8.5 Por último, el autor ha afirmado que están interceptando arbitrariamente su correspondencia, violándose así su derecho a la vida privada. | UN | ٨-٥ وأخيرا ادعى صاحب البلاغ بأنه يتم التدخل في مراسلاته بصورة تعسفية، في انتهاك لحقه في حصانة خصوصياته. |
El reclamante proporcionó copias de su correspondencia relativa a las negociaciones para reanudar la ejecución del contrato después de la liberación de Kuwait. | UN | وقدم صاحب المطالبة نسخاً من مراسلاته في صدد المفاوضات لاستئناف العقد بعد تحرير الكويت. |
Alega que se ha violado el artículo 17 porque su correspondencia privada fue irrazonable y arbitrariamente interferida por tribunales españoles. | UN | ويدعي وقوع انتهاك لأحكام المادة 17، ذلك أن المحاكم الإسبانية قد تدخلت في مراسلاته الخصوصية على نحو تعسفي وغير معقول. |
El reclamante no pudo presentar pruebas documentarias de su correspondencia con los bancos extranjeros o con los emisores de los cheques personales, salvo por lo que respecta a la escueta exposición de los hechos. | UN | ولم تقم صاحبة المطالبة بتقديم أدلة مستندية عن مراسلاتها مع المصارف الأجنبية ومصدري الشيكات الشخصية غير ما سردته. |
Los extranjeros no pueden ser objeto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio ni su correspondencia. | UN | ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم. |
El demandante había dirigido toda su correspondencia y todas sus facturas al demandado. | UN | وكان المدعي يُرسل جميع مراسلاته وفواتيره إلى المدعى عليه. |
Las quejas que presentó al fiscal de la región de Ulyanovsk de que la administración de la prisión obstaculizaba su correspondencia con el Comité no recibieron respuesta. | UN | ولم يتلق ردا على شكاواه الموجهة إلى نيابة منطقة أوليانوفسك ومفادها أن إدارة السجن عرقلت مراسلاته مع اللجنة. |
El Comité observa que, como señaló el Estado parte y reconoció el autor, este último nunca se ha quejado de injerencia alguna en su correspondencia ante las autoridades del centro IK-6 durante el período de reclusión. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يشتك قط من تدخل سلطات السجن رقم 6 في مراسلاته أثناء الفترة محل النظر، وهذا ما قالته الدولة الطرف واعترف به صاحب البلاغ. |
El Comité observa que, como señaló el Estado parte y reconoció el autor, este último nunca se ha quejado de injerencia alguna en su correspondencia ante las autoridades del centro IK-6 durante el período de reclusión. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يشتك قط من تدخل سلطات السجن رقم 6 في مراسلاته أثناء الفترة محل النظر، وهذا ما قالته الدولة الطرف واعترف به صاحب البلاغ. |
Además, la cuestión de la presunta injerencia en su correspondencia fue planteada por el autor durante el proceso judicial que se le había entablado; la denuncia fue desestimada por los jueces y se aconsejó al autor que entablase un proceso civil. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن صاحب البلاغ قد أثار مسألة ما يزعَمه عن اعتراض سبيل مراسلاته أثناء سير اﻹجراءات القضائية المتخذة بحقه؛ وقد رفض القضاة هذا الادعاء وأُوعز إلى صاحب البلاغ بالشروع في إجراءات مدنية. |
El autor sostiene, además, que las autoridades españolas abren su correspondencia en violación del artículo 17. | UN | ٣-٧ ويدعي صاحب البلاغ أيضاً تدخل السلطات الاسبانية في مراسلاته بالمخالفة للمادة ٧١ من العهد. |
1. En el artículo 17 se prevé el derecho de toda persona a ser protegida respecto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, así como de ataques ilegales a su honra y reputación. | UN | ١- تنص المادة ٧١ على حق كل شخص في عدم التعرض، على نحو تعسفي أو لا قانوني لتدخل في خصوصياته أو شؤون أسرته أو بيته أو مراسلاته ولا ﻷي حملات لا قانونية تمس بشرفه أو سمعته. |
8.3 Finalmente, el autor ha sostenido que su correspondencia ha sido intervenida arbitrariamente, en violación de su derecho a la intimidad. | UN | ٨-٣ وقد زعم صاحب البلاغ أخيرا أن مراسلاته قد تعرضت لتدخل تعسفي مما يشكل انتهاكا لحقه في حرمة خصوصياته. |
1. En el artículo 17 se prevé el derecho de toda persona a ser protegida respecto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, así como de ataques ilegales a su honra y reputación. | UN | ١- تنص المادة ٧١ على حق كل شخص في عدم التعرض، على نحو تعسفي أو لا قانوني لتدخل في خصوصياته أو شؤون أسرته أو بيته أو مراسلاته ولا ﻷي حملات لا قانونية تمس بشرفه أو سمعته. |
En su correspondencia con distintos gobiernos, la Relatora Especial ha abordado problemas, sucesos o fenómenos específicos que han sido comunicados a las Naciones Unidas desde todo el mundo. | UN | وتناولت المقررة الخاصة في مراسلاتها مع فرادى الحكومات، مشاكل أو أحداث أو ظواهر معينة وردت، إلى الأمم المتحدة معلومات بشأنها من جميع أرجاء العالم. |
El Estado parte aduce que el Comité, cuando emitió su dictamen sobre este caso, no tuvo en cuenta toda su correspondencia postal, en contravención del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | قالت الدولة الطرف إن اللجنة لم تأخذ في الاعتبار كل مراسلاتها أثناء اعتماد آرائها بشأن هذه القضية وهو ما يخالف المادة 5 من البرتوكول الاختياري. |
Los extranjeros no pueden ser objeto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio ni su correspondencia. | UN | ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم. |
Tendrán derecho a la intimidad personal y familiar, al reconocimiento de personería jurídica, a la inviolabilidad de su correspondencia. | UN | ولهم الحق في المحافظة على خصوصيتهم الشخصية وخصوصية أسرهم، وفي الاعتراف لهم بالشخصية القانونية، وفي حرمة مراسلاتهم. |
También facilitó copias de su correspondencia interna por la que se autorizaba la emisión de los cheques. | UN | وقدمت أيضاً نسخاً من مراسلات داخلية تأذن بإصدار الشيكات. |
Los departamentos gubernamentales usan mucho el chino en su correspondencia con particulares. | UN | واللغة الصينية واسعة الاستخدام في اﻹدارات الحكومية عند مراسلة أفراد الجمهور. |
Además, en su correspondencia el vendedor reconocía que se había incumplido ese contrato. | UN | وفضلا عن ذلك، اعترف البائع في مراسلته بأنه قد جرت مخالفة العقد. |
El artículo 91 de esa misma ley consagra la protección absoluta del carácter confidencial de las relaciones entre abogado y cliente, así como el secreto de su correspondencia y de los expedientes. | UN | وتكرس المادة 91 من هذا القانون الحماية المطلقة لطابع السرية لعلاقات المحامي بموكله وكذلك سرية مراسلاتهما والملفات التي تخصهما. |
Se alienta a los Estados a establecer contacto directo con los subcomités o los expertos con objeto de pedir cualesquiera aclaraciones que sean necesarias sobre las cuestiones tratadas en su correspondencia con el Comité. | UN | وتشجع اللجنة الدول على إجراء اتصال مباشر مع اللجنة الفرعية أو الخبراء للحصول على أي توضيحات ضرورية بشأن المسائل المشمولة في مراسلتها مع اللجنة. |
Se invita a los Estados a que se pongan en contacto directo con los subcomités o los expertos del Comité siempre que necesiten alguna aclaración sobre las cuestiones que traten en su correspondencia con el Comité o sobre cualquier otro asunto (tel.: 1-212-963-3520 ó 1-212-457-1886; facsímil: 1-212-963-7878; correo electrónico: ctc@un.org). | UN | 18 - وتشجع الدول على إقامة صلات مباشرة مع اللجان الفرعية أو الخبراء متى احتاجت أي توضيحات بخصوص المسائل المشمولة برسائلها المتبادلة مع اللجنة أو بخصوص أي مسألة أخرى (الهاتف: 3520-963-212-1 أو 1886-457-212-1، والفاكس: 7878-963-212-1؛ والبريد الإلكتروني: ctc@ un.org). |
Se informó al Grupo de que esa persona había recibido tremendas palizas y había sido obligada a facilitar el acceso a su correo electrónico y a su correspondencia. | UN | وعلم الفريق أن هذا الشخص قد تعرض للضرب المبرح وأجبر على كشف بريده الإلكتروني ومراسلاته. |
En su correspondencia con los Estados Miembros el Relator Especial ha solicitado opinión sobre este tema, pero las respuestas recibidas no se han ocupado del asunto. | UN | وقد طلب المقرر الخاص، في رسائله إلى الدول الأعضاء، رأيها بشأن هذه المسألة، لكن الردود الواردة لم تتناولها. |
En la reunión, la Secretaría recordó la recomendación que figuraba en su correspondencia con la Federación de Rusia de que el Comité podría tener en cuenta el documento sobre la cuestión del almacenamiento de sustancias que agotan el ozono en relación con el incumplimiento del Protocolo de Montreal (UNEP/OzL.Pro/ImpCom/35/4) en su examen sobre la situación de la Federación de Rusia. | UN | 136- وفي ذلك الاجتماع، أشارت الأمانة إلى التوصية الواردة في رسالتها الموجهة إلى الاتحاد الروسي بأن تأخذ اللجنة في الاعتبار الورقة المتعلقة بقضية تخزين المواد المستنفدة للأوزون فيما يتعلق بعدم الامتثال لبروتوكول مونتريال (UNEP/OzL.Pro.ImpCom/35/4)، لدى دراستها لوضع الاتحاد الروسي. |
Se insta a los Estados a comunicarse directamente con los subcomités o los expertos siempre que necesiten alguna aclaración sobre las materias tratadas en su correspondencia con el Comité o sobre cualquier otro asunto. (Tel.: 1-212-963-3520 ó 1-212-457-1886; fax: 1-212-963-7878; correo electrónico: ctc@un.org) | UN | 18 - ويُهاب بالدول أن تتصل مباشرة باللجان الفرعية أو الخبراء إذا احتاجت إلى أي إيضاح بخصوص المسائل الواردة في رسائلها المتبادلة مع اللجنة أو بخصوص أي مسألة أخرى. (الهاتف: (212) 963-3520 1 أو 1 (212) 457-1886؛ الفاكس: (212) 963-7878 1؛ البريد الإلكتروني: ctc@un.org). |