"su impacto en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أثرها على
        
    • تأثيرها على
        
    • أثره على
        
    • تأثيرها في
        
    • أثرها في
        
    • تأثيره على
        
    • أثر هذه الأخيرة على
        
    • أثر هذه المساعدة في
        
    • أثر هذه المساعدات في
        
    • لأثرها على
        
    • من أثر في
        
    • تأثير هذه العمليات من
        
    • وبتأثيرها على
        
    • ارتطامها
        
    • ووطأته على
        
    Dicho marco debería guiar el aprovechamiento de la mitad de los recursos humanos del país —es decir, la mujer— y asegurar su impacto en los objetivos nacionales de desarrollo. UN وينبغي لهذا الاطار أن يوجه استخدام نصف الموارد البشرية للبلد، أي المرأة، وينبغي كفالة أثرها على اﻷهداف الوطنية للتنمية.
    El Instituto ha completado el desarrollo de un marco de investigación para un análisis de las remesas basado en el género, y sobre su impacto en las familias y en las relaciones de género. UN وقد أتم المعهد وضع إطار بحثي للتحليل الجنساني بشأن التحويلات، وبشأن تأثيرها على الأسر المعيشية والعلاقات بين الجنسين.
    su impacto en los niños es de proporciones trágicas. UN أما أثره على الأطفال فهو ذو أبعاد مأساوية.
    Concedemos gran importancia al éxito de las actividades complementarias de las conferencias patrocinadas por las Naciones Unidas y su impacto en las zonas del mundo en las que la falta de desarrollo económico y social a menudo contribuye a los conflictos. UN ونحـــن نعلــــق أهمية كبرى على المتابعة الناجحة للمؤتمرات التي ترعاها اﻷمم المتحدة، وعلى تأثيرها في مناطق العالم التي تعاني من نقص التنمية الاقتصادية والاجتماعية الذي كثيرا ما يسهم في نشوب الصراع.
    Este concepto no incluye únicamente la dotación de recursos naturales, si bien éstos pueden tener una influencia directa e indirecta importante en el crecimiento económico debido a su impacto en las instituciones. UN وهي لا تعني الخيرات من الموارد الطبيعية فقط، رغم أنه يمكن أن تكون للموارد تأثيرات هامة مباشرة وغير مباشرة في النمو الاقتصادي من خلال أثرها في المؤسسات.
    A cada riesgo se asigna un código de color sobre la base de una evaluación de la probabilidad del riesgo y su impacto en el proyecto. UN ويُخصص رمز لوني لكل خطر استناداً إلى احتمال حدوثه ومدى تأثيره على المشروع.
    Éste, lo mismo que los instrumentos de la OCDE, se interesa por las consecuencias negativas de las prácticas comerciales restrictivas sobre el comercio internacional, pero además se interesa también por su impacto en el desarrollo. UN ومجموعة المبادئ والقواعد هذه، شأنها شأن صكوك منظمة التعاون والتنمية، تتناول الأثر السلبي المترتب على التجارة الدولية جراء الممارسات التجارية التقييدية، لكنها تتناول، علاوة على ذلك، أثر هذه الأخيرة على التنمية.
    Alarmado por la magnitud e incremento del producto del delito y su impacto en las economías nacionales, UN إذ يهوله اتساع نطاق عائدات الجريمة وتضخمها وكذلك أثرها على الاقتصادات الوطنية،
    El estudio de su impacto en la población y en el medio ambiente llevará más de un decenio. UN ويلزم أكثر من عقد لدراسة أثرها على الناس وعلى البيئة.
    Los accidentes en las carreteras se pueden impedir y su impacto en la sociedad se puede reducir, mediante un compromiso político de los Gobiernos nacionales. UN فتلك الحوادث يمكن منع حدوثها، كما يمكن تخفيف أثرها على المجتمع من خلال الالتزام السياسي للحكومات الوطنية.
