Objetivo de la Organización: Proteger mediante investigaciones los intereses, activos y recursos de la Organización limitando su exposición a riesgos de alcance institucional. | UN | هدف المنظمة: العمل، من خلال التحقيقات، من أجل صون مصالح المنظمة وأصولها ومواردها عن طريق الحد من تعرضها للمخاطر. |
Esta situación reducía la capacidad de la División para determinar en las primeras etapas del procesamiento de las transacciones cuáles eran las excepciones, lo que aumentaba su exposición a riesgos operacionales. | UN | وقلص هذا الوضع من قدرة شعبة إدارة الاستثمارات على تحديد ومعالجة الاستثناءات في المراحل المبكرة من دورة حياة العمليات التجارية، مما زاد من تعرضها لمخاطر التشغيل. |
En este caso, si el gobierno no pudo reducir su exposición a estos riesgos en las negociaciones debió al menos haber tratado de calcular la participación requerida en los beneficios para compensar estos riesgos. | UN | واذا لم تتمكن الحكومة، في هذه الحالة، من اﻹقلال من تعرضها لهذه المخاطر في المفاوضات، فإنه ينبغي لها أن تسعى، على اﻷقل، الى حساب مشاركتها المنشودة في اﻷرباح للاستعاضة عن تعرضها لهذه المخاطر. |
Los Estados miembros del Foro -- incluidas las Islas Marshall -- se ven a menudo limitados debido a su remota ubicación geográfica, su pequeño tamaño o su exposición a peligros naturales. | UN | كثيرا ما تواجه الدول الأعضاء في المنتدى، بما فيها جزر مارشال، التحدي المتمثل في موقعها الجغرافي النائي، وصغر مساحتها، وتعرضها لأخطار الكوارث الطبيعية. |
A fin de proporcionar protección a las mujeres y las niñas y reducir su exposición a la violencia sexual y de género, el ACNUR está inscribiendo a los refugiados de manera individual. | UN | وتقوم المفوضية بالتسجيل الفردي للاجئين لتوفير الحماية للنساء والفتيات والحد من تعرضهن للعنف الجنسي والعنف الجنساني. |
Las tecnologías de la información y las comunicaciones ofrecían una oportunidad excepcional para concienciar a la población sobre la salud y empoderar en mayor medida a las personas y a las comunidades para que redujesen su exposición a los factores de riesgo de las enfermedades no transmisibles y adoptasen medidas complementarias de autoasistencia. | UN | وثمة فرصة هامة لاستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل تعزيز الوعي الصحي وزيادة تمكين الأفراد والمجتمعات للحد من تعرضهم لعوامل خطر الإصابة بالأمراض غير المعدية ودعم الرعاية الذاتية. |
Dedicó su exposición a Sheila Mangan, una colega de la Oficina Regional que había fallecido la semana anterior. | UN | وقال إنه يهدي عرضه إلى روح شيلا مانغان، وهي زميلة من المكتب الإقليمي توفيت في الأسبوع السابق. |
Para asegurar el crecimiento económico sostenido, uno de los desafíos principales de estos países es promover la diversificación económica y cambiar su estructura de producción a actividades de mayor valor agregado, reduciendo así su exposición a la volatilidad de los mercados mundiales. | UN | ولضمان استدامة النمو الاقتصادي، يتمثل التحدي الرئيسي أمام هذه البلدان في تعزيز التنويع الاقتصادي والارتقاء بمستوى إنتاجها إلى أنشطة ذات قيمة مضافة أكبر، وبهذا يقل تعرضها لتقلب الأسواق العالمية. |
A fin de reducir o eliminar su exposición a esos riesgos, la Administración ha contratado varias pólizas de seguro comerciales. | UN | وبغية الوقاية من هذه المخاطر، تعاقدت اﻹدارة على عدد من وثائق التأمين التجاري التي تحد من تعرضها للمخاطر أو تلغي هذه المخاطر. |
A falta de acuerdos internacionales para alcanzar una estabilidad financiera mayor, era importante que los países en desarrollo mantuvieran su autonomía normativa para limitar su exposición a unos mercados internacionales de capital inestables. | UN | وفي ظل عدم وجود ترتيبات دولية لتحقيق مزيد من الاستقرار المالي، من المهم أن تحتفظ البلدان النامية بقدر من الاستقلال في وضع سياساتها للحد من تعرضها لتقلبات الأسواق الرأسمالية الدولية. |
A falta de acuerdos internacionales para alcanzar una estabilidad financiera mayor, era importante que los países en desarrollo mantuvieran su autonomía normativa para limitar su exposición a unos mercados internacionales de capital inestables. | UN | وفي ظل عدم وجود ترتيبات دولية لتحقيق مزيد من الاستقرار المالي، من المهم أن تحتفظ البلدان النامية بقدر من الاستقلال في وضع سياساتها للحد من تعرضها لتقلبات الأسواق الرأسمالية الدولية. |
A falta de acuerdos internacionales para alcanzar una estabilidad financiera mayor, era importante que los países en desarrollo mantuvieran su autonomía normativa para limitar su exposición a unos mercados internacionales de capital inestables. | UN | وفي ظل عدم وجود ترتيبات دولية لتحقيق مزيد من الاستقرار المالي، من المهم أن تحتفظ البلدان النامية بقدر من الاستقلال في وضع سياساتها للحد من تعرضها لتقلبات الأسواق الرأسمالية الدولية. |
A fin de proteger sus activos y flujo de caja contra las fluctuaciones monetarias adversas, el OOPS ha adoptado un enfoque de gestión de riesgos conservador, encaminado a disminuir al mínimo su exposición a las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | ولكي تحمي الوكالة أصولها والتدفق النقدي لها من التغيرات السلبية في قيمة العملات، تتخذ نهجا معتدلا في إدارة الخطر من أجل أن تحد إلى أقصى درجة ممكنة من تعرضها لتقلبات أسعار الصرف. |
Ante la falta de acuerdos internacionales para lograr una mayor estabilidad financiera, era importante que los países en desarrollo conservaran su autonomía en materia normativa a fin de limitar su exposición a los variables mercados de capitales internacionales. | UN | وفي حالة عدم وجود ترتيبات دولية لبلوغ مزيد من الاستقرار المالي، كان من الهام بالنسبة للبلدان النامية الاحتفاظ بالاستقلال السياسي لكي تحد من تعرضها لأسواق رأسمالية دولية متقلبة. |
A fin de proteger sus activos y las corrientes de efectivo contra las fluctuaciones monetarias adversas, el OOPS ha adoptado un enfoque de gestión de riesgos conservador, encaminado a disminuir al mínimo su exposición a las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | ولكي تحمي الأونروا أصولها وتدفقاتها النقدية من التغيرات السلبية في قيمة العملات، تتبنى الوكالة نهجا متحفظا في إدارة المخاطر من أجل أن تقلل إلى الحد الأدنى من تعرضها لتقلبات أسعار الصرف. |
Cabe señalar que, al considerar la situación de la comunidad romaní en Polonia y su exposición a la discriminación, una consistente mayoría de representantes de esa comunidad y de expertos no consideran que las mujeres romaníes corran un peligro particular de discriminación. | UN | جدير بالملاحظة عند النظر في حالة طائفة الروما في بولندا وتعرضها للتمييز أن أغلبية ملحوظة من نوابها ومن الخبراء لا تعتبر نساء الطائفة معرَّضات بأية صورة معينة للتمييز. |
Desde el punto de vista económico, están más expuestos que otros países en desarrollo debido a su vulnerabilidad a las perturbaciones externas, su dependencia en el comercio internacional y su exposición a los desastres naturales. | UN | فهذه الدول معرضة للخطر اقتصادياً أكثر من بلدان نامية أخرى، بسبب تعرضها للصدمات الخارجية، واعتمادها على التجارة الدولية، وتعرضها للكوارث الطبيعية. |
2. El papel de los hombres en la prevención de la violencia contra la mujer y de la infección por VIH/SIDA entre las mujeres y las niñas, con especial atención a las relaciones desiguales de poder y la subordinación de la mujer y su exposición a la discriminación; | UN | 2 - دور الرجل في منع العنف ضد المرأة وإصابة المرأة والفتاة بفيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز، مع التركيز على علاقات السلطة المتفاوتة بين الجنسين وإخضاع المرأة وتعرضها للتمييز؛ |
Las mujeres jóvenes corren especial riesgo, pues la desigualdad entre los géneros reduce su capacidad de negociar la utilización de preservativos y su acceso a los servicios y a la educación, y aumenta su exposición a la violencia y los abusos sexuales, incluida la violación. | UN | والشابات معرضات بشكل خاص لخطر العدوى لأن عدم المساواة بين الجنسين يقلل من قدرتهن على التفاوض بشأن استخدام الرفالات، وعلى إمكانية الحصول على الخدمات والتثقيف، ويزيد من تعرضهن للعنف والانتهاك الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب. |
En este contexto, se propone el despliegue de algunos funcionarios de la Misión a Kuwait, donde sus funciones pueden realizarse desde un lugar remoto, principalmente para reducir su exposición a riesgos en el Afganistán. | UN | وفي هذا السياق، فإن مقترح نشر بعض موظفي البعثة في الكويت، حيث يمكنهم أداء مهامهم من بعد، يهدف فقط للحد من تعرضهم للمخاطر في أفغانستان. |
Dedicó su exposición a Sheila Mangan, una colega de la Oficina Regional que había fallecido la semana anterior. | UN | وقال إنه يهدي عرضه إلى روح شيلا مانغان، وهي زميلة من المكتب الإقليمي توفيت في الأسبوع السابق. |
Para asegurar el crecimiento económico sostenido, uno de los desafíos principales de estos países es promover la diversificación económica y cambiar su estructura de producción a actividades de mayor valor agregado, reduciendo así su exposición a la volatilidad de los mercados mundiales. | UN | ولضمان استدامة النمو الاقتصادي، يتمثل التحدي الرئيسي أمام هذه البلدان في تعزيز التنويع الاقتصادي والارتقاء بمستوى إنتاجها إلى أنشطة ذات قيمة مضافة أكبر، وبهذا يقل تعرضها لتقلب الأسواق العالمية. |
Debido a la elevada dependencia que tienen sus exportaciones agrícolas de acuerdos preferenciales, los pequeños Estados insulares en desarrollo están expuestos a algunos riesgos derivados de la liberalización del comercio multilateral, y algunos de ellos temen que la próxima ronda de negociaciones aumente su exposición a tales riesgos. | UN | ونظرا للاعتماد الشديد للصادرات الزراعية للدول النامية الجزرية الصغيرة، على الاتفاقات التفضيلية، فإنها معرضة لبعض اﻷخطار الناشئة عن تحرير التجارة المتعددة اﻷطراف، بل ويتخوف بعضها من أن الجولة القادمة من المفاوضات ستزيد من احتمالات تعرضها لهذه اﻷخطار. |
En esas circunstancias, la reclusión del autor en prolongado régimen de aislamiento sin posibilidad alguna de comunicación, junto con su exposición a la luz artificial durante largos períodos y el hecho de quitarle la ropa y la manta, no era adecuada a su condición de menor que se encontraba en una situación particularmente vulnerable debido a su discapacidad y a su condición de aborigen. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن حبس صاحب البلاغ في زنزانة معزولة لفترات طويلة دون إتاحة أية إمكانية لـه للاتصال بالغير، واقتران ذلك بتعرضه للإضاءة الاصطناعية لفترات مطولة وتجريده من ملابسه ومن بطانيته، لا يتمشى مع حالته كشاب ذي وضع حساس للغاية بسبب إعاقته وكونه من السكان الأصليين. |