COMISIONADO DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LOS REFUGIADOS 75. En su comunicación de fecha 20 de febrero de 2007, el ACNUR presentó la información que figura a continuación. | UN | 75- قدمت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في رسالتها المؤرخة 20 شباط/فبراير 2007 المعلومات التالية. |
Por ejemplo, en su comunicación de fecha 22 de febrero de 1994, Túnez declara que | UN | فتونس أبلغت في رسالتها المؤرخة 22 شباط/فبراير 1994 على سبيل المثال: |
Túnez, en su comunicación de fecha 22 de febrero de 1994, hizo saber, por ejemplo, que: | UN | فتونس أبلغت في رسالتها المؤرخة 22 شباط/فبراير 1994 على سبيل المثال: |
86. En su comunicación de fecha 17 de noviembre de 2000, el Relator Especial pidió que el Gobierno lo invitara a hacer una visita oficial a Angola en un futuro próximo. | UN | 86- طلب المقرر الخاص في رسالته المؤرخة 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 إلى الحكومة أن توجه إليه دعوة للقيام بزيارة رسمية إلى أنغولا في المستقبل العاجل. |
131. En su comunicación de fecha 22 de agosto de 2000, el Relator Especial pidió que el Gobierno lo invitara a hacer una visita oficial a Colombia próximamente. | UN | 131- طلب المقرر الخاص إلى الحكومة في رسالته المؤرخة 22 آب/أغسطس 2000 أن توجه إليه دعوة لزيارة كولومبيا زيارة رسمية في المستقبل القريب. |
Tengo el honor de acusar recibo de su comunicación de fecha 13 de noviembre de 1994Una comunicación similar, que estaba dirigida al Secretario General con la petición de que se la distribuyera como documento del Consejo de Seguridad, ha sido distribuida con la signatura S/1994/1288. | UN | أتشرف باﻹفادة بورود رسالتكم المؤرخة ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤* |
Túnez, en su comunicación de fecha 22 de febrero de 1994, hizo saber, por ejemplo, que: | UN | فتونس أبلغت في رسالتها المؤرخة 22 شباط/فبراير 1994 على سبيل المثال: |
6. En su comunicación de fecha 16 de febrero de 1993, el Estado parte sostiene que la comunicación es inadmisible por no haberse agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | ٦ - تصر الدولة الطرف، في رسالتها المؤرخة ٦١ شباط/فبراير ٣٩٩١، على عدم قبول البلاغ بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
71 Información suministrada por el Gobierno de Suecia en su comunicación de fecha 16 de enero de 1995. | UN | )٧١( معلومات قدمتها الحكومة السويدية في رسالتها المؤرخة ١٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥. |
En su comunicación de fecha 29 de julio de 1997, los Estados Unidos de América señalaron que les complacía haber desempeñado un papel importante en el éxito de la negociación del Acuerdo de 1995 sobre las poblaciones de peces. | UN | ٢٣ - وأعربت الولايات المتحدة اﻷمريكية، في رسالتها المؤرخة ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٧، عن سعادتها بالاضطلاع بدور جوهري في نجاح مفاوضات اتفاق اﻷرصدة السمكية لعام ١٩٩٥. |
134. En su comunicación de fecha 19 de noviembre de 1999 el Gobierno informó al Relator Especial de que el Sr. Baghdadi había sido condenado a seis meses de prisión por difamar al Profeta Mahoma. | UN | 134- أبلغت الحكومة المقرر الخاص، في رسالتها المؤرخة في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، بأنه قد حُكم على السيد بغدادي بالحبس لمدة ستة شهور بتهمة تشويه صورة النبي محمد. |
El Gobierno de Cuba, en su comunicación de fecha 19 de junio de 2002, manifestó su preocupación por las prácticas discriminatorias aplicadas por Estados de gran poderío económico contra los migrantes, al cerrar sus puertas a aquellos que realmente necesitan trabajo en tanto que promueven la migración muy cualificada, lo cual repercute negativamente en los países más pobres. | UN | 41 - وأعربت حكومة كوبا في رسالتها المؤرخة 19 حزيران/يونيه 2002، عن قلقها من أن تطبق الدول القوية اقتصاديا ممارسات تمييزية ضد المهاجرين، بأن تغلق حدودها أمام أولئك الذين يحتاجون فعلا إلى العمل، في نفس الوقت الذي تشجع فيه هجرة أصحاب المؤهلات العالية، مما يؤثر تأثيرا سلبيا على البلدان الأفقر. |
II. Informes sobre la situación de la aplicación La Misión Permanente de Kuwait ante las Naciones Unidas, en su comunicación de fecha 13 de junio de 2002, informó de que en abril de 2002 había 673.227 trabajadores migratorios en Kuwait, de más de 130 nacionalidades. | UN | 7 - أبلغت البعثة الدائمة للكويت لدى الأمم المتحدة في رسالتها المؤرخة 13 حزيران/ يونيه 2002 عن وجود حوالي 227 673 عاملا مهاجرا في الكويت في نيسان/أبريل 2002، يمثلون ما يزيد عن 130 جنسية. |
El Gobierno de la República del Togo informó en su comunicación de fecha 1° de julio de 2002 de que la Constitución del 14 de octubre de 1992, en virtud de su artículo 50, incorporaba en la legislación nacional todos los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | 10 - وأبلغت حكومة توغو في رسالتها المؤرخة 1 تموز/يوليه 2002 أن الدستور المؤرخ 14 تشرين الأول/أكتوبر 1992 يدمج، من خلال مادته 50، جميع صكوك حقوق الإنسان الدولية في التشريعات الوطنية. |
El Gobierno de Nicaragua, en su comunicación de fecha 19 de septiembre de 2002, informó de que la Constitución de la República de Nicaragua prohibía la discriminación por motivos de nacionalidad, entre otros. | UN | 16 - وأفادت حكومة نيكاراغوا في رسالتها المؤرخة 19 أيلول/سبتمبر 2002، بأن دستور جمهورية نيكاراغوا يحظر التمييز، في جملة أمور، على أساس الجنسية. |
El Gobierno del Líbano, en su comunicación de fecha 19 de mayo de 2003, indicó que el Líbano había cumplido consistentemente las normas de los tratados internacionales relativos a la protección de los derechos humanos de los migrantes. | UN | 29 - ذكرت حكومة لبنان في رسالتها المؤرخة 19 أيار/مايو 2003 أن لبنان لم ينفك يمتثل باستمرار لأحكام المعاهدات الدولية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Además, el Grupo de Trabajo observa que el Gobierno no ha respondido a las preguntas concretas formuladas por el Grupo de Trabajo en su comunicación de fecha 29 de mayo de 2007. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يلاحظ الفريق العامل أن الحكومة لم ترد على الأسئلة المحددة التي قدمها الفريق العامل في رسالته المؤرخة 29 أيار/مايو 2007. |
El 16 de diciembre de 1997 el Gobierno de Colombia transmitió al Relator Especial una respuesta a su comunicación de fecha 16 de noviembre de 1997 relativa al caso de los miembros del colectivo de abogados " José Alvear Restrepo " . | UN | وفي ٦١ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١، أرسلت حكومة كولومبيا إلى المقرر الخاص ردا على رسالته المؤرخة في ٦١ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١ فيما يتعلق بقضية أعضاء رابطة محامي " José Alvear Restrepo " . |
México hizo suyas las preocupaciones manifestadas por el Relator Especial sobre la protección de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo en su comunicación de fecha 26 de abril de 2006 en relación con la ampliación de la definición penal del terrorismo, el período máximo de detención de los sospechosos y el plazo para tener acceso a un abogado y recomendó que Francia respondiera a la mencionada comunicación. | UN | وأيدت المكسيك الشواغل التي أعرب عنها المقرر الخاص المعني بمسألة حماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب التي تضمنتها رسالته المؤرخة 26 نيسان/أبريل 2006 بشأن توسيع التعريف الجنائي للإرهاب، وفترة احتجاز المشتبه فيهم والمهلة الزمنية للاتصال بمحامٍ وأوصت فرنسا بالرد على الرسالة السالفة الذكر. |
Afirmamos este hecho en respuesta a su comunicación de fecha 16 de julio de 1999, que nos envió el Jefe de esa Sección. | UN | ونحن نسوق هذه الحقيقة ردا على رسالتكم المؤرخة ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٩، التي بعث بها إلينا رئيس القسم. |
Tengo el honor de referirme a su comunicación de fecha 23 de abril de 2003 y a su anexo, y en particular a algunas cuestiones pendientes, concretamente: | UN | يُرجى الرجوع إلى رسالتكم المؤرخة 23 نيسان/أبريل 2003 والضميمة المرفقة طيها والمتعلقة بوجه خاص ببضع استفسارات ما زالت بحاجة إلى رد. |
En su comunicación de fecha 27 de agosto de 1999 afirma también que fue víctima de una violación del artículo 7 y del párrafo 3 del artículo 10 del Pacto. | UN | كما يؤكد في بلاغه المؤرخ 27 آب/أغسطس 1999 أنه ضحية لانتهاك المادة 7 والفقرة 3 من المادة 10 من العهد. |