    4. Otra razón imperativa para mejorar las condiciones de vida de nuestros pueblos y ciudades es disminuir su impacto en el cambio climático. UN 4 - ومن الأسباب الأخرى التي تحتم تحسين الأوضاع المعيشية في بلداتنا ومدننا ضرورة الحد من تأثيرها على تغير المناخ.
    El orador recomendó evaluar la eficacia de la labor de prevención del delito en función de su impacto en la seguridad de los sectores más vulnerables de la población. UN وأوصى المتكلّم بتقييم فعالية جهود منع الجريمة من حيث تأثيرها على سلامة قطاعات السكان الأكثر عرضة لأخطار الجريمة.
    El orador recomendó evaluar la eficacia de la labor de prevención del delito en función de su impacto en la seguridad de los sectores más vulnerables de la población. UN وأوصى المتكلّم بتقييم فعالية جهود منع الجريمة من حيث تأثيرها على سلامة قطاعات السكان الأكثر عرضة لأخطار الجريمة.
    Se propusieron recomendaciones y actividades complementarias para mejorar la eficacia global del programa en lo concerniente a su impacto en la mitigación de la pobreza y en el desarrollo humano sostenible. UN ثم اقترحت توصيات وإجراءات متابعة لتحسين الفعالية الشاملة للبرنامج من حيث أثره على تخفيف حدة الفقر والتنمية البشرية المستدامة.
    La violencia doméstica: su impacto en la salud física y mental de las mujeres UN - العنف المنزلي: أثره على الصحة البدنية والنفسية للمرأة؛
    No obstante, como se describió antes, su impacto en el sur ha sido más tangible y ha privado a parte de la población de esa región de la posibilidad de participar en las elecciones. UN بيد أنه، كما وصف سابقا، كان تأثيرها في الجنوب ملموسا بشكل أكبر وحرم جزءا من السكان هناك من إمكانية المشاركة في الانتخابات.
    Era necesario seguir investigando sobre las formas de utilizar la tecnología y los conocimientos especializados de las ETN que invierten en infraestructura para mejorar su impacto en los países en desarrollo. UN وأشير إلى ضرورة إجراء مزيد من البحوث بشأن كيفية الاستفادة من تكنولوجيا الشركات عبر الوطنية العاملة في مجال الهياكل الأساسية ومن درايتها الفنية لتحسين تأثيرها في البلدان النامية.
    Acogemos con beneplácito el informe que presentó el OIEA a la Asamblea General en su quincuagésimo tercer período de sesiones, ya que nos brinda una valiosa oportunidad para examinar las actividades del Organismo y para evaluar su impacto en las esferas en las que participa activamente. UN ونرحــب بتقريــر الوكالــة الدولية للطاقة الذرية الذي قُدم إلى الــدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة، إذ أنه يتيح لنا فرصــة هامة لاستعراض أنشطة الوكالة وتقييم أثرها في المجــالات التــي تشارك فيها الوكالة بنشاط.
    A cada riesgo se asigna un código de color sobre la base de una evaluación de la probabilidad del riesgo y su impacto en el proyecto. UN ويُخصص رمز لوني لكل خطر استناداً إلى احتمال حدوثه ومدى تأثيره على المشروع.
    Éste, lo mismo que los instrumentos de la OCDE, se interesa por las consecuencias negativas de las prácticas comerciales restrictivas sobre el comercio internacional, pero además se interesa también por su impacto en el desarrollo. UN ومجموعة المبادئ والقواعد هذه، شأنها شأن صكوك منظمة التعاون والتنمية، تتناول الأثر السلبي المترتب على التجارة الدولية جراء الممارسات التجارية التقييدية، لكنها تتناول، علاوة على ذلك، أثر هذه الأخيرة على التنمية.
    71. Reconoce que corresponde a los gobiernos nacionales la responsabilidad primordial de coordinar la asistencia externa, incluida la del sistema de las Naciones Unidas, y de evaluar su impacto en la contribución a las prioridades nacionales; UN 71 - تدرك أنه يقع على عاتق الحكومات الوطنية مسؤولية أولى عن تنسيق المساعدات الخارجية، بما فيها المساعدات المقدمة من جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، وتقييم أثر هذه المساعدة في الإسهام في الأولويات الوطنية؛
    71. Reconoce que corresponde a los gobiernos nacionales la responsabilidad primordial de coordinar la asistencia externa, incluida la del sistema de las Naciones Unidas, y de evaluar su impacto en la contribución a las prioridades nacionales; UN 71 - تدرك أنه يقع على عاتق الحكومات الوطنية المسؤولية الرئيسية عن تنسيق المساعدات الخارجية، بما فيها المساعدات المقدمة من منظومة الأمم المتحدة، وتقييم أثر هذه المساعدات في الإسهام في الأولويات الوطنية؛
    Esta es una de las recomendaciones más importantes de esta evaluación por su impacto en las ONG apoyadas por el Fondo y porque, si se acepta, afectará a varios otros aspectos de la labor del Fondo. UN وهذه التوصية هي من أهم توصيات عملية التقييم نظراً لأثرها على المنظمات غير الحكومية التي يدعمها الصندوق ولأنها ستؤثر، في حالة قبولها، على جوانب عديدة أخرى من عمل الصندوق.
    Los participantes estuvieron de acuerdo en la utilización de una nueva denominación de las causas que la generan, en especial, las causas ambientales que provocan los llamados migrantes ecológicos, al tiempo que se criticó que el pago del servicio de la deuda externa se haga antes de la satisfacción de necesidades urgentes de la población, así como su impacto en la creciente tasa de desempleo. UN واتفق المشاركون على استخدام عبارات جديدة للدلالة على اﻷسباب الجذرية للتمييز، لا سيما اﻷسباب البيئية التي تسبب ما يسمى بالهجرات البيئية، وانتقدوا إعطاء تسديد خدمة الديون الخارجية اﻷسبقيةَ على تلبية الحاجات الماسة للسكان وما يُحدثه ذلك من أثر في نمو معدل البطالة.
    Además, dado que las intervenciones de la UNCTAD en la región son a mediano o a largo plazo resulta difícil evaluar su impacto en un informe anual. UN وبالنظر إلى الطابع المتوسط والطويل الأجل لعمليات تدخل الأونكتاد في المنطقة، فإنه يصعب تقييم تأثير هذه العمليات من خلال تقارير سنوية.
    El significado de la proclamación es asegurar que la población afectada tenga exacto conocimiento de la amplitud material, territorial y temporal de la aplicación de las medidas de emergencia y su impacto en el goce de los derechos humanos. UN ٤٥- وتتمثل أهمية اﻹعلان في ضمان أن يكون السكان المتأثرون على علم دقيق بالمدى المادي واﻹقليمي والزمني لتطبيق تدابير الطوارئ وبتأثيرها على التمتع بحقوق اﻹنسان.
    El Grupo se componía de seis científicos de Estados miembros de la ESA, especializados en diversos aspectos de los objetos cercanos a la Tierra (detección, órbita, determinación y caracterización física) y la amenaza de su impacto en la Tierra. UN وقد تألّف الفريق من ستة علماء من الدول الأعضاء في وكالة الفضاء الأوروبية من ذوي الخبرة الفنية في جوانب مختلفة من الأجسام القريبة من الأرض (الكشف والمدار والتحديد وتبيّن الخصائص الفيزيائية) وخطر ارتطامها بالأرض.
    Chile respalda decididamente la idea de que la Ronda de Doha incluya un debate sobre el alza de los precios de los alimentos y su impacto en los países más pobres y sobre las negociaciones para liberalizar el comercio, así como sobre la necesidad de encontrar una solución al problema. UN وإن شيلي تؤيد بحزم فكرة أن تتضمن جولة الدوحة مناقشة حول الارتفاع في أسعار الأغذية ووطأته على أفقر البلدان، وحول المفاوضات الرامية إلى تحرير التجارة العالمية، فضلا عن الحاجة إلى إيجاد حل للمشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus