Requiere que se trate esos ecosistemas de manera que se mantenga su estado natural en la medida de lo posible. | UN | ويقتضي هذا الالتزام أن تعامل النظم الإيكولوجية هذه بطريقة تكفل، إلى أقصى حد ممكن، المحافظة على حالتها الطبيعية. |
Las zonas naturales se gestionan y protegen para preservar su estado natural. | UN | وتخضع مناطق الحياة البرية للإدارة والحماية من أجل الحفاظ على حالتها الطبيعية. |
Requiere que esos ecosistemas sean tratados de manera que se mantenga su estado natural en la medida de lo posible. | UN | ويقتضي هذا الالتزام أن تعامل النظم الإيكولوجية هذه بطريقة تكفل، إلى أقصى حد ممكن، المحافظة على حالتها الطبيعية. |
El genoma humano en su estado natural no puede dar lugar a beneficios pecuniarios. | UN | لا يمكن استخدام الجينوم البشري في حالته الطبيعية لتحقيق مكاسب مالية. |
El genoma humano en su estado natural no puede dar lugar a beneficios pecuniarios. | UN | لا يمكن استخدام الجينوم البشري في حالته الطبيعية لتحقيق مكاسب مالية. |
La masticación de la hoja de coca en su estado natural no resulta perjudicial para la salud humana y no provoca ni problemas ni adicción. | UN | فمضغ أوراق الكوكا في حالتها الطبيعية لا تضر صحة الإنسان ولا تسبب اضطرابات أو تؤدي إلى الإدمان. |
Pero el taoísmo cree en dejar que las cosas funcionen hacia su perfección naturalmente. y apoyan su estado natural y dejar que se transformen espontáneamente. | TED | لكن تؤمن المدرسة الطاوية بضرورة ترك الأشياء تسير نحو الكمال بشكل طبيعي، كي تدعم حالتها الطبيعية وكي تدعها تتحول بشكل تلقائي. |
El Gran Ed estaba especializado en bioremédios, usar microorganismos para recuperar entornos contaminados a su estado natural. | Open Subtitles | إد متخصص في المعالجة البيولوجية يستخدم كائنات مجهرية لاستعادة البيئة الملوثة الى حالتها الطبيعية |
Como si se tratara de un diseño original, la retención histórica de grandes extensiones de tierras se ha ganado ahora el crédito de haber servido para proteger y preservar esas tierras en su estado natural. | UN | وكما لو كان من المخطط أصلا، أصبحت الحيازة القديمة العهد لمساحات كبيرة من اﻷراضي صاحبة الفضل في اﻹبقاء على تلك اﻷراضي في حالتها الطبيعية والحفاظ عليها. |
El masticado de la hoja de coca en su estado natural es una práctica ancestral y milenaria de los pueblos indígenas andino-amazónicos de Sudamérica, y forma parte de nuestra historia y cosmovisión. | UN | إن مضغ أوراق الكوكا في حالتها الطبيعية يمثل تقليدا قديما موروثا من الأجداد للشعوب الأصلية في مناطق الأنديز والأمازون في أمريكا الجنوبية. |
Tras una visita a Yosemite (California) en 1863, Frederick Law Olmsted e I. W. Raymond presentaron una petición al congreso de los Estados Unidos para que se preservara la región en su estado natural. | UN | و. ريموند، عقب زيارة لمتنزه يوسمايت الوطني في عام 1863، التماسا إلى الكونغرس في الولايات المتحدة لحفظ المنطقة في حالتها الطبيعية. |
Se examinó la patentabilidad de los microorganismos en su estado natural. | UN | 43 - ونوقشت إمكانية إصدار براءات اختراع بشأن الكائنات الحية الدقيقة في حالتها الطبيعية. |
A ese respecto, su Gobierno reitera que la hoja de coca en su estado natural no hace ningún daño a la salud humana, como han confirmado diferentes estudios realizados en universidades de países desarrollados. | UN | وتؤكد حكومتها في هذا الصدد أن أوراق شجر الكوكا في حالتها الطبيعية لا تسبب أي أَضرار للصحة البشرية، وهو ما أكدته دراسات أجريت في جامعات ببلدان متقدمة. |
Bolivia reitera que la hoja de coca, en su estado natural, no hace ningún daño a la salud humana, un hecho confirmado por estudios científicos de países desarrollados. | UN | وتكرر بوليفيا التأكيد على أن أوراق الكوكا في حالتها الطبيعية لا تسبب أي ضرر لصحة الإنسان، وهي حقيقة تؤكدها الدراســات العلمية في البلدان المتقدمة النمو. |
" que o bien estén en su estado natural o bien hayan sido procesados para fines distintos a la extracción de los radionucleidos, y " | UN | " والتي هي إما في حالتها الطبيعية أو لم تعالَج إلا لأغراض استخراج النويدات المشعة " . |
En las distintas constituciones políticas del Estado de Bolivia nunca se ha reconocido la hoja de coca como un producto natural, a pesar de que, científicamente, universidades de los Estados Unidos -- y, al respecto, saludamos a la Universidad de Harvard -- y muchas universidades de Europa reconocen que la hoja de coca, en su estado natural, no es dañina para la salud humana. | UN | ما من دستور سياسي للدولة البوليفية كان في ظله أي اعتراف بأوراق الكوكا بوصفها من المنتجات الوطنية. من الناحية العلمية، أقرت بعض الجامعات الأمريكية والأوروبية، بما فيها جامعة هارفارد مشكورة، بأن أوراق الكوكا في حالتها الطبيعية لا تشكل تهديدا على الصحة البشرية. |
Afirman, que la quinua debido a su valor nutritivo, desempeña una función en la consecución de la seguridad alimentaria y nutricional y en la erradicación de la pobreza y el hambre, reconociendo que los pueblos indígenas andinos, mediante sus conocimientos y prácticas tradicionales de vivir bien, en armonía con la naturaleza, han mantenido, controlado, protegido y preservado la quinua en su estado natural. | UN | ويؤكدون أنه نظرا للقيمة الغذائية للكينوا، تؤدي هذه الأخيرة دورا في تحقيق الأمن الغذائي والتغذوي والقضاء على الجوع والفقر، ويعترفون بأن شعوب الأنديز الأصلية، من خلال معارفها التقليدية وممارسة العيش الكريم، في وئام مع الطبيعة، قد حافظت على الكينوا وسيطرت عليها وحمتها وحافظت عليها في حالتها الطبيعية. |
Son imágenes de hombres en su estado natural. | Open Subtitles | هم ببساطة يتصورون الرجل على حالته الطبيعية |
Creo que cualquier hombre que se enorgullezca de su estado natural | Open Subtitles | أعتقد أن أي الرجل الذي تفخر في حالته الطبيعية |
Sabemos que cuando las mujeres negras aceptan su amor por su pelo natural, eso les ayuda a reparar generaciones de adoctrinamiento enseñando que lo negro en su estado natural no es bello o que es algo que debe esconderse o cubrirse. | TED | نعرف أنه عندما تقدر النساء السمراوات حبهن لشعرهن الطبيعي هذا يساعد في إلغاء أجيال من التعليم أن شعر أصحاب البشرة السمراء في حالته الطبيعية ليس جميلًا، أو شيء يجب إخفاؤه أو تغطيته. |
Bueno, de acuerdo con el libro, una vez que amanezca se supone que regresan a su estado natural para siempre. | Open Subtitles | حسنا، حسب الكتاب، عندما تشرق الشمس يفترض أن يعودوا إلى حالتهم الطبيعية للأبد. |