Sin embargo, debido a su condición social y a la discriminación, esos niños encontraban obstáculos cuando trataban de denunciar la violencia. | UN | لكن الفتيان والفتيات، بسبب وضعهم الاجتماعي والتمييز بحقهم، يواجهون عقبات عندما يحاولون التبليغ عما وقع بهم من عنف. |
Son derechos de los trabajadores urbanos y rurales, además de otros que tiendan a la mejora de su condición social: | UN | الحقوق التالية هي حقوق لعمال الحضر والريف، من بين أشخاص آخرين، بهدف تحسين وضعهم الاجتماعي: |
:: El Instituto publicó libros y folletos educativos con objeto de empoderar a las mujeres y promover su condición social y su nivel de conocimientos. | UN | :: ونشرت المنظمة كتبا وكتيبات تثقيفية تهدف إلى تمكين المرأة وتعزيز وضعها الاجتماعي والاقتصادي. |
Refuta la afirmación del autor de que el trato de la presunta víctima por las autoridades competentes fue discriminatorio a causa de su origen étnico romaní o de su condición social. 4.7. | UN | وهي تنفي زعم طلب صاحب البلاغ أن المعاملة التي تلقاها المدعى أنه ضحية من السلطات المختصة كانت تمييزية بسبب انتمائه الإثني لجماعة الروما أو بسبب مركزه الاجتماعي. |
Desde el punto de vista de la seguridad pública, es importante que todos los pacientes enfermos de tuberculosis sigan el tratamiento independientemente de su condición social. | UN | ومما له أهميته من زاوية السلامة العامة، أن يتلقى جميع المرضى بالسل المعالجة اللازمة بغض النظر عن مركزهم الاجتماعي. |
En 1990 se creó el Comité Estatal para los Refugiados y Personas Desplazadas a fin de mejorar su condición social. | UN | وفي عام 1990، أنشئت اللجنة الحكومية للاجئين والمشردين من أجل تحسين الوضع الاجتماعي للاجئين والمشردين. |
Por último, preocupa al Comité que se detenga a los niños de la calle por el solo hecho de su condición social. | UN | وأخيراً، تشعر اللجنة بالقلق إزاء احتجاز أطفال الشوارع بسبب وضعهم الاجتماعي. |
El hecho de organizarse beneficia a los recolectores de desechos porque mejora su condición social y su autoestima y hace posible, al mismo tiempo, que aumenten sus ingresos. | UN | ويفيد التنظيم جامعي النفايات عن طريق تحسين وضعهم الاجتماعي واحترامهم لذاتهم، فضلا عن رفع دخلهم. |
Es también uno de los primeros países de la región de Asia y el Pacífico en contar con una política para las personas de edad que tiene por objeto asegurar su condición social, dignidad y bienestar. | UN | وأضاف أن ماليزيا كانت أيضا من أول بلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ التي وضعت سياسة للمسنين تستهدف ضمان وضعهم الاجتماعي وضمان كرامتهم ومصالحهم. |
51. El Comité toma nota del programa de guarda y tutela, que proporciona una familia a los niños que necesitan atención por su condición social de hijos " ilegítimos " o por otros motivos. | UN | 51- تحيط اللجنة علماً ببرنامج الحضانة الذي يوفر أسراً حاضنة للأطفال الذين يحتاجون إلى الرعاية بسبب وضعهم الاجتماعي كأطفال " غير شرعيين " أو لأية أسباب أخرى. |
La resolución también hacía hincapié en que la potenciación del papel de la mujer y su autonomía, así como la mejora de su condición social, económica y política, eran esenciales para la erradicación de la pobreza. | UN | وأكد القرار أيضا على أن تمكين المرأة واستقلالها وتحسين وضعها الاجتماعي والاقتصادي والسياسي أمور أساسية للقضاء على الفقر. |
La tenencia de las tierras y las propiedades incrementan la seguridad alimentaria de las mujeres, su poder de negociación en el hogar y su condición social como miembros de la comunidad. | UN | فملكية الأرض والممتلكات يعزز الأمن الغذائي للمرأة وقدرتها التفاوضية داخل الأسرة المعيشية ويرفع وضعها الاجتماعي باعتبارها عضوا في المجتمع المحلي. |
Cualquier persona, independientemente de su condición social, étnica, económica o de género, tienen el derecho fundamental de acudir a las instancias de procuración y administración de justicia cuando considere que sus derechos han sido vulnerados, especialmente cuando son víctimas de algún delito. | UN | ولأي شخص، بمعزل عن مركزه الاجتماعي أو الإثني أو الاقتصادي أو الجنساني، الحق الأساسي في اللجوء إلى مرجعيات إقامة العدل وإدارته حين يرى أن حقوقه قد تعرضت للمساس، وخصوصاً عندما يغدو ضحية لجريمة ما. |
