Sin embargo, queda pendiente la cuestión de su comparecencia ante el Tribunal de La Haya para responder a las acusaciones que pesan sobre él. | UN | غير أن مسألة مثوله أمام المحكمة في لاهاي للدفاع عن نفسه لا تزال واردة. |
Le golpearon la cabeza contra un extintor, lo que le provocó heridas en la cabeza y una hemorragia, perceptibles durante su comparecencia ante el tribunal. | UN | فقد ألقي برأسه لترتطم بجهاز إطفاء ما سبب له جروحاً في الرأس ونزيفاً، كانت ترى عند مثوله أمام المحكمة. |
Las pruebas presentadas por esos cuatro testigos planteaban cuestiones que podrían haber dificultado su comparecencia ante la Sala en una fecha posterior. | UN | وكانت الأدلة التي قدمها هؤلاء الشهود الأربعة تثير مسائل كانت ستجعل من الصعب مثولهم أمام المحكمة في وقت لاحق. |
El acuerdo relativo a la sede deberá garantizar que todas las personas que intervengan en las actuaciones de la Corte disfruten de los privilegios, inmunidades y facilidades necesarios para el ejercicio independiente de sus funciones o su comparecencia ante la Corte. | UN | 26 - ينبغي أن يكفل اتفاق المقر تمتع جميع الأشخاص الذين يشاركون في إجراءات المحكمة بالقدر اللازم من الامتيازات والحصانات والتسهيلات لأداء مهامهم على نحو مستقل أو لمثولهم أمام المحكمة. |
En este caso, el padre del autor estuvo privado de libertad hasta su comparecencia ante un juez en 2001. | UN | وفي القضية قيد النظر، احتُجز والد صاحب البلاغ إلى حين عرضه على القاضي في عام 2001. |
Le golpearon la cabeza contra un extintor, lo que le provocó heridas en la cabeza y una hemorragia, perceptibles durante su comparecencia ante el tribunal. | UN | فقد ألقي برأسه لترتطم بجهاز إطفاء ما سبب له جروحاً في الرأس ونزيفاً، كانت ترى عند مثوله أمام المحكمة. |
El 27 de marzo de 2007, tras su comparecencia ante el Consejo de Derechos Humanos, el Relator Especial dio una conferencia de prensa en Ginebra. | UN | 13 - عقد المقرر الخاص في 27 آذار/مارس 2007 في أعقاب مثوله أمام مجلس حقوق الإنسان مؤتمرا صحفيا في جنيف. |
Los derechos de los detenidos La legislación argelina garantiza el derecho del acusado a la asistencia por parte de un abogado de su elección desde su comparecencia ante el ministerio fiscal de la República. | UN | 50- يضمن التشريع الجزائري الحق لكل مدّعي عليه في الاستعانة بمحام يختاره وذلك فور مثوله أمام النيابة العامة للجمهورية. |
10. La denuncia no se facilitó a los abogados del Sr. Khan hasta después de su comparecencia ante el Tribunal. | UN | 10- ولم تُتح الشكوى لمحامي السيد خان إلا بعد مثوله أمام المحكمة. |
6) Garantía de la seguridad de las personas protegidas durante su comparecencia ante el órgano encargado del procedimiento penal; | UN | 6- ضمان أمن الشخص المشمول بالحماية عند مثوله أمام الهيئة القائمة بالإجراءات الجنائية؛ |
Varios Estados miembros han cooperado mediante la expedición de documentos de viaje temporales para los testigos, a fin de facilitar su comparecencia ante el Tribunal. | UN | وتعاون كثير من الدول اﻷعضاء عن طريق إصدار وثائق سفر مؤقتة للشهود لتيسير مثولهم أمام المحكمة. |
Para ello, cursó invitaciones a testigos y organizaciones palestinas, israelíes y sirias, e hizo todo lo posible por facilitar su comparecencia ante el Comité. | UN | ولهذه الغاية، وجهت دعوات إلى منظمات وشهود فلسطينيين وإسرائيليين وسوريين، وبذلت كل جهد ممكن لتسهيل مثولهم أمام اللجنة. |
Por lo que se refiere al tratamiento y la protección de testigos, instamos al TPIR a que brinde asesoramiento y preparación adecuados a los testigos de la Fiscalía antes de su comparecencia ante el TPIR. | UN | وبالنسبة لمعاملة الشهود وحمايتهم، فإننا نطالب المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بتوفير التوجيه المعنوي الكافي وإعداد شهود الاتهام قبل مثولهم أمام المحكمة. |
El acuerdo relativo a la sede deberá garantizar que todas las personas que intervengan en las actuaciones de la Corte disfruten de los privilegios, inmunidades y facilidades necesarios para el ejercicio independiente de sus funciones o su comparecencia ante la Corte. | UN | 26 - ينبغي أن يكفل اتفاق المقر تمتع جميع الأشخاص الذين يشاركون في إجراءات المحكمة بالقدر اللازم من الامتيازات والحصانات والتسهيلات لأداء مهامهم على نحو مستقل أو لمثولهم أمام المحكمة. |
El acuerdo relativo a la sede deberá garantizar que todas las personas cuya presencia se requiera en la sede de la Corte disfruten de los privilegios, inmunidades y facilidades necesarios para el ejercicio independiente de sus funciones o su comparecencia ante la Corte. | UN | 23 - يتعين أن يكفل اتفاق المقر تمتع جميع الأشخاص الذين يلزم وجودهم في مقر المحكمة بالقدر اللازم من الامتيازات والحصانات والتسهيلات لأداء مهامهم على نحو مستقل أو لمثولهم أمام المحكمة. |
La inactividad de la persona detenida no constituye un motivo válido para retrasar su comparecencia ante un juez. | UN | فعدم قيام الشخص المحتجز باتخاذ إجراء ليس سبباً مقنعاً لتأخير عرضه على أحد القضاة. |
En lo que respecta a su comparecencia ante el tribunal, el autor insiste en que ambas partes deben estar presentes en la vista. | UN | وفيما يتعلق بمثوله أمام المحكمة، يؤكد صاحب البلاغ ضرورة حضور كلا الطرفين في الجلسة. |
A ese respecto, la Comisión espera que los viajes de los testigos se coordinen cuidadosamente con las fechas previstas de su comparecencia ante el Tribunal para evitar gastos excesivos. La Comisión se referirá nuevamente a este asunto en relación con el informe sobre la ejecución del presupuesto. | UN | وفي هذا الصدد، تتوقع اللجنة أن يجري تنسيق سفر الشهود بدقة، مع مواعيد مثولهم المقررة أمام المحكمة، تجنبا للتكاليف المفرطة وستعود اللجنة إلى هذه المسألة في سياق تقرير اﻷداء. |
1. A los testigos se les reconocerán, en la medida en que sea necesario para su comparecencia ante la Corte con el fin de prestar declaración, los siguientes privilegios, inmunidades y facilidades, incluso durante el tiempo empleado en viajes relacionados con su comparecencia ante la Corte, siempre que presenten el documento a que se hace referencia en el párrafo 2 del presente artículo: | UN | 1 - يتمتع الشهود بالامتيازات والحصانات والتسهيلات التالية بالقدر اللازم لحضورهم في مقر المحكمة لأغراض الإدلاء بشهادة، بما في ذلك الوقت الذي تستغرقه الرحلات المتصلة بمثولهم أمام المحكمة رهنا بالإدلاء بالوثيقة المشار إليها في الفقرة 2 من هذه المادة: |
Por lo que respecta a las pruebas documentales presentadas por los autores, el Estado parte estima que las declaraciones del Sr. Azizpour parecen ser " escritos de conveniencia " y que las citaciones no prueban la existencia de riesgos puesto que K. N. trajo numerosos formularios de citación en blanco a Suiza y declaró en su comparecencia ante la Oficina Federal de Migraciones que en la República Islámica del Irán todo podía comprarse. | UN | وفيما يتعلق بالأدلة المستندية التي قدمها أصحاب الشكوى، ترى الدولة الطرف أن البيانات التي أدلى بها السيد عزيزبور، هي " إفادات ملاءَمة " على ما يبدو، وأن الاستدعاءات لا تُعتبر أدلة تثبت الخطر المحتمل، بالنظر إلى أن ك. ن. جلب معه إلى سويسرا الكثير من نسخ الاستدعاءات الفارغة وذكر في جلسة الاستماع أمام المكتب الاتحادي للهجرة أنه يمكن شراء أي شيء في جمهورية إيران الإسلامية. |
b) Haya huido o no sea posible encontrarlo y se hayan tomado todas las medidas razonables para asegurar su comparecencia ante la Corte e informarle de los cargos y de que se celebrará una audiencia para confirmarlos, | UN | (ب) عندما يكون الشخص قد فر أو لم يمكن العثور عليه وتكون قد اتخذت كل الخطوات المعقولة لضمان حضور الشخص أمام المحكمة ولإبلاغه بالتهم وبأن جلسة ستعقد لاعتماد تلك التهم. |
La Oficina General de Contabilidad de los Estados Unidos, en su comparecencia ante el Senado de su país en relación con el Proceso de Kimberley de 13 de febrero de 2002, afirmó que la naturaleza de los diamantes y las operaciones de la industria internacional del diamante propician el comercio ilícito de las piedras preciosas en particular su utilización en el intercambio por armas, el blanqueo de dinero y delitos de otro tipo. | UN | 80 - وجد مكتب المحاسبة العام في الولايات المتحدة، في شهادته أمام مجلس الشيوخ الأمريكي فيما يتعلق بتقييم عملية كيمبرلي في 13 شباط/فبراير 2002، أن طبيعة الماس وعمليات صناعة الماس الدولية تخلق الفرص أمام الاتجار غير المشروع، بما في ذلك استخدام الماس كعملة في صفقات الأسلحة وفي غسيل الأموال وغير ذلك من الجرائم. |
8.3 El Comité observa que en su comparecencia ante el juez de la Audiencia Nacional el 2 de febrero de 1992, después de haber permanecido incomunicada desde el 29 de enero, la autora declaró haber sido sometida a malos tratos físicos y mentales, incluida la amenaza de violación. | UN | ٨-٣ وتلاحظ اللجنة أن مقدمة البلاغ قد قالت عند مثولها أما قاضي المحكمة الوطنية العليا في ٢ شباط/ فبراير ١٩٩٢، بعد أن ظلت محبوسة حبسا انفراديا منذ ٢٩ كانون الثاني/يناير، إنها تعرضت ﻹساءة معاملة بدنية ونفسانية، بما في ذلك التهديد بالاغتصاب. |