflictos y la consolidación de la paz, para aumentar su capacidad de participar efectivamente en las negociaciones. | UN | وهن في حاجة إلى الحصول على التدريب، لا سيما في مجالات منع الصراعات وبناء السلام، بغية تعزيز قدرتهن على المشاركة في المفاوضات على نحو فعال. |
En el informe, el Foro destacó los compromisos contraídos por los Jefes de Estado y de Gobierno y las Instituciones de la Unión Europea con miras a mejorar la posición de los jóvenes en Europa y promover su capacidad de participar en forma activa en la sociedad europea. | UN | وركز المنتدى في تقريره على الالتزامات التي قطعها رؤساء الدول والحكومات، ومؤسسات الاتحاد الأوروبي لتحسين وضع الشباب في أوروبا، وتعزيز قدراتهم على المشاركة بفعالية في المجتمع الأوروبي. |
Los programas sobre población y medio ambiente deberían permitir que la mujer se movilizara para mejorar sus condiciones de vida y aumentar su capacidad de participar en el desarrollo socioeconómico y disfrutar de sus beneficios. | UN | ولابد أن تمكن برامج السكان/البيئة النساء من تعبئة جهودهن للتخفيف من أعبائهن وتحسين قدراتهن على المشاركة في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية والانتفاع بها. |
Hay que facilitar a los pequeños agricultores educación y medios para ampliar su capacidad de participar en los mercados. | UN | وينبغي لصغار المزارعين الحصول على التعليم ووسائل بناء القدرات للمشاركة في الأسواق. |
El Instituto adolece de una falta absoluta de dirección, lo que afectó negativamente su capacidad de participar con efectividad en las consultas relativas a su fusión con la nueva entidad compuesta sobre cuestiones de género y de implementar la gestión del cambio | UN | يعاني المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة من فراغ قيادي حاد، مما يؤثر سلبا على قدرته على المشاركة الفعالة في المشاورات المتعلقة بدمجه في الكيان المركب الجديد المعني بالقضايا الجنسانية وعلى القيام بإدارة التغيير |
Para los países en desarrollo, la cooperación técnica es esencial con el fin de que puedan cumplir sus responsabilidades y aumentar su capacidad de participar en empeños pesqueros de una manera sostenible. | UN | وفيما يختص بالبلدان النامية، يتسم التعاون التقني بأهمية جوهرية للوفاء بمسؤولياتها ولزيادة قدرتها على الاشتراك بصورة مستدامة في المساعي المتعلقة بصيد اﻷسماك. |
Los Estados, ya sean productores o importadores, tienen la responsabilidad de cerciorarse de que su nivel de armamentos guarde proporción con sus necesidades legítimas en materia de defensa y seguridad, incluida su capacidad de participar en operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. | UN | " ٧١ - تتحمل الدول، سواء كانت منتجة أو مستوردة، مسؤولية السعي إلى كفالة أن يكون مستوى تسليحها متناسبا مع احتياجاتها المشروعة للدفاع عن النفس واﻷمن، بما في ذلك قدرتها على المساهمة في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
El Ombudsman informa a los ciudadanos sobre sus derechos y su capacidad de participar en la formulación de la política del Estado e influir en el correcto ejercicio del poder del Estado. | UN | ويقوم أمين المظالم بتعريف المواطنين بحقوقهم وقدرتهم على المشاركة في صياغة سياسة الدولة والتأثير على الممارسة الصحيحة لسلطات الدولة. |