"su derecho fundamental" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حقهم الأساسي
        
    • حقه الأساسي
        
    • حقها الأساسي
        
    • لحقهم الأساسي
        
    • حقهما الأساسي
        
    • لحقه الأساسي
        
    • بحقهم الأساسي
        
    • وهو حق أساسي
        
    • من حقهن الأساسي
        
    No se puede privar a 10 millones de personas de un Estado de su derecho fundamental a la libre determinación. UN ومن غير الممكن أن يحرم سكان الولاية الذين يبلغ عددهم عشرة ملايين نسمة من حقهم الأساسي في تقرير المصير.
    Por consiguiente, insto a la comunidad internacional a prestar apoyo a este sector decisivo, cuya reforma y desarrollo tienen el potencial de dotar a los afganos de su derecho fundamental a la seguridad. UN لذلك، أحث المجتمع الدولي على دعم هذا القطاع الحيوي، الذي من شأن إصلاحه وتطويره أن يمنح الأفغان حقهم الأساسي في الأمن.
    En 2002, uno de los resultados más destacados fue el regreso a la escuela de 2,9 millones de niños afganos, en especial niñas, después de años de verse privados de su derecho fundamental a la educación. UN وفي عام 2002، كان من أكثر الأمثلة إثارة على النتائج التي تحققت عودة 2.9 مليون طفل أفغاني إلى المدرسة، وخاصة من البنات، بعد سنين من حرمانهم من حقهم الأساسي في التعليم.
    Se ha negado al pueblo palestino su derecho fundamental a vivir con dignidad, estabilidad y seguridad. UN لقد حُرم الشعب الفلسطيني من حقه الأساسي في حياة كريمة ومستقرة وآمنة.
    En todo caso, no se ha expuesto ninguna razón que explique que su derecho fundamental a vivir en Australia sea de algún modo más importante o merecedor de protección que su derecho básico a no ser sacada ilícitamente de los Estados Unidos. UN وعلى أية حال، لم يقدّم أي سبب لتعليل أن حقها الأساسي في العيش في أستراليا أهم أو أجدر بالحماية على أي نحو من حقها الأساسي في ألا ترحَّل من الولايات المتحدة بطريقة غير مشروعة.
    Los niños georgianos de Abkhazia se ven privados de su derecho fundamental al estudio en su lengua materna. UN ففي أبخازيا حُرم الأطفال الجورجيون من حقهم الأساسي في الدراسة بلغتهم الأم.
    En la actualidad hay aproximadamente 150 detenidos palestinos que padecen enfermedades que ponen en peligro su vida y carecen de atención médica y que pueden correr la misma suerte que Al-Saraheen, si nadie interviene para proteger su derecho fundamental a la vida. UN ويوجد ما لا يقل عن 150 معتقل فلسطيني يعانون حاليا من حالات مرضية تهدد حياتهم، ولا يزالون يعانون من الإهمال الطبي، وقد يواجهون نفس مصير السراحين إذا لم يتدخل أحد لحماية حقهم الأساسي في الحياة.
    En muchas formas de esclavitud que tienen carácter hereditario se deniega a los niños su derecho fundamental a nacer libres. UN وفي كثير من أشكال الرق، وهي وراثية، ينكر على الأطفال حقهم الأساسي في أن يولدوا أحراراً.
    Se cerraron varias escuelas y se privó a numerosos pacientes de su derecho fundamental a la atención médica debido a la falta de personal médico. UN فقد أُغلِقت عدة مدارس، وحُرِم كثير من المرضى من حقهم الأساسي في الرعاية الطبية بسبب غياب العاملين الطبيين.
    Esta preocupación está justificada debido a la grave repercusión que esta cuestión tiene sobre la libertad y los derechos inalienables de los palestinos, que lo único que vienen pidiendo es su derecho fundamental a existir como pueblo. UN وهذا القلق يبرزه الأثر الخطير لهذه المسألة على حرية الفلسطينيين وحقوقهم غير القابلة للتصرف، وهم قد ظلوا لا يطلبون شيئا أكثر من حقهم الأساسي في الوجود كشعب.
    Sólo ese enfoque permitirá proteger a las mujeres y los niños -- niños y niñas -- de la explotación, la violencia, los abusos, la denegación de su derecho a la propiedad y a la herencia y de su derecho fundamental a la educación. UN ولن يحمي النساء والأطفال، صبيان وبنات، سوى هذا النهج من الاستغلال والعنف والإساءة والحرمان من حقوق الملكية والميراث ومن حقهم الأساسي في التعليم.
    A esos pacientes y a muchos otros que siguen en lista de espera se les niega su derecho fundamental a recibir tratamiento médico vital como consecuencia de un acto moralmente repugnante que contraviene el derecho internacional y el Cuarto Convenio de Ginebra, de 1949. UN ويُحرم هؤلاء المرضى والعديد ممن يواصلون الانتظار من حقهم الأساسي في العلاج الطبي المنقذ للحياة نتيجة لعمل بغيض من الناحية الأخلاقية يتنافى مع القانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949.
    A Namibia le preocupa sobremanera el sufrimiento y la humillación del pueblo palestino bajo ocupación israelí y la negación de su derecho fundamental a la autodeterminación. UN ويساور ناميبيا عميق القلق من المعاناة والإذلال المستمرين للشعب الفلسطيني تحت وطأة الاحتلال الإسرائيلي ومن حرمانه من حقه الأساسي في تقرير المصير.
    En consecuencia, se ha denegado al Sr. Gam su derecho fundamental a un juicio imparcial y a que dicho juicio se lleve a cabo por un tribunal judicial imparcial e independiente. UN وبذلك، حرم السيد غام حقه الأساسي في أن يُحاكم محاكمة عادلة وفي أن تضطلع بمحاكمته هيئة قضائية محايدة ومستقلة.
    Esta negación de la justicia también afecta al valiente pueblo palestino, el cual, bajo la autoridad legítima del Presidente Yasser Arafat, se ve privado de su derecho fundamental a la soberanía y a una existencia continua. UN والامتناع عن تطبيق العدالة يضر بالشعب الفلسطيني الباسل الذي تم حرمانه تحت السلطة الشرعية للرئيس ياسر عرفات من حقه الأساسي في السيادة والوجود.
    Dicha definición ha de ser objetiva y dar cabida a todas las formas de terrorismo, incluido el terrorismo de Estado, distinguiendo claramente entre los execrables actos de terrorismo, sea cual sea su motivación, y la lucha jurídica e internacionalmente reconocida de los pueblos que ven negado su derecho fundamental a la libre determinación. UN يجب أن يكون تعريف كهذا موضوعيا: يجب أن يشمل جميع أشكال الإرهاب، بما في ذلك إرهاب الدولة، ويجب أن يقوم بالتفريق الواضح بين العمل المشين من أعمال الإرهاب، مهما كان حافزه، وكفاح الشعوب المعترف به دوليا وقانونيا التي ينكر عليها حقها الأساسي في تقرير المصير.
    Hay que distinguir claramente entre los atroces actos de terrorismo y la lucha legítima de los pueblos sometidos a ocupación extranjera por su derecho fundamental de libre determinación. UN وأضاف أن هذا التعريف يجب أن يميز بوضوح بين أعمال الإرهاب الشريرة والنضال المشروع للشعوب الرازحة تحت الاحتلال الأجنبي من أجل حقها الأساسي في تقرير المصير.
    Esas leyes impiden la plena participación de la mujer en todos los niveles de la sociedad, dificultando su desarrollo personal y negándole su derecho fundamental a la igualdad. UN وتحول هذه القوانين دون مشاركة المرأة بالكامل على جميع مستويات المجتمع، ومن ثم تعوق تطورها الشخصي وتحرمها من حقها الأساسي في المساواة.
    A pesar de los esfuerzos bien intencionados para revitalizar las conversaciones de paz este año, los acontecimientos sobre el terreno revelan que las perspectivas de que se logre su derecho fundamental a la libre determinación siguen estando tan distantes y difíciles de alcanzar como siempre. UN وعلى الرغم من الجهود الحسنة النية لإحياء محادثات السلام في هذا العام، فإن الحقائق في الميدان تكشف عن أن آفاق نيلهم لحقهم الأساسي في تقرير المصير ما زالت بعيدة وصعبة المنال كما كانت دائما.
    Además, la responsabilidad primordial de los padres en virtud de la Convención en lo referente al desarrollo físico, mental, espiritual, moral y social de sus hijos confirma su derecho fundamental a la libertad de religión, incluida su libertad de elegir escuelas distintas de las establecidas por las autoridades públicas. UN وقال، علاوة على ذلك، إن تكليف الاتفاقية للوالدين بالمسؤولية الرئيسية عن النماء البدني والعقلي والروحي والأخلاقي والاجتماعي لأطفالهما يؤكد حقهما الأساسي في كفالة حرية الدين، بما يشمل حريتهما في اختيار مدارس غير تلك التي أسستها السلطات العامة.
    Su delegación alienta a las partes a que colaboren con el Enviado Especial y con el Representante Especial del Secretario General a fin de resolver sus diferencias. Un referéndum libre e imparcial conducido por las Naciones Unidas es la única manera de asegurar que el pueblo saharaui ejerza su derecho fundamental a escoger su propio destino. UN واستطرد قائلا إن وفده يشجع الأطراف على التعاون مع المبعوث الخاص والممثل الخاص للأمين العام من أجل حل خلافاتهم، قائلا إن الاستفتاء الحر والعادل الذي تجريه الأمم المتحدة هو الحل الوحيد لضمان ممارسة الشعب الصحراوي لحقه الأساسي في اختيار مصيره.
    Las personas arrestadas deben gozar plenamente de su derecho fundamental a la defensa, sobre todo en la fase inicial del arresto. UN ويجب أن يتمتع الأشخاص الموقوفون تمتعاً تاماً بحقهم الأساسي في الدفاع عن أنفسهم. وهذا مهم بشكل خاص في مرحلة التوقيف الأولية.
    Uno de los mandatos de esta dependencia es velar por que las muchachas jóvenes no se vean privadas del beneficio de su derecho fundamental a la Educación. UN وأحد مهام هذه الوحدة هو كفالة عدم حرمان البنات من حقهن الأساسي في التعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus