"su capacidad para hacer frente a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قدرتها على مواجهة
        
    • قدرتها على التصدي
        
    • قدرتها على التعامل مع
        
    • قدرته على مواجهة
        
    • قدراتها على مواجهة
        
    • قدرتهم على التعامل مع
        
    • قدراتها لمواجهة
        
    • قدرة الاتحاد على مواجهة
        
    • وقدرته على مواجهة
        
    • قدراتها في مواجهة
        
    • قدرتهم على التصدي
        
    La crisis financiera de la Organización ha suscitado dudas respecto de su capacidad para hacer frente a los desafíos que plantea el desarrollo. UN فقد أثارت اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة الشكوك بشأن قدرتها على مواجهة تحديات التنمية.
    Sin embargo, su capacidad para hacer frente a las emergencias ha disminuido desde el decenio de 1990. UN وقد تضاءلت قدرتها على مواجهة حالات الطوارئ مع ذلك منذ التسعينات.
    Ello ha llevado a esta Organización a extender hasta sus límites su capacidad para hacer frente a estos problemas mediante la asistencia humanitaria y el despliegue de operaciones para el mantenimiento de la paz. UN وقد أدى ذلك بهذه المنظمة إلى استنفاد قدرتها على التصدي لهذه المشاكل عن طريق المساعدة الإنسانية ونشر عمليات حفظ السلام.
    En cuarto lugar, seguirá reforzando y profesionalizando su capacidad para hacer frente a los desafíos estratégicos y operacionales. UN ورابعا، ستستمر في تقوية قدرتها على التصدي للتحديات الاستراتيجية والتشغيلية وإضفاء طابع مهني عليها.
    Las misiones de mantenimiento de la paz se benefician así de la cobertura más amplia y profunda de los observadores militares, lo que incrementa su capacidad para hacer frente a situaciones complejas. UN وعلى هذا فإن بعثات حفظ السلام تستفيد من التغطية الميدانية الأعمق والأعرض التي يوفرها المراقبون العسكريون، مما يعزز قدرتها على التعامل مع الحالات المتشابكة.
    Además, indicó que el país seguía luchando por recuperarse de los efectos devastadores de la crisis, que había destruido su capacidad para hacer frente a esos problemas. UN وعلاوة على ذلك، قال إن البلد يواصل كفاحه للتعافي من الأزمة المدمرة، التي دمرت قدرته على مواجهة تلك التحديات.
    El Afganistán necesita ayuda y apoyo para mejorar su capacidad para hacer frente a los desafíos críticos que plantea el terrorismo, incluido el terrorismo suicida, el extremismo religioso que lo alimenta y el tráfico de drogas que lo sustenta. UN إن أفغانستان بحاجة للمساعدة والدعم لبناء قدراتها على مواجهة التحديات الكبيرة المتمثلة في الإرهاب، بما في ذلك العمليات الانتحارية الإرهابية، والتطرف الديني الذي يغذيها والاتجار بالمخدرات الذي يمولها.
    Las duplicaciones y la utilización ineficaz de los recursos, financieros y de otra índole, asignados a la Comisión, vuelven a poner en duda su capacidad para hacer frente a la situación mundial del presente en lo que respecta a los derechos humanos. UN فاستخدام النوافل والاستعمال غير الرشيد للموارد، المالية وغير المالية، المخصصة للجنة، تعيد مجددا إثارة مسألة قدرتها على مواجهة الحالة العالمية الراهنة في مجال حقوق اﻹنسان.
    La finalidad del proyecto es respaldar al G-24 en sus esfuerzos para crear la capacidad que los países en desarrollo necesitan para hacer aportaciones significativas al diseño del sistema monetario y financiero internacional y fortalecer su capacidad para hacer frente a las consecuencias de la interdependencia. UN تستهدف المشروعات دعم مجموعة اﻟ ٤٢ في جهودها الرامية إلى بناء القدرات اللازمة للبلدان النامية لتقديم إسهامات هامة لتصميم النظام المالي والنقدي الدولي ولدعم قدرتها على مواجهة آثار هذا الترابط.
    Sin embargo, mi delegación considera que ninguno tiene mayor prioridad que la renovación del compromiso con esta Organización indispensable y el fortalecimiento de su capacidad para hacer frente a los desafíos del nuevo milenio. UN إلا أن وفدي يؤمن بأنه ليس من بين هذه القضايا ما هو أعلى أولوية من تجديد الالتزام بهذه المنظمة التي لا غنى عنها، وتعزيز قدرتها على مواجهة تحديات اﻷلفية الجديدة.
    Las Naciones Unidas deben prever que tendrán que responder a muchas solicitudes de gestión de conflictos, de muy diversas clases, y que deberán aumentar su capacidad para hacer frente a esos desafíos. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تتوقع أن تظل تواجه مطالب كثيرة لإدارة صراعات، بمعان متنوعة كثيرة، وسيلزم تعزيز قدرتها على مواجهة تلك التحديات.
    Igualmente agradezco al Secretario General, Su Excelencia el Sr. Boutros Boutros-Ghali, un distinguido hijo de África, quien durante los últimos cinco años ha trabajado incansablemente para mejorar la imagen de la Organización y su capacidad para hacer frente a los desafíos de un medio internacional que evoluciona rápidamente. UN كما اتجه بالتقدير إلى اﻷمين العام سعادة السيد بطرس بطرس غالى، ابن أفريقيا البارز، الذي عمل طوال السنوات الخمس الماضية بلا كلل في سبيل تعزيز صورة المنظمة وتعزيز قدرتها على مواجهة التحديات التي تنطوي عليها البيئة الدولية سريعة التطور.
    La subregión, incluido Côte d ' Ivoire, tendrán que mejorar su capacidad para hacer frente a esas amenazas. UN وتحتاج المنطقة دون الإقليمية، بما في ذلك كوت ديفوار، إلى تعزيز قدرتها على التصدي لتلك التهديدات.
    El nuevo subprograma tenía por objeto aumentar las posibilidades de asistencia práctica a los Estados, insistiendo en aumentar su capacidad para hacer frente a la delincuencia y promover la justicia. UN وقد صمم البرنامج الفرعي الجديد لزيادة امكانيات تقديم المساعدة العملية للدول، مع التركيز على تحسين قدرتها على التصدي للجريمة وتعزيز العدالة.
    Hace dos meses el Secretario General Kofi Annan presentó un conjunto de propuestas de gran envergadura para mejorar la eficacia de la Organización y fortalecer su capacidad para hacer frente a los nuevos desafíos. UN لقد قدم اﻷمين العام كوفي عنان قبل شهرين مجموعة متكاملة من المقترحات الوجيهة لتحسين فعالية المنظمة وتعزيز قدرتها على التصدي للتحديات الجديدة.
    :: Asesoramiento mediante reuniones bimensuales con la Policía Nacional de Liberia (LNP) en apoyo de su capacidad para hacer frente a las preocupaciones de los medios de comunicación y de la población sobre la delincuencia y la seguridad pública UN :: تقديم المشورة من خلال الاجتماعات نصف الشهرية مع الشرطة الوطنية الليبرية لدعم قدرتها على التعامل مع اهتمامات وسائل الإعلام والجمهور بشأن الجريمة والسلامة والأمن العامين
    Asesoramiento mediante reuniones bimensuales con la Policía Nacional de Liberia en apoyo de su capacidad para hacer frente a las preocupaciones de los medios de comunicación y de la población sobre la delincuencia y la seguridad pública UN تقديم المشورة عن طريق عقد اجتماعات نصف شهرية مع الشرطة الوطنية الليبرية لدعم قدرتها على التعامل مع اهتمامات وسائط الإعلام والجمهور بشأن الجريمة وسلامة وأمن الجماهير
    Todos los países enfrentan muchos desafíos comunes, pero difieren ampliamente en su capacidad para hacer frente a los riesgos y las conmociones. UN 45 - تواجه كل البلدان تحديات متشابهة عديدة، لكنها تختلف كثيرا في قدرتها على التعامل مع المخاطر والصدمات.
    El futuro del desarrollo industrial reside en su capacidad para hacer frente a los retos de la sostenibilidad. UN 44 - يكمن مستقبل التطور الصناعي في قدرته على مواجهة تحديات الاستدامة.
    El FMAM comunicó que un proyecto para los pequeños Estados insulares en desarrollo del Océano Índico occidental, por conducto del Banco Mundial, contribuía a su capacidad para hacer frente a los derrames de petróleo e impulsar sus actividades en el marco del Protocolo de Emergencia. UN وأفاد مرفق البيئة العالمية بأن مشروعا للدول الجزرية الصغيرة النامية في غرب المحيط الهندي، نُفّذ عن طريق البنك الدولي، أسهم في زيادة قدراتها على مواجهة حوادث انسكاب النفط وعزّز أنشطتها في إطار بروتوكول الطوارئ.
    Coloca a las personas en situaciones más difíciles y las obliga a vivir en condiciones inadecuadas y repercute en su capacidad para hacer frente a nuevas penurias, en particular cuando se quedan sin hogar. UN إنه يدفع بالسكان إلى أوضاع أشد صعوبة وإلى ظروف معيشية غير مناسبة، ويؤثر في قدرتهم على التعامل مع مزيد من المصاعب، ولا سيما إذا آلت بهم إلى التشرُّد.
    La comunidad internacional, incluido el sistema de las Naciones Unidas, desempeña un importante papel ayudando a los Gobiernos a aumentar su capacidad para hacer frente a los desafíos. UN ويضطلع المجتمع الدولي، بما فيه منظومة اﻷمم المتحدة، بدور هام في مساعدة الحكومات على تعزيز قدراتها لمواجهة هذه التحديات.
    La delegación de la Comisión de Consolidación de la Paz se reunió con el Secretario General de la Unión del Río Mano y examinó la necesidad de fortalecer y revitalizar su capacidad para hacer frente a cuestiones transfronterizas, como los refugiados, la proliferación de armas pequeñas, las actividades delictivas y el contrabando de recursos, y las controversias fronterizas restantes. UN 25 - عقد وفد لجنة بناء السلام اجتماعا مع الأمين العام لاتحاد نهر مانو ناقش فيه الحاجة إلى تعزيز وإنعاش قدرة الاتحاد على مواجهة المسائل العابرة للحدود من قبيل اللاجئين، وانتشار الأسلحة الصغيرة، والأعمال الإجرامية، وتهريب الموارد، والمنازعات الحدودية المتبقية.
    La solidaridad y el apoyo con que cuenta el pueblo palestino han fortalecido su tenacidad en su tierra y su capacidad para hacer frente a la injusticia y la ocupación. UN إن التضامن والتأييد الذي يحظى به الشعب الفلسطيني قد عزز من صموده على أرضه وقدرته على مواجهة الظلم والاحتلال.
    9. Recomienda a los gobiernos que elaboren y perfeccionen medidas de prevención, preparación y respuesta, tanto a nivel político como institucional, en la mayor medida posible para mejorar su capacidad para hacer frente a las emergencias ambientales; UN 9 - يوصى الحكومات، بوضع وتنفيذ ترتيبات المنع، والتأهب، والإستجابة، بما في ذلك السياسات والمؤسسات، بما يتلاءم مع تعزيز قدراتها في مواجهة الطوارئ البيئية؛
    La iniciativa de los campamentos de ganado se centra estratégicamente en desarrollar las capacidades productivas y de gestión de riesgos de los ganaderos para mejorar su capacidad para hacer frente a las crisis y adaptarse a condiciones cambiantes. UN وتركز مبادرة مخيمات الماشية بصورة استراتيجية على تعزيز القدرات الإنتاجية وقدرات إدارة المخاطر لدى الرعاة بغرض تحسين قدرتهم على التصدي للصدمات والتكيف مع الأوضاع المتغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus