"su derecho a regresar a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حقهم في العودة إلى
        
    • حقه في العودة إلى
        
    • حق العودة إلى
        
    • بحقهم في العودة إلى
        
    • حقهم اﻷساسي في العودة إلى
        
    Si esta ley no se modifica, esas personas perderán su derecho a regresar a sus hogares de antes de la guerra. UN وإذا لم يعدل القانون، فإن هؤلاء اﻷشخاص سيفقدون حقهم في العودة إلى منازلهم التي كانوا يقيمــون فيهــا قبل الحرب.
    Se observó que la posición del Gobierno refleja la evidente preocupación, expresada también por algunos desplazados internos, de que al votar a nivel local las personas internamente desplazadas puedan renunciar a su derecho a regresar a su región de origen. UN ولوحظ أن موقف الحكومة يعكس القلق الظاهر، الذي أعرب عنه أيضا بعض المشردين داخليا، من أن التصويت على الصعيد المحلي، يفضي إلى تخلى المشردين داخليا عن حقهم في العودة إلى المناطق التي جاءوا منها.
    Sin embargo, las conversaciones se han prolongado durante años mientras estos seres humanos siguen privados de su derecho a regresar a sus hogares. UN ورغم استمرار المناقشات لعدة سنوات، لا يزال هؤلاء البشر يحرمون من حقهم في العودة إلى ديارهم.
    Cabe tener presente que sólo el Estado Parte podría otorgar dichas garantías para poner fin a los efectos continuos que están justificando el exilio del autor al privarlo arbitrariamente de su derecho a regresar a su propio país. UN ومن الجدير بالملاحظة أن الدولة الطرف هي وحدها التي تستطيع أن توفر الضمانات اللازمة لوقف الآثار المستمرة التي تبرر بقاء صاحب البلاغ في المنفى وتمنعه تعسفاً من ممارسة حقه في العودة إلى بلده.
    24. Las Naciones Unidas tienen la responsabilidad histórica de hacer valer los derechos inalienables de los refugiados de Palestina, en particular su derecho a regresar a sus lugares de origen, garantizado por el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y su derecho a recibir una indemnización. UN 24 - وتقع المسؤولية التاريخية على الأمم المتحدة لتضمن حقوق اللاجئين الفلسطينيين غير القابلة للتصرف، لا سيما حق العودة إلى وطنهم - يضمنه من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية - وحقهم في التعويض.
    23. Israel debe reconocer asimismo la difícil situación de los refugiados palestinos, cuyo número asciende actualmente a más de 4,5 millones, y su derecho a regresar a sus hogares, como se pide en la resolución de la Asamblea General 194 (III), de 1948, que es la base para un arreglo justo y convenido. UN 23 - ويجب على إسرائيل أيضا أن تعترف بمحنة اللاجئين الفلسطينيين الذين يبلغ تعدادهم الآن ما يزيد على 4.5 ملايين لاجئ وأن تعترف كذلك بحقهم في العودة إلى ديارهم وفاقا لما دعت إليه الجمعية العامة في قرارها 194 (د-3) لعام 1948 الذي يشكل الأساس لإقامة حل عادل متفق عليه.
    Tomando nota con beneplácito de los constantes esfuerzos de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados para satisfacer las necesidades de protección y asistencia de los refugiados en el mundo entero y su labor para lograr que los refugiados puedan ejercer su derecho a regresar a sus propios países y a permanecer en ellos en condiciones seguras y dignas, UN وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي يبذلها مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين في سبيل الوفاء باحتياجات اللاجئين الخاصة بالحماية والمساعدة في جميع أنحاء العالم، والسعي لتمكين اللاجئين من ممارسة حقهم اﻷساسي في العودة إلى بلدانهم والاستقرار فيها بأمن وكرامة،
    Los desplazados internos de la región ocupada de Abjasia no pueden ejercer su derecho a regresar a sus hogares. UN والمشردون داخليا من منطقة أبخازيا المحتلة يُمنعون حاليا من ممارسة حقهم في العودة إلى ديارهم.
    Todas esas medidas mejorarán las condiciones de vida de los refugiados durante su estancia temporal en el Líbano, a la espera de ejercer su derecho a regresar a su patria. UN ورأت أن من شأن جميع هذه الجهود أن تحسِّن الأحوال المعيشية للاجئين خلال وجودهم المؤقت في لبنان، ريثما يتمكنون من ممارسة حقهم في العودة إلى وطنهم.
    El Gobierno de Estonia está analizando seriamente esta cuestión y, como señal de buena voluntad y para que las personas puedan ejercer su derecho a regresar a sus países de origen, ha establecido un Fondo Especial a tal efecto. UN وقد تدارست حكومة استونيا هذه المسألة بصورة شاملة وأنشأت، كعلامة على حسن نيتها وحتى يمكن لﻷفراد ممارسة حقهم في العودة إلى بلدهم اﻷصلي، صندوقا خاصا لهذا الغرض.
    La tragedia había comenzado cuando las autoridades israelíes les negaron su derecho a regresar a sus hogares y a recuperar sus propiedades en Palestina, por lo que quedaron detenidos en la frontera con Libia y Egipto. UN وقد بدأت المأساة عندما رفضت السلطات اﻹسرائيلية حقهم في العودة إلى ديارهم واستعادة ممتلكاتهم في فلسطين، لذا، ظلوا محتجزين في منطقة الحدود بين ليبيا ومصر.
    Se ven amenazadas por la carencia de bienes, productos y servicios y la privación de su derecho a regresar a sus países de origen así como por la violencia y la inseguridad. UN وتتعرض النساء واﻷطفال للحرمان من الممتلكات والسلع والخدمات ومن حقهم في العودة إلى مواطنهم اﻷصلية، كما يتعرضون للعنف وانعدام اﻷمن.
    Consciente de los impedimentos generalizados que se imponen a los refugiados y desplazados internos a los efectos del ejercicio de su derecho a regresar a sus hogares y lugares de residencia habitual, UN وإذ تدرك القيود الواسعة النطاق المفروضة على اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخلياً في ممارسة حقهم في العودة إلى ديارهم وأماكن إقامتهم المعتادة،
    De haberse permitido que entrara en vigor, esta conclusión hubiera denegado a los refugiados y a las personas desplazadas su derecho a regresar a sus hogares durante el invierno. UN ولو سُمح لهذا الاستنتاج الذي توصلت إليه الجمعية الوطنية لجمهورية صربسكا بالدخول حيز النفاذ، فإن من شأنه أن يحرم اللاجئين والمشردين من حقهم في العودة إلى منازلهم خلال الشتاء.
    Durante casi 60 años, ha privado a los refugiados palestinos de su derecho a regresar a sus hogares, lo que constituye una flagrante violación de las resoluciones internacionales y las normas internacionales de derechos humanos. UN وأنها حرمت اللاجئين الفلسطينيين، طيلة ما يقرب من ستين عاما، من حقهم في العودة إلى ديارهم، في انتهاك صارخ للقرارات الدولية وقانون حقوق الإنسان.
    Este conflicto ha generado casi dos décadas de sufrimiento humano, y la Corte es el último recurso y el símbolo de justicia para cientos de miles de georgianos a quienes se les ha negado sus derechos básicos, incluido su derecho a regresar a sus hogares. UN لقد ولّد هذا النزاع قرابة عقدين من المعاناة الإنسانية، والمحكمة هي الملاذ الأخير ورمز العدالة لمئات الآلاف من الجورجيين الذين حُرِموا من حقوقهم الأساسية، بما فيها حقهم في العودة إلى ديارهم.
    Debe permitirse que los palestinos ejerzan su derecho a regresar a sus hogares y recuperen sus bienes, sus derechos a la libre determinación y a la soberanía sobre su territorio y sus recursos naturales, así como su derecho a establecer una autoridad nacional independiente. UN فلا بد من أن يسمح للفلسطينيين أن يمارسوا حقهم في العودة إلى ديارهم وأن يستعيدوا ممتلكاتهم، وحقهم في تقرير المصير والسيادة على الأرض والموارد الطبيعية، وحقهم في إنشاء سلطةوطنية مستقلة.
    18. La comunidad internacional tiene la responsabilidad de poner fin a la ocupación israelí, celebrar la independencia del Estado de Palestina y permitir que los refugiados palestinos ejerzan su derecho a regresar a su patria. UN 18 - واختتمت قائلة إنه يقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية إنهاء الاحتلال الإسرائيلي والتمكين من الاحتفال باستقلال دولة فلسطين، وأن يتيح للاجئين الفلسطينيين ممارسة حقهم في العودة إلى وطنهم.
    El Relator Especial exhortó al Gobierno a no detener, torturar o castigar de otro modo a un nacional de la República de Corea por ejercer su derecho a regresar a su país. UN ووجه المقرر الخاص نداء إلى الحكومة لكي لا تحتجز أو تعذب أو تعاقب بشكل آخر مواطناً من جمهورية كوريا لممارسته حقه في العودة إلى بلده.
    Hoy recordamos que el pueblo palestino ha sufrido por casi 60 años la enajenación, la ausencia de un Estado y la dispersión en el exilio, en espera de que se cumpla su derecho a regresar a sus tierras. UN واليوم، نتذكر أن الشعب الفلسطيني قد عانى لحوالي 60 سنة من الاغتراب وانعدام الجنسية والسلب والتشرد في المنافي، ينتظر تطبيق حقه في العودة إلى وطنه.
    Como se ha mencionado más arriba, en el párrafo 11 se pide la repatriación o el pago de indemnizaciones a los refugiados palestinos, que ya llevan casi seis decenios sufriendo por la pérdida de sus hogares, tierras y medios de subsistencia y por la denegación de su derecho a regresar a sus hogares. UN وتدعو الفقرة 11، على غرار المذكور أعلاه، إلى إعادة اللاجئين الفلسطينيين إلى وطنهم أو دفع تعويضات لهم، هؤلاء اللاجئون الفلسطينيون الذين بدأت معاناتهم منذ ما يقرب من ستة عقود حينما خسروا بيوتهم وأرضهم وسبل رزقهم وحُرموا من حق العودة إلى ديارهم.
    14. Instan a todos los miembros de la comunidad internacional a que apliquen medidas concretas que abarquen a la comunidad de acogida y a los migrantes para fomentar el respeto de la diversidad cultural, promover el trato equitativo de los migrantes y desarrollar programas, según proceda, que faciliten su integración en la vida social, cultural, política y económica sin menoscabo de su derecho a regresar a su patria; UN 14 - حثوا أعضاء المجتمع الدولي كافةً على تنفيذ تدابير محددة يشارك فيها المجتمع المضيف والمهاجرون من أجل تعزيز احترام التنوع الثقافي وتشجيع معاملة المهاجرين معاملةً مُنصفة، وعند الاقتضاء وضع برامج لتيسير إدماجهم في الحياة الاجتماعية والثقافية والسياسية والاقتصادية دون المساس بحقهم في العودة إلى وطنهم الأم؛
    Tomando nota con beneplácito de los constantes esfuerzos de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados para satisfacer las necesidades de protección y asistencia de los refugiados en el mundo entero y su labor para lograr que los refugiados puedan ejercer su derecho a regresar a sus propios países y a permanecer en ellos en condiciones seguras y dignas, UN وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون الﻵجئين لتلبية احتياجات الﻵجئين الخاصة بالحماية والمساعدة في جميع أنحاء العالم، والسعي لتمكين الﻵجئين من ممارسة حقهم اﻷساسي في العودة إلى بلدانهم والاستقرار فيها بأمن وكرامة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus