"su contexto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سياقها
        
    • سياقه
        
    • إطارها
        
    • سياقاتها
        
    • والسياق
        
    • الظروف المحيطة
        
    • السياق الذي
        
    • للسياق
        
    • لسياقها
        
    • وسياقه
        
    • وسياقها
        
    • بيئتها
        
    • بسياقها
        
    • سياق المنتدى
        
    • سياقهم
        
    Como ha indicado el observador de Suiza, los debates de la Comisión deben enfocarse en su contexto histórico. UN ومثلما أشار المراقب عن سويسرا فانه يجب أن يرى المشترعون مداولات اللجنة في سياقها التاريخي.
    Conforme avanzamos a nivel global hacia una mayor interdependencia e interacción, Sri Lanka seguirá asentada firmemente en la experiencia asiática y en su contexto asiático. UN ومع انتقالنا على الصعيد العالمي إلى مزيد من الترابط والتفاعل، ستظل سري لانكا تركز بإحكام على الخبرة اﻵسيوية وعلى سياقها اﻵسيوي.
    Es el foro principal en que los gobiernos llevan a cabo el diálogo sobre el desarrollo, que incluye todas estas cuestiones, en su contexto político. UN وهي المحفل الرئيسي الذي تسعى فيه الحكومات إلى إجراء حوار بشأن التنمية، مما يشمل كل هذه المسائل، في سياقها السياسي.
    En realidad, el terrorismo debe ser ubicado en su contexto sociocultural y político. UN وكان من الضروري، من ناحية واقعية، وضع الارهاب في سياقه الاجتماعي والثقافي والسياسي.
    En primer lugar, las propuestas no se han presentado en su contexto apropiado. UN ففي المقام اﻷول، لم تقدم المقترحات في إطارها الصحيح.
    La información sobre su gestión ambiental, especialmente en su contexto local, debería difundirse ampliamente. UN وينبغي نشر المعلومات المتعلقة بادارتها البيئية، لا سيما في سياقها المحلي، على نطاق واسع.
    B. La protección en su contexto actual: el asilo, las soluciones y la prevención UN الحماية في سياقها الحالي: اللجوء والحلول والوقاية
    Los elementos que hacen al caso deberían situarse en su contexto apropiado, partiendo de hechos documentados, y analizarse de manera objetiva. UN وينبغي النظر في العناصر التي تنطوي عليها المسألة في سياقها المناسب استنادا الى الحقائق، وينبغي أن تخضع لتحليل موضوعي.
    Con esas expresiones, clínicamente separadas de su contexto humano, se pasa por alto el mundo de padecimientos humanos del que ha surgido el derecho humanitario. UN وتلك التعبيرات التي تُفصل، دون انفعال، عن سياقها اﻹنساني، تتجاوز عالم المعاناة البشرية الذي انبثق عنه القانون اﻹنساني.
    La sostenibilidad, en su contexto global, abarca las dimensiones económica, ambiental, social y humanitaria del desarrollo. UN ووصف الاستدامة في سياقها العالمي، بأنها تشمل اﻷبعاد الاقتصادية والبيئية والاجتماعية واﻹنسانية للتنمية.
    También es importante situar el TPCE en su contexto adecuado en cuanto al desarme nuclear. UN ولكن من المهم أيضاً وضع المعاهدة في سياقها الصحيح بالنسبة الى نزع السلاح النووي.
    La mayoría de los elementos tendrá poca significación fuera de su contexto cultural, por ejemplo, cuando se almacenan en una base de datos computadorizados. UN ولا يملك معظم هذه العناصر معنى يذكر إذا أخرج عن سياقها الثقافي، وخزن مثلا في قاعدة بيانات حاسوبية.
    Por consiguiente, el Gobierno federal tiene la obligación de ocuparse de estos casos y encarar la cuestión en su contexto legislativo y social más amplio. UN لذا، يتعين على الحكومة الاتحادية أن تتناول هذه الحالات وتعالج هذه المسألة في سياقها الاجتماعي والتشريعي العريض.
    Por consiguiente, el Gobierno federal tiene la obligación de ocuparse de estos casos y abordar la cuestión en su contexto legislativo y social más amplio. UN لذا، يتعين على الحكومة الاتحادية أن تتناول هذه الحالات وتعالج هذه المسألة في سياقها الاجتماعي والتشريعي العريض.
    Asimismo, es el foro principal en el que los Gobiernos dialogan acerca del desarrollo en su contexto político. UN وهي أيضا المحفل الرئيسي الذي تجري فيه جميع الحكومات حوار التنمية في سياقه السياسي.
    Es el foro principal en que los gobiernos sostienen el diálogo sobre el desarrollo, que incluye todas estas cuestiones, en su contexto político. UN وهي المحفل الرئيسي الذي تجري فيه الحكومات حوار التنمية الذي يشمل جميع هذه القضايا، في سياقه السياسي.
    Si bien los regímenes muestran elementos comunes, también hacen patente que cada uno está diseñado a la medida de su contexto específico. UN فإذا كانت النظم تضم بعض العناصر المشتركة، فإنه يتبين منها أيضا أن كل نظام مصمم حسب سياقه الخاص.
    Cualquier intento de las Naciones Unidas de situar la cuestión de las armas nucleares fuera de su contexto global se consideraría un factor que iría en menoscabo de la soberanía de las conversaciones de paz. UN ولكن محاولات اﻷمم المتحدة إزاحة قضية اﻷسلحة النووية من إطارها الشامل ستعتبر انتقاصا من استقلالية محادثات السلام.
    En el plano nacional, corresponde, no obstante, a los Estados diseñar y definir sus propios modelos de gobernanza, con arreglo a su contexto y circunstancias particulares. UN إلا أنه يتوجب على الدول، على المستوى الوطني، أن تضع وتحدد نماذجها هي للحكم السليم، وذلك ضمن سياقاتها وظروفها الفريدة.
    Las normas se interpretarán conforme a su texto según el sentido propio de sus palabras, a su contexto y de acuerdo con las disposiciones constitucionales. UN تفسر اﻷحكام القانونية حسب نصها وطبقاً للمعاني المحددة لكلماتها والسياق الذي وردت فيه ووفق أحكام الدستور.
    Cuando sea posible han de tomarse en cuenta la edad y el nivel educacional del preso y la duración de la sentencia, todo lo cual debe interpretarse en su contexto. UN ويؤخذ سن السجين ومستواه التعليمي في الاعتبار حيثما أمكن، بل ومدة عقوبته أيضاً، وذلك مع مراعاة الظروف المحيطة.
    El representante sacó la declaración de su contexto, en un esfuerzo por distorsionar la verdad. UN بيد أن هذا البيان بعيدا عن السياق الذي قيل فيه في محاولة لتشويه الحقيقة.
    Los conceptos y los términos de la contabilidad nacional no sólo se definen en un glosario sino que también se indica el lugar en que aparecen en el texto, de forma que las definiciones puedan compararse en su contexto. UN فالمفاهيم والمصطلحات المحاسبية الوطنية لا تحددها التعاريف المعجمية فحسب، وإنما هي أيضا مرهونة بالنص الذي تستمد تعاريفها منه وفقا للسياق.
    Es importante no sólo evaluar la vulnerabilidad a nivel local, sino también adaptar los instrumentos y metodologías a su contexto en cada caso. UN والأمر المهم ليس تقييم القابلية للتأثر على الصعيد المحلي فحسب، بل أيضاً تطويع الأدوات والمنهجيات لسياقها في كل حالة.
    La interpretación debe hacerse considerando el texto en su conjunto y su contexto. UN وينبغي أن يراعي هذا التفسير النص ككل وسياقه.
    En la sección I del presente informe se hace referencia a este mandato y a su contexto histórico, jurídico y político. UN ويبحث هذا التقرير في الفرع ' ' أولا`` هذه الولاية وسياقها التاريخي والقانوني والسياسي.
    Al fijar normas elevadas en esas esferas, ejercen una influencia positiva en su contexto inmediato y entre sus clientes, proveedores y asociados comerciales. UN إذ أن قيامها، بحد ذاتها، بتحديد مستويات عالية في هذه الميادين يمكنها من التأثير إيجابيا في بيئتها المباشرة وفيما بين عملائها، ومورديها وشركائها التجاريين.
    Organizó y copatrocinó cursos prácticos y diálogos a nivel regional con objeto de brindar un foro en el que los Estados Miembros de la misma región pudieran intercambiar experiencia y conocimientos relativos a su contexto particular. UN ونظَّم المكتب وشارك في تيسير حلقات عمل وحوارات على المستوى الإقليمي، ليهيِّئ محفلاً للدول الأعضاء التي تنتمي لمنطقة واحدة لتبادل الخبرات والتشارك في المعارف ذات الصلة بسياقها الخاص.
    En la cuarta sesión, el Sr. Konaté informó sobre las deliberaciones del foro, en particular sobre un acto especial organizado en su contexto. UN وفي الجلسة الرابعة، قدم السيد كوناتي تقريرا عن مداولات المنتدى، بما في ذلك معلومات عن حدث خاص نُظم في سياق المنتدى.
    El concepto de género se aplica a las personas de género masculino o femenino en su contexto social, que por supuesto varía según la época y lugar. UN 85 - إن مفهوم الانتماء الجنسي ينطبق على الذكور والإناث في سياقهم الاجتماعي، الذي يختلف بالطبع حسب الزمان والمكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus