Una mujer adulta debería poder cambiar a voluntad de domicilio, al igual que de nacionalidad, independientemente de su estado civil. | UN | وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية. |
Una mujer adulta debería poder cambiar a voluntad de domicilio, al igual que de nacionalidad, independientemente de su estado civil. | UN | وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية. |
En este sentido, las mujeres tienen autonomía para administrar sus asuntos personales, sea cual fuere su estado civil. | UN | وفي هذا الصدد فإن للمرأة استقلالاً في إدارة أمورها الشخصية بغض النظر عن حالتها الزواجية. |
También pregunta si con las enmiendas propuestas al Código del Trabajo se derogará la ley actual que permite a los empleadores ofrecer empleo alternativo a las mujeres que realizan ciertos trabajos en razón de su estado civil. | UN | وسألت أيضا عما إذا كانت التعديلات المقترحة على قانون العمل ستلغي الأحكام التمييزية في القانون الحالي التي تسمح لأرباب العمل بعرض عمالة بديلة للنساء اللواتي أدَّين وظائف معينة على أساس حالتهن الزوجية. |
Una mujer adulta debería poder cambiar a voluntad de domicilio, al igual que de nacionalidad, independientemente de su estado civil. | UN | وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية. |
Una mujer adulta debería poder cambiar a voluntad de domicilio, al igual que de nacionalidad, independientemente de su estado civil. | UN | وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية. |
Una mujer adulta debería poder cambiar a voluntad de domicilio, al igual que de nacionalidad, independientemente de su estado civil. | UN | وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية. |
En este sentido, las mujeres tienen autonomía para administrar sus asuntos personales, sea cual fuere su estado civil. | UN | وفي هذا الصدد، تتمتع المرأة بالاستقلالية في إدارة شؤونها الشخصية، بغض النظر عن حالتها الزوجية. |
Una mujer adulta debería ser capaz de cambiar a voluntad su domicilio, al igual que la nacionalidad, independientemente de su estado civil. | UN | وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية. |
Una mujer adulta debería ser capaz de cambiar a voluntad su domicilio, al igual que la nacionalidad, independientemente de su estado civil. | UN | وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية. |
Se insta al Gobierno a que garantice que las mujeres puedan disfrutar de los derechos sobre la tierra, en igualdad de condiciones con el hombre y con independencia de su estado civil. | UN | وتحث اللجنة الحكومة على كفالة تمتع المرأة بالمساواة في حقوق حيازة اﻷراضي بغض النظر عن حالتها الزواجية. |
Se insta al Gobierno a que garantice que las mujeres puedan disfrutar de los derechos sobre la tierra, en igualdad de condiciones con el hombre y con independencia de su estado civil. | UN | وتحث اللجنة الحكومة على كفالة تمتع المرأة بالمساواة في حقوق حيازة اﻷراضي بغض النظر عن حالتها الزواجية. |
Asimismo, para facilitar el ajuste social de las familias multiculturales en Corea, las mujeres inmigrantes casadas tienen derecho al estatuto de residentes permanentes con independencia de su estado civil. | UN | وفضلا عن ذلك، من أجل دعم التكيف الاجتماعي للأسر متعددة الثقافات في كوريا، يحق للنساء المهاجرات المتزوجات الحصول على وضع دائم للإقامة بغض النظر عن حالتهن الزوجية. |
Las personas afectadas gozan del beneficio de un procedimiento judicial simplificado que entraña la inversión de la carga de la prueba, lo que quiere decir que les basta con demostrar la verosimilitud de la existencia de discriminación fundada en su estado civil o su situación familiar. | UN | والأشخاص المعنيون يستفيدون من تخفيف عبء الإثبات، وهذا معناه أنه يكفي بالنسبة لهم احتمال وجود تمييز على أساس حالتهم المدنية أو حالتهم الأسرية. |
Los Estados que están aplicando procesos de reforma agraria o de redistribución de la tierra deben respetar el derecho igualitario de la mujer a la tierra, independientemente de su estado civil. | UN | ويجب على الدول التي تقوم بالإصلاح الزراعي أو خطط إعادة توزيع الأراضي أن تدعم حق المرأة على قدم المساواة في الأرض، بغض النظر عن وضعها العائلي. |
Los servicios de planificación de la familia están al alcance de todos los que los necesitan, independientemente de su estado civil. | UN | وخدمات تنظيم الأسرة متاحة لكل من يحتاج إليها، بصرف النظر عن الحالة الزوجية. |
Añadió que la legislación no permitía dictar una orden de alejamiento en el caso de las mujeres víctimas de la violencia sexual o doméstica, con independencia de su estado civil. | UN | وأضافت أن التشريع لا يجيز إصدار أمر زجري لحماية النساء فيما يتعلق بالعنف الجنسي أو المنزلي بغض النظر عن حالتهن الاجتماعية. |
Se tiende a destinarlas a las embajadas que tienen menor importancia para las relaciones exteriores del país y, en algunos casos, la discriminación en los nombramientos consiste en establecer restricciones vinculadas con su estado civil. | UN | وقد درجت العادة على تعيين المرأة في سفارات أقل أهمية بالنسبة للعلاقات الخارجية للبلد، وفي بعض الحالات تتعرض المرأة للتمييز عند تعيينها بسبب القيود المتصلة بوضعها العائلي. |
** No proporcionamos el índice de divorcios correspondiente a las personas mayores de 55 años por haber encontrado problemas para actualizar los datos relativos a su estado civil. | UN | ** لوجود مشاكل في تحديث الأرقام عن الحالة الاجتماعية للسكان البالغين من العمر 55 فأكثر، فإن معدل الأفراد المطلقين في هذا العمر غير متاح. |
Los Estados Partes deberían velar por que conforme a sus leyes, ambos padres, independientemente de su estado civil y ya que vivan o no con sus hijos, compartan iguales derechos y obligaciones para con sus hijos. | UN | وينبغي على الدول اﻷطراف أن تكفل بموجب قوانينها، المساواة بين الوالدين، بغض النظر عن حالتهما الزوجية وعما إذا كانا يعيشان مع أطفالهما أم لا في الحقوق والمسؤوليات تجاه أطفالهما. |
Los derechos de la mujer eran derechos fundamentales, que beneficiaban a la mujer cualquiera fuese su estado civil. | UN | وحقوق المرأة هي حقوق أساسية تفيد المرأة بصرف النظر عن حالتها الاجتماعية. |
Mientras que en el anterior Código la mujer trabajadora no tenía derecho a la vivienda, el artículo 138 del nuevo Código le otorga ese derecho cualquiera que sea su estado civil. | UN | بينما لم يكن للمرأة العاملة في القانون القديم الحق في السكن، تمنح المادة 138 من قانون العمل الجديد للمرأة العاملة هذا الحق مهما كانت حالتها المدنية. |
Sin embargo, la falta de recursos y de estructuras suficientes ha hecho que sea muy escaso el porcentaje de la población que tiene documentos que demuestren su estado civil. | UN | غير أن النقص في الموارد والعراقيل المتصلة بالبنية التحتية تسببا في حيازة نسبة متدنية من السكان وثائق بشأن وضعهم المدني. |
Todas las mujeres pueden utilizar los servicios de planificación de la familia, independientemente de su estado civil. | UN | كما أن خدمات تنظيم الأسرة متاحة لجميع النساء بغض النظر عن وضعهن العائلي. |
Asimismo, y en virtud de la Resolución Ministerial No. 457, se prohíbe la expulsión de estudiantes embarazadas del Sistema Educativo Nacional, independientemente de su estado civil. | UN | وبمقتضى القرار الوزاري 457، يُحظر أيضا فصل الطالبات الحوامل من نظام التعليم الوطني، بصرف النظر عن حالتهن المدنية. |