Esta red se amplió progresivamente hasta constituir un sistema médico cooperativo que ofrecía servicios médicos y sanitarios a las grandes masas, independientemente de su condición social. | UN | وتوسعت هذه النُظم شيئاً فشيئاً لتصبح نظاماً طبياً تعاونياً يقدم الخدمات الطبية والصحية الأساسية لجماهير السكان، بغض النظر عن مركزهم الاجتماعي. |
El Estado parte debería garantizar que todos los departamentos gubernamentales competentes respeten el derecho de toda persona a no ser detenida arbitrariamente a causa de su condición social tal como la entiende la Administración y sin ninguna base jurídica ni orden judicial. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن تقيّد جميع الإدارات الحكومية ذات الصلة بالحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي على أساس الوضع الاجتماعي في نظر الحكومة ودون أي أساس قانوني أو إذن قضائي. |
su condición social inferior las obliga en muchas ocasiones a vivir situaciones en que no tienen más remedio que tener relaciones sexuales con hombres a pesar de su posible exposición al VIH. | UN | فتدني مركزهن الاجتماعي كثيرا ما يدفعهن إلى التورط في أوضاع لا خيار لهن فيها مثل الدخول في علاقات جنسية مع الرجال على الرغم من احتمالات تعرضهن للإصابة بهذا الفيروس. |
Es probable que muchas de ellas fueran las primeras víctimas de la hambruna de los años noventa como consecuencia de su condición social inferior. | UN | وربما كان عدد كبير منهم أول ضحايا مجاعة التسعينات بسبب مكانتهم الاجتماعية الوضيعة. |
b) La falta de encuestas nacionales sobre la evolución de los derechos de los ainu y la mejora de su condición social en Hokkaido; | UN | (ب) عدم إجراء أي دراسة استقصائية وطنية تتعلق بالنهوض بحقوق شعب الإينو وتحسين وضعه الاجتماعي في هوكايدو؛ |
Así pues, la situación de la mujer en el ámbito laboral es un importante aspecto de la elaboración y adopción de soluciones para mejorar su condición social. | UN | وبالتالي، فإن أحد الجوانب الهامة في وضع واعتماد حلول لتحسين المركز الاجتماعي للمرأة هو تحسين مركزها في سوق العمل. |
La mujer de Qatar ha podido así beneficiarse de toda una serie de medidas positivas que han mejorado su condición social gracias a su incorporación a los distintos niveles del sistema educativo, en particular en las últimas décadas. | UN | وقد استفادت المرأة القطرية من جملة المعطيات الموضوعية التي حسنت من مكانتها الاجتماعية نتيجة لدخولها بقوة في مختلف مستويات التعليم، ولاسيما في العقود الأخيرة. |
Lo esencial en este caso es la existencia de una dependencia respecto de determinada persona en virtud del cargo que ocupara o su condición social. | UN | والشيء المهم في هذه الحالة هو وجود صلة تبعية لشخص معيّن بسبب منصبه أو المكانة الاجتماعية التي يحظى بها. |
Estos se agudizan en el caso de sectores de mujeres discriminadas por su condición social, étnica, zona de residencia y edad. | UN | وتتفاقم هذه المصاعب في حالة النساء المعرضات للتمييز بسبب وضعهن الاجتماعي والعرقي، ومحل الإقامة، والعمر. |
Además, en el caso del autor resulta discriminatoria, pues es utilizada en razón de su condición social o posición económica. | UN | وهو أيضاً، في حالة صاحب البلاغ، إجراء تمييزي لأنه استُخدم بسبب حالته الاجتماعية ووضعه الاقتصادي. |
Su objetivo es sensibilizar y promover, con instituciones públicas sectoriales, prácticas de integración de todas las personas, independiente de su condición social, económica, racial, entre otras, por medio de la entrega de contenidos específicos y antecedentes generales sobre cómo afecta la discriminación a los grupos más vulnerables, instalando espacios de diálogo y reflexión dirigidos a los/as funcionarios/as públicos y la sociedad civil. | UN | ويتمثل الهدف في توعية المؤسسات العامة القطاعية وتعزيز ممارساتها في مجال إدماج جميع الأشخاص، بصرف النظر عن حالتهم الاجتماعية أو الاقتصادية أو العرقية، وذلك، في جملة أمور، عن طريق نقل محتويات محددة وبيانات مرجعية عامة تتعلق بكيفية تأثير التمييز على أكثر المجموعات ضعفاً، من خلال إرساء حيزات الحوار والتفكير التي تستهدف الموظفين العامين من الجنسين والمجتمع المدني. |