Los Estados tienen la obligación de proporcionar el apoyo adecuado para que las personas con discapacidad ejerzan su capacidad jurídica en la mayor medida posible. | UN | وقال إن الدول ملتزمة بتوفير كل دعم مناسب للأشخاص ذوي الإعاقة في ممارسة أهليتهم القانونية إلى أقصى حد ممكن. |
El apoyo de que disponen las personas con discapacidad para ejercer su capacidad jurídica y manejar sus finanzas; | UN | الدعم المتاح للأشخاص ذوي الإعاقة في ممارسة أهليتهم القانونية وإدارة شؤونهم المالية |
Las medidas de protección adoptadas para que las personas con discapacidad, incluidas las que necesitan apoyo para ejercer su capacidad jurídica, no sean sometidas a experimentación médica o científica sin su consentimiento libre e informado; | UN | التدابير المتخذة لتوفير حماية فعالة للأشخاص ذوي الإعاقة من التجارب الطبية أو العلمية دون موافقتهم الحرة والمستنيرة، بما يشكل الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يحتاجون إلى الدعم في ممارسة أهليتهم القانونية |
La persona privada de su capacidad jurídica no puede contraer matrimonio. | UN | كما لا يجوز للشخص المحروم من الأهلية القانونية أن يبرم عقد زواج. |
83. Una persona no puede verse privada de su capacidad jurídica en ninguna circunstancia. | UN | ٨٣- ولا يجوز حرمان أي شخص من أهليته القانونية أياً كانت الظروف. |
En los casos apropiados, el ACNUR ha prestado asesoramiento y asistencia a los gobiernos para aumentar su capacidad jurídica, judicial y administrativa. | UN | وقامت المفوضية، حيثما كان ملائما، بتقديم المشورة والمساعدة إلى الحكومات في بناء قدراتها القانونية والقضائية واﻹدارية. |
Por otra parte, el derecho consuetudinario africano sigue discriminando a la mujer en cuanto a su capacidad jurídica. | UN | ومن ناحية أخرى ما زال القانون اﻷفريقي العرفي يميز ضد المرأة فيما يختص بأهليتها القانونية. |
Ha preferido pues mantener en secreto los nombres de su madre, y de sus hermanos y hermanas, lo que les convierte en anónimos, y puede plantear problemas en cuanto a su capacidad jurídica y por consiguiente al régimen de su representación ante la justicia. | UN | لذلك فقد آثر عدم الكشف عن أسماء والدته وأشقائه وشقيقتيه، ما يجعلهم أشخاصاً مجهولي الهوية وقد يطرح إشكالات فيما يتعلق بأهليتهم القانونية ومن ثم بقواعد تمثيلهم في الإجراءات القانونية. |
Las personas con discapacidad deben tener acceso a la tecnología de manera de que puedan ejercer su capacidad jurídica. | UN | وينبغي أن يتمكن الأشخاص ذوو الإعاقة من الوصول إلى التكنولوجيا بحيث يمكنهم ممارسة أهليتهم القانونية. |
El apoyo de que disponen las personas con discapacidad para ejercer su capacidad jurídica y manejar sus finanzas | UN | الدعم المتوفر للأشخاص ذوي الإعاقة لممارسة أهليتهم القانونية وإدارة شؤونهم المالية |
En la observación general núm. 1, el Comité reafirmó que las personas con discapacidad, incluidas aquellas con grave discapacidad mental, tenían derecho a ejercer su capacidad jurídica. | UN | وفي التعليق العام رقم 1، أكدت أن الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم من يعانون من ضعف عقلي شديد، يحق لهم ممارسة أهليتهم القانونية. |
Los Estados partes tienen la obligación de impartir capacitación a las personas que reciben apoyo para que puedan decidir cuándo necesitan menos apoyo o cuándo ya no lo necesitan en el ejercicio de su capacidad jurídica. | UN | والدول الأطراف ملزَمة بتدريب الأشخاص الذين يحصلون على الدعم ليتمكنوا من أن يقرروا متى يحتاجون إلى دعم أقل في ممارسة أهليتهم القانونية ومتى يصبحون في غنى عن مثل هذا الدعم. |
La Red Mundial de Usuarios y Supervivientes de Siquiatría informó acerca de sus actividades de promoción para combatir la discriminación de personas con discapacidades sicosociales, en particular mediante la limitación de su capacidad jurídica. | UN | وأفادت الشبكة العالمية لمستعملي العلاج النفسي الحاليين والسابقين عن أنشطة الدعوة التي قامت بها لمكافحة التمييز ضد المعوقين عقليا، وخاصة عن طريق تقييد أهليتهم القانونية. |
Sin embargo, por contraria que sea al criterio profesional, la decisión que tome el paciente no afecta su capacidad jurídica. | UN | والقرار الفعلي للمريض - مهما كانت درجة تعارضه مع المشورة المهنية - لا يؤثر على الأهلية القانونية. |
La capacidad jurídica de la persona física empieza en el momento del nacimiento y cesa con el fallecimiento. Ninguna persona puede ser privada de su capacidad jurídica. | UN | وتنشأ الأهلية القانونية للشخص الطبيعي منذ لحظة ولادته حتى الوفاة، كما لا يجوز حرمان أي شخص من الأهلية القانونية. |
Únicamente un tribunal puede privar a una persona de su capacidad jurídica. | UN | ولا يجوز إلا لمحكمة أن تقرر حرمان شخص ما من أهليته القانونية. |
Los cursillos ayudan a los Estados a precisar las limitaciones de su capacidad jurídica de aplicar cabalmente las convenciones y los convenios, así como las medidas necesarias para superar esas limitaciones. | UN | فحلقات العمل هذه تساعد الدول في تحديد القيود التي تحد من قدراتها القانونية على التنفيذ الكامل للمعاهدات، وكذلك التدابير اللازمة للتغلب على هذه القيود. |
De conformidad con el capítulo 3:28 de la Ley de Propiedades de la Mujer, está protegida la igualdad del hombre y la mujer respecto de su capacidad jurídica para concluir contratos y administrar propiedades. | UN | 148 - يتم في إطار الفصل 28:3 من قانون ملكية المرأة المتزوجة حماية المعاملة المتساوية للمرأة مع الرجل فيما يتعلق بأهليتها القانونية في إبرام العقود وإدارة الممتلكات. |
93. La ley de la República Eslovaca confirma que las personas con discapacidad tienen derecho al reconocimiento como personas y al reconocimiento de su capacidad jurídica. | UN | 93- ويؤكد قانون الجمهورية السلوفاكية أن للأشخاص ذوي الإعاقة الحق في الاعتراف بهم كأشخاص والاعتراف بأهليتهم القانونية. |
En virtud del artículo 12, párrafo 3, de la Convención, los Estados partes tienen, además, la obligación de adoptar las medidas pertinentes para garantizar a las personas con discapacidad el ejercicio efectivo de su capacidad jurídica. | UN | ووفقاً للفقرة 3 من المادة 12 من الاتفاقية، يقع على الدول الأطراف التزام إيجابي يقتضي منها اتخاذ التدابير المناسبة لكفالة قيام الأشخاص ذوي الإعاقة بالممارسة الفعلية لأهليتهم القانونية. |
Las mujeres de edad son particularmente vulnerables a la explotación y los abusos, incluidos los abusos económicos, cuando su capacidad jurídica se transfiere sin su consentimiento a abogados o familiares. | UN | 27 - والمسنات معرضات بوجه خاص للاستغلال والتعسف، بما في ذلك التعسف الاقتصادي، عندما توكل أهليتهن القانونية إلى محامين أو أفراد من الأسرة، بغير رضاهن. |
Con respecto a la cuestión de los pasaportes, el requisito de que la mujer deba obtener el consentimiento marital menoscava su capacidad jurídica. | UN | وفيما يتعلق بمسألة جوازات السفر، قالت إن اشتراط حصول المرأة على موافقة زوجها يقوض أهليتها القانونية. |
En el contexto de la aplicación efectiva de esas convenciones, debía prestarse la debida atención al suministro de asistencia técnica a los países en desarrollo para fortalecer su capacidad jurídica mediante programas de capacitación y cooperación mutua. | UN | وفي اطار التنفيذ الفعال لهذه الاتفاقيات، ينبغي ايلاء الاهتمام الكافي لمسألة تقديم المساعدة التقنية للبلدان النامية في تعزيز قدرتها القانونية عن طريق برامج التدريب وينبغي ايلاء اهتمام كاف لتعزيز التعاون المتبادل. |
Es razonable plantearse algunas cuestiones relativas a su autoridad y credibilidad que analizaremos más adelante: su capacidad jurídica para autorizar operaciones de intervención militar; su voluntad política para hacerlo y, en general, los desiguales resultados obtenidos hasta ahora; su composición poco representativa; y la dualidad de criterios institucional que implica el derecho de veto de los cinco miembros permanentes. | UN | وثمة عدد من الأسئلة يكون المرء على حق معقول إذا سألها عن سلطة المجلس ومصداقيته، ونحن نتناولها فيما يلي أدناه: قدرته القانونية على الإذن بعمليات تدخل عسكري؛ إرادته السياسية للقيام بذلك وتفاوت أدائه بوجه العموم؛ عضويته غير التمثيلية؛ ازدواجية المعايير المؤسسية المتأصلة فيه لامتلاك الدول الخمس ذات العضوية الدائمة حق الفيتو. |
Se debería prestar especial atención a la protección de los derechos de las personas con discapacidad al reconocimiento de su capacidad jurídica. | UN | كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق المعوقين فيما يتعلق بالاعتراف بالأهلية القانونية. |
Sírvanse proporcionar información sobre la situación de las mujeres y niñas con discapacidad, especialmente en relación con las medidas para garantizar el reconocimiento de su capacidad jurídica en la legislación y en la práctica. | UN | يرجى تقديم معلومات عن حالة النساء والفتيات المعوقات، وعلى وجه الخصوص معلومات عن التدابير المتخذة لضمان الاعتراف بأهليتهن قانونيا وعمليا. |