"su derecho a un juicio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حقه في محاكمة
        
    • حقهم في محاكمة
        
    • لحقه في محاكمة
        
    • حقهم في المحاكمة
        
    • الحق في محاكمة
        
    • حقه في المحاكمة
        
    • لحقهم في محاكمة
        
    • بحقه في محاكمة
        
    • حقه في الحصول على محاكمة
        
    • حقهما في محاكمة
        
    • بالحق في محاكمة
        
    • حقها في محاكمة
        
    • حقهن في محاكمة
        
    • لحقها في محاكمة
        
    • بحقهما في محاكمة
        
    Por consiguiente, no se ha lesionado su derecho a un juicio justo. UN وبالتالي فإنه لم يوضع في وضع يكون فيه حقه في محاكمة عادلة معرضاً للخطر.
    No se le concedió la posibilidad de comparecer ante un juez, privándosele por ende de su derecho a un juicio justo. UN وهو لم يحظ بمحاكمة، فحُرم بالتالي من حقه في محاكمة وفقاً للأصول القانونية.
    Se expresó preocupación por el respeto de su derecho a un juicio justo. UN وقد أُعرِب عن القلق إزاء عدم احترام حقهم في محاكمة منصفة.
    Dice que ello equivale a una violación de su derecho a un juicio imparcial, recogido en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. UN وهذا يشكل في رأيه انتهاكاً لحقه في محاكمة عادلة عملاً بالفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Quienes son objeto de detención secreta normalmente se ven privados de su derecho a un juicio con las debidas garantías cuando las autoridades del Estado no tienen la intención de presentar cargos en su contra ni de procesarlos. UN ويُحرم المحتجزون سراً من حقهم في المحاكمة العادلة عندما لا ترغب سلطات الدولة في توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم.
    En particular, la fuente considera que el Sr. Kassem ha sido privado de su derecho a un juicio imparcial. UN ويرى المصدر، على وجه الخصوص، أن السيد قاسم لم يُمنح الحق في محاكمة عادلة.
    Asimismo, la fuente afirma que la privación de libertad del Sr. Aly es arbitraria, puesto que viola las garantías mínimas contempladas en su derecho a un juicio imparcial. UN ويزعم أن حرمان السيد علي من حريته إجراء تعسفي لأنه انتهاك للضمانات الدنيا المكرسة بموجب حقه في محاكمة عادلة.
    También se vulneró su derecho a un juicio público, ya no se permitió a determinadas personas del público ingresar a la sala de audiencias. UN وانتُهك كذلك حقه في محاكمة علنية حينما لم يُسمح لأفراد معينين من الدخول إلى قاعة المحكمة.
    El 7 de marzo de 1992 inició una huelga de hambre para hacer valer su derecho a un juicio con las debidas garantías. UN وفي ٧ آذار/مارس ٢٩٩١ بدأ الاضراب عن تناول الطعام ﻹعمال حقه في محاكمة عادلة.
    Además, un acusado puede solicitar al Tribunal Superior, antes del juicio, que dictamine que le sería oneroso ser sometido a juicio, ya que su derecho a un juicio imparcial ha sido comprometido por la información proporcionada al público antes del juicio. UN وكذلك، يجوز للمتهم، قبل المحاكمة، أن يطلب إلى المحكمة العليا أن تعتبر أن من الظلم له أن يُحاكم بأن تهمة على أساس أن حقه في محاكمة عادلة قد تضرر بأخبار نُشرت قبل المحاكمة.
    Dadas las circunstancias, el Comité considera que la decisión del juez de no cambiar el lugar no privó al autor de su derecho a un juicio imparcial o a que se presumiera su inocencia. UN وليس من رأي اللجنة، في ظل هذه الظروف، إن قرار القاضية بعدم تغيير المكان قد حرم مقدم البلاغ من حقه في محاكمة عادلة أو من اعتباره بريئا الى حين إدانته.
    El 7 de marzo de 1992 inició una huelga de hambre para hacer valer su derecho a un juicio con las debidas garantías. UN وفي ٧ آذار/ مارس ٢٩٩١ بدأ الاضراب عن تناول الطعام ﻹعمال حقه في محاكمة عادلة.
    La abogada creía que los autores no contaron con la asistencia de abogados independientes y que se violó su derecho a un juicio imparcial. UN وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك.
    La abogada creía que los autores no contaron con la asistencia de abogados independientes y que se violó su derecho a un juicio imparcial. UN وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك.
    Dice que ello equivale a una violación de su derecho a un juicio imparcial, recogido en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. UN وهذا يشكل في رأيه انتهاكاً لحقه في محاكمة عادلة عملاً بالفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    El Tribunal consideró que su juicio como civil ante un tribunal militar fue una violación de su derecho a un juicio imparcial. UN واستنتجت المحكمة أن محاكمته كمدني أمام محكمة عسكرية هو انتهاك لحقه في محاكمة عادلة.
    Quienes son objeto de detención secreta normalmente se ven privados de su derecho a un juicio con las debidas garantías cuando las autoridades del Estado no tienen la intención de presentar cargos en su contra ni de procesarlos. UN ويُحرم المحتجزون سراً من حقهم في المحاكمة العادلة عندما لا ترغب سلطات الدولة في توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم.
    En particular, la fuente opina que el Sr. Abdelhalem ha sido privado de su derecho a un juicio imparcial. UN وعلى وجه الخصوص، يرى المصدر أن السيد عبد الحليم لم يُمنح الحق في محاكمة عادلة.
    El autor afirma que los tribunales han violado su derecho a un juicio justo, en particular la presunción de inocencia y su derecho a tener testigos citados por la defensa. UN 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن المحكمة انتهكت حقه في المحاكمة العادلة، وخاصة افتراض براءته وحقه في استدعاء شهود للدفاع.
    Además, los acusados ante los tribunales regionales deberían gozar del pleno respeto de su derecho a un juicio con las debidas garantías. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يتمتع المدﱠعى عليهم أمام المحاكم اﻹقليمية بالاحترام الكامل لحقهم في محاكمة عادلة.
    La denegación de la comunicación entre el Sr. Umarov y su abogado durante ese período crítico menoscabó su derecho a un juicio imparcial. UN وأضرّ حرمان السيد عمروف من التواصل مع محاميه في ذلك الوقت الحرج بحقه في محاكمة عادلة.
    Sin embargo, declara que se violó su derecho a un juicio justo, ya que el tribunal no tuvo en cuenta la exigencia del soborno y las amenazas de muerte del jefe de la prisión, es decir, sus motivos para evadirse de prisión. UN ولكنه يشير إلى انتهاك حقه في الحصول على محاكمة عادلة حيث لم تأخذ المحكمة في الاعتبار مسألة الرشوة والتهديدات بالقتل من مدير السجن، وهي أسبابه في الهروب من السجن.
    Lamentablemente, debido a su detención tardía, la única forma de garantizar su derecho a un juicio imparcial es abrir procesos separados. UN لكن التأخر في اعتقالهما يعني، للأسف، أن حقهما في محاكمة عادلة لا يمكن أن يمارس إلا في محاكمة منفصلة.
    Alegación de la fuente respecto de la arbitrariedad de la detención de los acusados como resultado de la inobservancia total o parcial de su derecho a un juicio con las debidas garantías UN ادعاء المصدر بخصوص الطابع التعسفي لاحتجاز المدعى عليهم بسبب عدم التقيد كلياً أو جزئياً بالحق في محاكمة عادلة
    La autora no pidió al Tribunal de Menores que ejerciera la facultad discrecional que le concedía la Ley sobre los niños, los adolescentes y sus familias de dar a la autora la oportunidad de renunciar a su derecho a un juicio con jurado y elegir que la causa se sustanciara ante el Tribunal de Menores. UN ولم تقدم صاحبة البلاغ أي طلب في وقت سابق لكي يمارس قاضي محكمة الأحداث سلطته التقديرية بموجب قانون الأطفال والشباب وأسرهم لمنح صاحبة البلاغ فرصة التنازل عن حقها في محاكمة أمام هيئة المحلفين واختيار عرض القضية أمام محكمة الأحداث.
    En ese contexto, sírvase facilitar datos sobre el número de mujeres, clasificadas por edad, que han sido detenidas desde 2011, y sírvase indicar además los motivos de su detención y las medidas adoptadas para garantizar su derecho a un juicio imparcial. UN وفي هذا السياق، يرجى تقديم بيانات عن عدد النساء، مصنفة حسب السن، اللاتي تم اعتقالهن منذ عام 2011، وبيان أسباب اعتقالهن والتدابير المعمول بها لضمان حقهن في محاكمة عادلة.
    3.7 La autora alega que el traslado de su causa al Tribunal Superior por el Tribunal de Menores, el 30 de junio de 1998 y el 24 de junio de 1999, vulneró su derecho a un juicio con las debidas garantías. UN 3-7 تدعي صاحبة البلاغ أن إحالة قضيتها من محكمة الأحداث إلى المحكمة الابتدائية في 30 حزيران/يونيه 1998 و24 حزيران/يونيه 1999 فيها انتهاك لحقها في محاكمة عادلة.
    No obstante, si el acusado puede demostrar de una manera razonable que el juicio con jurado menoscabaría su derecho a un juicio libre, nosotros proponemos que el Gobierno del Reino Unido considere la posibilidad de prescindir del jurado. UN بيد أنه إذا تمكن المتهمان من اﻹثبات بشكل معقول أنه سيتم اﻹخلال بحقهما في محاكمة نزيهة من جراء إجراء المحاكمة بواسطة محلفين، فإننا نقترح بحث فكرة التخلي عن المحلفين مع حكومة المملكة المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus