"su difícil situación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • محنتهم
        
    • لمحنتهم
        
    • محنته
        
    • لمحنة اللاجئين
        
    • لمحنته
        
    • محنتها
        
    • معاناتهم
        
    • بمحنتهم
        
    • أوضاعها الصعبة
        
    • الحالة الصعبة
        
    • وضعهم الصعب
        
    • ظروفها القاسية
        
    • لنكبتهم
        
    Señor Presidente, he esbozado brevemente los problemas con que se encuentra actualmente la Oficina en su tarea de proteger a los refugiados y resolver su difícil situación. UN السيد الرئيس، لقد أوضحت بإيجاز التحديات التي تواجهها المفوضية اﻵن في حماية اللاجئين وعلاج محنتهم.
    He esbozado brevemente los problemas con que se encuentra actualmente la Oficina en su tarea de proteger a los refugiados y resolver su difícil situación. UN لقد أوضحت بإيجاز التحديات التي تواجهها المفوضية اﻵن في حماية اللاجئين وعلاج محنتهم.
    El respeto de estos principios es esencial para que la acción humanitaria resulte creíble y por consiguiente para nuestra capacidad de proteger a los seres humanos y dar soluciones a su difícil situación. UN واحترام هذه المبادئ أساسي لمصداقية العمل اﻹنساني ومن ثم لقدرتنا على حماية البشر وايجاد حلول لمحنتهم.
    La adhesión de los gobiernos a los principios humanitarios fundamentales de la imparcialidad y la neutralidad para que la acción humanitaria resulte creíble y por consiguiente para nuestra capacidad de proteger a los seres humanos y dar soluciones a su difícil situación. UN إن التزام الحكومات بمبادئ التجرد والحياد اﻹنسانية يعتبر أساسيا لمصداقية العمل اﻹنساني ومن ثم لقدرتنا على حماية البشر وايجاد حلول لمحنتهم.
    En Tayikistán, si las Naciones Unidas y la CSCE actúan de manera conjunta pueden desempeñar papeles de apoyo mutuo para tratar de ayudar a que ese país resuelva su difícil situación. UN وفي طاجيكستان يمكن لﻷمم المتحـــدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بعمل مشتــرك، أن يضطلعا بأدوار متداعمة، في محاولتهما مساعدة ذلك البلد على الخروج من محنته الحالية.
    su difícil situación exige la cooperación internacional no solamente para proporcionar protección y asistencia humanitaria, sino también para hacer frente a las causas fundamentales del desplazamiento. UN إن محنتهم لا تقتضي تعاونا دوليا في توفيـر الحمايــة والمساعدة اﻹنسانية فحسب، بل وأيضا التصدي لﻷسباب الجذرية للتهجير.
    Los palestinos no se encuentran en la actual situación por voluntad propia; su difícil situación obedece a un problema político bien conocido. UN ولم يختر الفلسطينيون هذا الوضع لأنفسهم. وإن محنتهم لها جذور في القضية السياسية التي يعرفها الجميع.
    Como vecino amistoso de los países víctimas del desastre, hemos sentido gran ansiedad y solidaridad ante su difícil situación. UN وبوصفنا جارا صديقا للبلدان المتضررة، فقد غمرنا شعور بالقلق وبالتعاطف حيال محنتهم.
    Los saharauis están esforzándose por mantener vivas sus esperanzas y siguen optando por métodos de protesta no violenta para que se conozca su difícil situación. UN وكان الصحراويون يجاهدون للإبقاء على الأمل حيا، واستمروا في اختيار طرق الاعتراض غير العنيف لجعل محنتهم مسموعة.
    21. Lamentablemente, Israel sigue negando los derechos de los refugiados palestinos y hasta niega toda responsabilidad respecto de su difícil situación. UN 21 - ومن المؤسف أن إسرائيل لا تزال تنكر حقوق اللاجئين الفلسطينيين، بل وتنكر أي مسؤولية عن محنتهم.
    su difícil situación se ve agravada por los problemas mundiales que los afectan desproporcionadamente debido a que no tienen nada que mitigue esos problemas o que sirva de alternativa. UN ومما يفاقم من محنتهم المشاكل العالمية التي تؤثر فيهم بشكل غير متناسب بسبب افتقارهم للدعم أو البدائل.
    A lo largo de su mandato durante los dos últimos años la Sra. Ogata ayudó enormemente a aliviar el sufrimiento de los refugiados y a encontrar una solución permanente a su difícil situación. UN وفي إطار ولايتهـــا إبان السنتين الماضيتين، اضطلعت السيدة أوغاتا بدور كبير في اﻹسهام في التخفيف من معاناة اللاجئين والسعي إلى إيجاد حل دائم لمحنتهم.
    Al mismo tiempo, debe reconocerse que la simple existencia de un centro de coordinación para los desplazados internos no indica necesariamente que exista un marco nacional que se ocupe de su difícil situación de manera completa y eficaz. UN ويجب في نفس الوقت التسليم بأن مجرد وجود مركز تنسيق للمشردين داخليا لا يعني بحكم الضرورة وجود إطار وطني يستجيب لمحنتهم بطريقة شاملة وفعالة.
    Los gobiernos y los refugiados consideran que la repatriación voluntaria es la solución duradera preferible a su difícil situación. UN 231- وقد حددت الحكومات واللاجئين على السواء العودة الطوعية باعتبارها الحل الدائم المفضل لمحنتهم.
    La protección de los refugiados y la búsqueda de soluciones duraderas a su difícil situación constituyen un imperativo humanitario, pero también contribuyen fundamentalmente a la paz y la seguridad internacionales. UN إن حماية اللاجئين والبحث عن حلول دائمة لمحنتهم ضرورة إنسانية حتمية لكنها أيضا تتعلق أساسا بالإسهام في السلام والأمن الدوليين.
    Mi delegación ofrece su plena simpatía al pueblo palestino por su difícil situación y funestas circunstancias. UN إن وفدي يتعاطف تماما مع الشعب الفلسطيني في محنته والظروف القاسية التي يمر بها.
    En primer lugar, ha causado un sufrimiento humano masivo al pueblo palestino y ha agravado aún más su difícil situación. UN أولا، سبب ذلك معاناة إنسانية كبيرة للشعب الفلسطيني وزاد من تفاقم محنته.
    A la comunidad internacional le corresponde la responsabilidad especial de asegurar que los refugiados sigan recibiendo ese apoyo hasta que se halle una solución equitativa a su difícil situación. UN ويتحمل المجتمع الدولي مسؤولية خاصة عن ضمان مواصلة دعم اللاجئين إلى أن يتم إيجاد حل منصف لمحنته.
    Pese a su difícil situación, ha demostrado una extraordinaria buena fe apoyando activamente las últimas iniciativas de paz. UN وعلى الرغم من محنتها فقد دللت بشكل رائع على حسن النية من خلال تأييدها النشط لمبادرات السلم اﻷخيرة.
    En muchos países, estos grupos todavía se ven excluidos de los procesos de planificación y de las medidas concretas concebidas para aliviar su difícil situación. UN ففي العديد من البلدان، لا تزال هذه الفئات تشعر بالإقصاء من عمليات التخطيط والإجراءات الملموسة الرامية إلى التخفيف من معاناتهم.
    Sin embargo, algunos importantes acontecimientos a nivel internacional revelan un incremento de la preocupación por su difícil situación. UN ومع ذلك، أظهرت التطورات الهامة الجارية على الصعيد الدولي تزايد الاهتمام بمحنتهم.
    Para terminar, en medio de su difícil situación actual, Indonesia acoge con beneplácito y agradece sin lugar a dudas el apoyo de la comunidad internacional. UN ختاما، ترحب إندونيسيا في غمرة أوضاعها الصعبة الراهنة بدعم المجتمع الدولي، وهي بلا شك ممتنة لهذا الدعم.
    Además, y a pesar de su difícil situación, mi país nunca soslayará su responsabilidad de actuar en la comunidad internacional. UN بالإضافة إلى ذلك، وعلى الرغم من الحالة الصعبة لبلدي، فإنه لن يتخلى أبداً عن مسؤوليته إزاء العمل ضمن المجتمع الدولي.
    En opinión de la delegación, la pobreza, los bajos niveles de educación, la baja tasa de empleo, la vivienda inadecuada, los estereotipos, la falta de integración y los desplazamientos frecuentes figuran entre los motivos de su difícil situación. UN واعتبر الوفد أن الفقر وانخفاض مستويات التعليم وانخفاض معدل التوظيف والسكن غير اللائق والقوالب النمطية وعدم اندماجهم في المجتمع وكثرة تنقلهم، جميعها من أسباب وضعهم الصعب.
    El Comité toma nota de que la autora indica que se vio obligada a aceptar dicha suma en vista de su difícil situación, por más que no guardara proporción con las pérdidas y daños causados por las torturas que había sufrido el Sr. Jack Chiti ni con los daños materiales causados por su desalojo del apartamento en que vivía la familia. UN وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأنها اضطُرت إلى قبول هذا المبلغ بسبب ظروفها القاسية وبأن هذا المبلغ لا يتناسب مع ما لحق بالأسرة من خسائر وأضرار من حيث التعذيب الذي تعرض له جاك تشيتي والضرر المادي الناجم عن طردهم من الشقة التي كانت تسكنها الأسرة.
    Las víctimas de las violaciones de los derechos humanos a menudo son las más vulnerables, las menos capaces de defenderse o de señalar a la atención su difícil situación. UN وكثيرا جدا ما يكون ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان هم اﻷكثر ضعفا، واﻷقل قدرة على الدفاع عن أنفسهم أو توجيه الانتباه لنكبتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus