Además, aun si regresan, la reanudación de las hostilidades puede volver a provocar su desplazamiento. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنهم حتى اذا عادوا فعلا، ربما يتسبب استئناف المناوشات في تشريدهم من جديد. |
La responsabilidad de proteger a estas personas y de encontrar soluciones políticas a las causas que provocan su desplazamiento corresponde a los Estados interesados. | UN | وتقع مسؤولية حماية المشردين داخلياً وإيجاد حلول سياسية لأسباب تشريدهم على عاتق الدول المعنية. |
Los niños refugiados son, desde luego, particularmente vulnerables a ello debido a su desplazamiento y a los problemas concomitantes de inseguridad. | UN | واللاجئون اﻷطفال هم بالطبع ضعفاء بوجه خاص في هذا الصدد بسبب تشردهم ومشاكل انعدام اﻷمان الملازمة لهذا التشرد. |
Pocos meses después de su desplazamiento, la mayoría de los civiles pudieron retornar a las zonas en que vivían. | UN | وتمكن معظم المدنيين من العودة إلى ديارهم في غضون بضعة أشهر من تشردهم. |
Los refugiados citaban la inseguridad y la falta de alimentos como las principales causas de su desplazamiento. | UN | وأشار اللاجئون إلى انعدام الأمن وتناقص الموارد الغذائية باعتبارهما سببين رئيسيين لتشردهم المستمر. |
5. Deberá indemnizarse plenamente a las personas trasladadas y reubicadas por cualquier pérdida o daño que hayan sufrido como consecuencia de su desplazamiento. " | UN | " ٥- يمنح اﻷشخاص الذين يتم ترحيلهم بهذه الطريقة تعويضاً كاملاً عن أية خسارة أو ضرر يلحقان بهم بسبب الترحيل. " . |
En ciertas circunstancias se les podría considerar indígenas, pero tras su desplazamiento ya no serían indígenas respecto del país de acogida. | UN | وفي بعض الحالات يمكن اعتبارهم سكانا أصليين، لكنهم بعد تشريدهم لن يصبحوا سكاناً أصليين بالنسبة للبلدان المستقبلة. |
También tienen derecho a regresar a sus hogares en condiciones de seguridad una vez que desaparezca el motivo que provocó su desplazamiento. | UN | ولهؤلاء الحق أيضاً في العودة إلى ديارهم بأمان بمجرد انتفاء السبب في تشريدهم. |
Para muchos niños refugiados en particular, el hecho mismo de su desplazamiento y la frecuente falta de los padres o de otros modelos los vuelven doblemente vulnerables a una explotación de este tipo. | UN | وفيما يتعلق بكثير من اللاجئين اﻷطفال بوجه خاص، فإن واقع تشريدهم وغياب التوجيه اﻷبوي أو غيره من ضروب الارشاد في كثير من اﻷحيان هو أمر يضاعف تعرضهم للاستغلال على هذا النحو. |
Se señaló asimismo que en el caso particular de muchos niños refugiados, el hecho de su desplazamiento y la frecuente ausencia de sus padres o de otras formas de tutela los hacía doblemente vulnerables a este respecto. | UN | وأشير أيضاً فيما يتصل بكثير من اﻷطفال اللاجئين بصفة خاصة، إلى أن تشردهم وانعدام التوجيه اﻷبوي وغير اﻷبوي في حالات كثيرة يضاعفان في الواقع من احتمالات تعريضهم للمخاطر في هذا الصدد. |
76. Es corriente que la salud de los desplazados internos en Azerbaiyán se haya agravado desde su desplazamiento. | UN | 76- لقد عانى المشردون داخلياً في أذربيجان من تدهور حالتهم الصحية منذ أن بدأ تشردهم. |
El procedimiento de inscripción en el padrón electoral requería la presentación de dos piezas de identificación personal; ahora bien, muchos de los desplazados internos habían destruido esos documentos o los habían perdido durante su desplazamiento. | UN | وكانت عملية تسجيل الناخبين تقتضي تقديم وثيقتي هوية شخصية أتلفهما أو فقدهما الكثير من المشردين داخلياً أثناء تشردهم. |
Unos 35.000 desplazados internos consiguieron solucionar el problema de su desplazamiento sea volviendo a sus lugares de origen o radicándose donde se encontraban. | UN | 62 - ولقد تسنى لنحو 000 35 مشرد داخلي إيجاد حل لتشردهم إما بالعودة إلى ديارهم أو بالتوطين محليا. |
Es necesario hacer frente a las necesidades específicas de las personas afectadas por el cambio climático para prevenir el desplazamiento arbitrario, proteger sus derechos durante el desplazamiento y encontrar soluciones duraderas a su desplazamiento. | UN | ولا بد من معالجة الاحتياجات الخاصة للأشخاص المتضررين من تغير المناخ لمنع التشريد التعسفي، ولحماية حقوقهم خلال التشريد، ولإيجاد حلول دائمة لتشردهم. |
Tomando nota de que la comunidad internacional es cada vez más consciente del problema de los desplazados internos en todo el mundo y de la urgencia de atacar las causas primeras de su desplazamiento y de encontrar soluciones duraderas, inclusive el regreso voluntario en condiciones seguras y dignas o la integración local, | UN | وإذ تحيط علماً بالوعي المتزايد لدى المجتمع الدولي بقضية المشردين داخلياً في جميع أنحاء العالم، والحاجة إلى التصدي العاجل للأسباب الجذرية لتشردهم وإيجاد حلول دائمة، بما فيها عودتهم طوعاً بأمان وكرامة أو إدماجهم محلياً، |
Las personas que han de ser desplazadas deben tener acceso a información adecuada acerca de su desplazamiento y de los procedimientos de indemnización y reubicación así como disponer de recursos efectivos y, cuando sea adecuado, ser indemnizadas por las pérdidas de tierras u otros activos. Deben hacerse esfuerzos por obtener el consentimiento libre e informado de las personas desplazadas. | UN | وينبغي أن يتاح لﻷشخاص المرحلين الحصول على المعلومات الكافية فيما يتعلق بترحيلهم وإجراءات تعويضهم وإعادة توطينهم، باﻹضافة إلى سبل اﻹنصاف الفعالة، وتعويضهم عن اﻷراضي والممتلكات المفقودة، حسب الاقتضاء كما ينبغي بذل الجهود اللازمة للحصول على الموافقة الحرة والمتروّية لﻷشخاص المراد ترحيلهم. |
Los homicidios selectivos de civiles que no han obedecido tienen también un efecto atemorizador para los familiares de las víctimas, provocando con frecuencia su desplazamiento. | UN | كذلك فإن عمليات القتل الانتقائية للمدنيين الذين لم يطيعوا ذلك لها أثر ترهيبي على أقرباء الضحايا، إذ أنها كثيرا ما تتسبب في نزوحهم. |
Los niños con discapacidad tendrán horario flexible y podrán salir antes de la escuela para evitar la hora de mayor tráfico y facilitar su desplazamiento; | UN | تُراعى المرونة في إخراج الأطفال ذوي الإعاقة قبل وقت إغلاق المدرسة لتسهيل تنقلهم قبل ساعة ذروة المواصلات؛ |
Por lo general, las desplazadas internas están más expuestas todavía, habida cuenta de que los gobiernos que no han podido impedir su desplazamiento siguen siendo responsables de su seguridad una vez desplazadas. | UN | وكثيرا ما تكون المشردات داخليا أكثر قابلية للتأثر ﻷن الحكومات التي عجزت عن الحيلولة دون تشريدهن هي التي تظل مسؤولة عن سلامتهن خلال فترة التشرد. |
Según la información recibida, desde el inicio del conflicto, han muerto unas 500.000 personas como consecuencia de la violencia directa o en relación con su desplazamiento. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، مات قرابة نصف مليون شخص منذ بدء النزاع سواء نتيجة للعنف مباشرة أم نتيجة لظروف تتصل بتشريدهم. |
Los miembros de la Licorne encontraban obstáculos en su desplazamiento y, en ocasiones, eran objeto de enfrentamientos violentos. | UN | كما أشير إلى أن أفراد قوة ليكورن يواجهون عوائق أمام تحركاتهم وأنهم يقابلون بأعمال عنف في بعض الأحيان. |
Por eso en este proyecto desarrollamos unas etiquetas pequeñas para rastrear la basura en su desplazamiento por el sistema. | TED | لذا في هذا المشروع ، قمنا بتطوير أجهزة تتبع صغيرة لتتبع القمامة أثناء تحركها في النظام. |
86. Velar por que las desplazadas internas tengan el derecho que les corresponde como individuos de adoptar decisiones libres e informadas sobre la resolución de su desplazamiento partiendo de una información adecuada y comunicada de manera correcta, y participen plenamente en la planificación y la gestión de su retorno, su integración local o su reasentamiento. | UN | 86- ضمان أن يكون للمشردات داخلياً كأفراد الحق في اتخاذ قرارات حرة ومستنيرة فيما يتعلق بتقرير أمر تشردهن استناداً إلى معلومات كافية تصل إليهن بشكل ملائم، والمشاركة الكاملة في تخطيط وإدارة مسألة عودتهن أو اندماجهن المحلي أو إعادة توطينهن؛ |
4. Las baterías deberán embalarse o asegurarse de manera que se impida su desplazamiento accidental. | UN | 4- تعبأ البطاريات أو تصان لمنع حركتها دون قصد. |
Habida cuenta de la inseguridad general que reina en Monrovia y del hecho de que la seguridad del personal de las Naciones Unidas sigue amenazada, su desplazamiento está aún restringido. | UN | وبالنظر إلى التهديد القائم ﻷمن أفراد اﻷمم المتحدة والجو العام المتسم بعدم اﻷمن في مونروفيا، لا تزال حركتهم مقيدة. |
20. Las violaciones de los derechos humanos cometidas por fuerzas y autoridades de la " PABO " durante los meses anteriores a su desplazamiento en agosto de 1994 a la zona protegida por las Naciones Unidas en el norte se describen en los párrafos 55 y 56 del informe de 4 de noviembre de 1994 y en el octavo informe periódico del Relator Especial (E/CN.4/1995/10). | UN | ٠٢ - وتتضمن الفقرتان ٥٥ و٦٥ من تقرير ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، والتقرير الدوري الثامن للمقرر الخاص )E/CN.4/1995/10(. وصفا لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبتها قوات وسلطات " مقاطعة غرب البوسنة المستقلة " خلال اﻷشهر السابقة للنزوح الذي حدث في آب/أغسطس ٤٩٩١ نحو القطاع الشمالي للمنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Pese a los considerables esfuerzos humanitarios realizados, el proceso de reintegración aún no ha concluido, pues muchas personas tienen necesidades y vulnerabilidades derivadas de su desplazamiento anterior. | UN | وعلى الرغم من الجهود الإنسانية الكبيرة التي بذلت، لم يُفرغ بعد من عملية إعادة الإدماج نظرا لأنه ما زالت لدى الكثيرين احتياجات ومكامن ضعف ناجمة عن تشرّدهم الذي حدث في وقت سابق. |