"su gran mayoría" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الغالبية العظمى
        
    • اﻷغلبية العظمى
        
    • أغلبيتها العظمى
        
    • غالبيتهم العظمى من
        
    • أغلبيتها الساحقة
        
    • أغلبيتهم العظمى
        
    • أغلبيتهم الساحقة من
        
    • الغالبية الساحقة من
        
    • غالبيتها العظمى
        
    • غالبية كبيرة من
        
    • غالبيته العظمى
        
    • أغلبيتهم الكبرى
        
    • واﻷغلبية العظمى
        
    • والأغلبية
        
    Por otra parte, la población penitenciaria es en su gran mayoría de origen extremadamente pobre. UN وتتألف الغالبية العظمى من نزلاء السجون من أشخاص ينتمون إلى أوساط بالغة الفقر.
    91. El pueblo canaco, en su gran mayoría, es favorable a la independencia. UN ٩١ - وأعلنت أن الغالبية العظمى من شعب الكاناك تؤيد الاستقلال.
    En su gran mayoría siguen siendo desplazados. UN ولا تزال الغالبية العظمى منهم في حالة تحرك حتى الآن.
    En su gran mayoría, esas operaciones fueron ejecutadas por la Resistencia Islámica, el ala militar de la organización musulmana Shiite Hizbullah. UN ونفذ اﻷغلبية العظمى من العمليات المقاومة اﻹسلامية، الجناح العسكري لمنظمة حزب الله المسلمة الشيعية.
    Esas prácticas, actitudes y creencias sociales provienen de una población en su gran mayoría rural y poco alfabetizada y contribuyen al retraso que se observa en la promoción de la mujer. UN وهذه الممارسات والمواقف والاعتقادات الاجتماعية تنبع من مجموعة سكانية أغلبيتها العظمى ريفية ولا تنعم إلا بقسط قليل من التعليم وتسهم في التأخر الملحوظ في مجال النهوض بالمرأة.
    Hasta la fecha, han solicitado la residencia permanente alrededor de 16.000 personas, en su gran mayoría pobres. UN وحتى اﻵن، قام زهاء ٠٠٠ ١٦ شخص، غالبيتهم العظمى من الفقراء، بتقديم طلبات من أجل الحصول على اﻹقامة الدائمة.
    59. El UNCT informó de que los esfuerzos nacionales para garantizar a la población el acceso universal a la atención de salud se habían dirigido a mejorar la calidad de los servicios y reducir el número de muertes infantiles y maternas que se producían en su gran mayoría por causas evitables. UN 59- أفاد الفريق القُطري بأن الجهود الوطنية التي تضمن حصول السكان جميعاً على خدمات الرعاية الصحية تركز على تحسين نوعية الخدمات وخفض عدد وفيات الأمهات والأطفال إذ يمكن تفادي حدوث أغلبيتها الساحقة.
    Se proporcionó artículos esenciales no alimentarios a casi 1 millón de personas, en su gran mayoría desplazados internos. UN ووُفر لنحو مليون شخص - أغلبيتهم العظمى من المشردين داخلياً - مواد أساسية غير غذائية.
    :: Los hechos registrados han sido en su gran mayoría de poca connotación o peligrosidad. UN :: كانت الغالبية العظمى من الجرائم مخالفات بسيطة ولم تترتب عليها حالات تنطوي على خطر.
    Si bien en su gran mayoría esas misiones fueron establecidas por el Consejo de Seguridad, todas están financiadas con cargo al presupuesto ordinario. UN وفي حين أن الغالبية العظمى منها أنشأها مجلس الأمن، فإنها جميعا ممولة من الميزانية العادية.
    Los cuidadores de personas con discapacidad y personas de edad son, en su gran mayoría, mujeres. UN إن النساء يشكلن الغالبية العظمى من مقدمي الرعاية المنزلية للمعوقين والمسنين.
    88. Los efectos del programa de reformas previsto en el Acuerdo sobre Agricultura parecen preocupar mucho más a los países de África, ya que en su gran mayoría son países menos adelantados e importadores netos de alimentos. UN ٨٨ - وأثر برنامج الاصلاح المتوخى في اتفاق الزراعة بشكل، فيما يبدو، قلقا أعظم إلى حد كبير للبلدان اﻷفريقية نظرا ﻷن الغالبية العظمى منها مستوردة صافية لﻷغذية ومن أقل البلدان نموا.
    En nuestra calidad de negociadores de tratados de desarme somos especialmente sensibles a ese gesto porque sabemos que si bien son casi siempre los hombres quienes libran las guerras, las víctimas son en su gran mayoría mujeres y niños. UN إننا نشعر بتقدير خاص باعتبارنا مفاوضين لمعاهدات نزع السلاح، ﻷننا نعلم أنه في حين أن الحروب يكون سببها دائماً تقريباً الرجال، فإن الغالبية العظمى من الضحايا هم من النساء واﻷطفال.
    En su gran mayoría los refugiados declaraban ser serbios y los demás se declaraban yugoslavos, musulmanes o croatas. UN ويعرﱢف الغالبية العظمى من هؤلاء اللاجئين أنفسَهم بأنهم صرب، بينما يُعرﱢف اﻵخرون أنفسَهم على أنهم يوغوسلاف أو مسلمون أو كروات.
    Casi 75% de la clientela son mujeres que quieren reincorporarse en el mercado laboral y que, en su gran mayoría, aún no están inscritas en la Administración de empleo. UN والزبائن تتكون من نحو 75 في المائة من النساء الراغبات في إعادة الاندماج في سوق العمل حيث لا يدرج الغالبية العظمى بعد في إدارة العمل. رابطة المبادرة من أجل بدء الحياة
    Incluso así, se estima que en su gran mayoría los migrantes internacionales se encuentran con obstáculos a la transferibilidad de las pensiones o pierden prestaciones a causa del tiempo limitado que trabajan en el extranjero. UN ومع ذلك، يقدر أن الغالبية العظمى من المهاجرين الدوليين يواجهون عقبات فيما يتعلق بإمكانية تحويل معاشاتهم التقاعدية أو أنهم يفقدون بعضا من استحقاقاتهم بسبب الوقت المحدود الذي يقضونه في العمل في الخارج.
    El OOPS emplea a aproximadamente 20.000 personas, que en su gran mayoría son refugiados palestinos, lo que lo convierte en uno de los más grandes empleadores en el Oriente Medio. UN وتستخدم اﻷونروا ما يقرب من ٠٠٠ ٢٠ موظف، اﻷغلبية العظمى منهم لاجئون فلسطينيون، وهي لذلك من أكبر جهات التوظيف في الشرق اﻷوسط.
    Esas prácticas, actitudes y creencias sociales provienen de una población en su gran mayoría rural y poco alfabetizada y contribuyen al retraso que se observa en la promoción de la mujer. UN وهذه الممارسات والمواقف والاعتقادات الاجتماعية تنبع من مجموعة سكانية أغلبيتها العظمى ريفية ولا تنعم إلا بقسط قليل من التعليم وتسهم في التأخر الملحوظ في مجال النهوض بالمرأة.
    Otro sector numeroso de la población que se encuentra en condiciones económicas, sociales y psicológicas desesperantes de resultas de la guerra son los 50 millones de refugiados y desplazados internos, en su gran mayoría mujeres. UN وثمة شريحة كبيرة أخرى من النساء تعيش في ظروف اقتصادية واجتماعية ونفسية بائسة نتيجة الحروب، تتمثل في اللاجئين والمشردين داخليا الذين يبلغ عددهم 50 مليون نسمة، غالبيتهم العظمى من النساء.
    La gran dependencia de las Bermudas de las importaciones, en su gran mayoría procedentes de los Estados Unidos, y la paridad de su moneda con el dólar hacen que la inflación tienda a seguir las pautas de los Estados Unidos2. UN ويعني تعويل برمودا الشديد على الواردات التي تأتي أغلبيتها الساحقة من الولايات المتحدة، وارتباط عملتها بالدولار، أن نمط التضخم في برمودا ينزع إلى اتباع نمط التضخم في الولايات المتحدة(2).
    172. En Georgia el ACNUR brinda asistencia a una población de alrededor de 150.000 personas internamente desplazadas, que en su gran mayoría provienen de Abjasia y, en menor medida, de Ossetia meridional. UN ٢٧١- وفي جورجيا تقوم المفوضية حالياً بمساعدة نحو ٠٠٠ ٠٥١ من المشردين داخليا الذين جاءت أغلبيتهم العظمى من أبخازيا وأقلهم من ذلك من أُسيطيا الجنوبية.
    1. Condena los actos de violencia ocurridos el 28 de septiembre de 2000 y días siguientes en Al-Haram Al-Sharif y otros Santos Lugares de Jerusalén, así como en otras zonas del Territorio Palestino Ocupado, como resultado de lo cual hubo más de 100 muertos, en su gran mayoría civiles palestinos, y muchos otros heridos; UN 1 - تديــن العنف الذي وقع يوم 28 أيلول/سبتمبر 2000 والأيام التالية في الحرم الشريف وغيره من الأماكن المقدسة في القدس، وكذلك في أماكن أخرى من الأرض الفلسطينية المحتلة، مما أسفر عن مصرع أكثر من 100 شخص أغلبيتهم الساحقة من المدنيين الفلسطينيين، وكثير من الضحايا الآخرين؛
    En su gran mayoría los casos de tortura física fueron atribuidos a paramilitares. UN وتنسب الغالبية الساحقة من حالات التعذيب البدني إلى المجموعات شبه العسكرية.
    El aumento de las víctimas civiles era motivo de grave preocupación, que en su gran mayoría eran causadas por los talibanes. UN فزيادة عدد الإصابات في صفوف المدنيين أضحت تشكل مصدر قلق بالغ، وهي إصابات تُعزى غالبيتها العظمى إلى حركة طالبان.
    Así, a pesar de una Ley de 1993 que prohíbe esas prácticas, según algunas estimaciones, hay más de 1 millón de dalits, en su gran mayoría mujeres, que realizan esas tareas, consistentes en recoger excrementos humanos y animales, así como cadáveres de animales, y transportarlos en cestos sobre la cabeza varios kilómetros. UN فبالرغم من قانون عام 1993 الذي يحظر هذه الممارسات، ووفقا لما أفادت به بعض التقديرات، يقوم أكثر من مليون منبوذ، منهم غالبية كبيرة من النساء، بهذه الوظائف المتمثلة في تنظيف فضلات الأشخاص والحيوانات والهياكل العظمية للحيوانات ونقلها في سلال على الرأس لعدة كيلومترات.
    Para concluir, el orador señala que los recientes acontecimientos en Vieques representan un desafío a la voluntad del pueblo puertorriqueño y de la comunidad internacional que en su gran mayoría apoyan la lucha por la paz para Vieques y exigen el retiro de la Marina de Guerra de los Estados Unidos . UN 23 - وفي الختام أعلن المتحدث أن التدريبات العسكرية التي أجرتها القوات البحرية للولايات المتحدة مؤخرا تتحدى شعب بورتوريكو والمجتمع الدولي الذي تؤيد غالبيته العظمى تطلع هذا الشعب إلى تحقيق السلام لسكان الجزيرة وخروج القوات العسكرية البحرية منها.
    Cada año millones de personas, en su gran mayoría mujeres y niños, son engañadas, vendidas u obligadas mediante coacción a aceptar situaciones de explotación de las que no pueden escapar. UN إذ كل عام، يتعرض ملايين من الأفراد، أغلبيتهم الكبرى من النساء والأطفال، للاحتيال، أو للبيع، أو الإجبار على تحمل حالات استغلال لا مفر لهم منها().
    En su gran mayoría, el pueblo burundiano se opone a los actos criminales perpetrados por los amotinados sectarios. UN واﻷغلبية العظمى من شعب بوروندي قد عارضت اﻷعمال اﻹجرامية التي ارتكبها عدد قليل من مجموعات الثوار الطائفيين.
    En su gran mayoría, han cursado estudios primarios o han aprendido un oficio. UN والأغلبية الغفيرة منهم حاصلون على التعليم الابتدائي أو هم قد تعلموا مهارة من المهارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus