"su incapacidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عدم قدرته على
        
    • عجزها عن
        
    • عجزه عن
        
    • عدم قدرتها على
        
    • فشلها في
        
    • وعجزه عن
        
    • عجزهم عن
        
    • بعجزه عن
        
    • وعجزها عن
        
    • لعجزه عن
        
    • عدم قدرتهم على
        
    • عدم قدرتهن على
        
    • عدم القدرة على
        
    El Consejo de Seguridad ha fracasado, en segundo lugar, por su incapacidad de dar seguimiento a la aplicación de sus resoluciones y hacer frente a sus violaciones. UN ثم فشل مجلس الأمن ثانيا بسبب عدم قدرته على متابعة تنفيذ القرارات التي اتخذها فعلا والتصدي لانتهاكاتها.
    La principal deficiencia que el Centro ha experimentado es su incapacidad de atender la necesidad de vivienda que existe entre sus clientes todo el tiempo. UN والعيب الرئيسي الذي يعاني منه المركز هو عدم قدرته على التعامل مع الحاجة الموجودة إلى إيواء العملاء على أساس التفرغ.
    Hace unos años estaba de moda criticar a las Naciones Unidas por su incapacidad de resolver los problemas más importantes. UN قبل بضع سنوات، كان مألوفا أن يتم انتقاد الأمم المتحدة على عجزها عن إيجاد حلول لأهم المشاكل.
    su incapacidad de llegar a un acuerdo sobre la forma en que debería restablecerse la paz en el Afganistán sigue impidiendo la búsqueda de un arreglo político. UN إن عجزها عن الاتفاق على الكيفية التي ينبغي بها إعادة السلام إلى أفغانستان ما زال يعوق عملية البحث عن تسوية سياسية.
    La COGAI ha tenido un impacto limitado debido a su incapacidad de obtener la lealtad absoluta de las FRPI. UN ولكن تأثير الائتلاف كان محدودا بسبب عجزه عن ضمان الولاء التام لقوات المقاومة الوطنية في إيتوري.
    Se indicó, sin embargo, que la Oficina había declarado su incapacidad de costearse los activos, aun a su valor residual. UN وذُكر أن المفوضية أعربت مع ذلك عن عدم قدرتها على دفع ثمن الأصول، ولا حتى بالقيمة المتبقية.
    Esa agresión, además de conllevar la amenaza de nuevas agresiones, es un intento flagrante por parte del Gobierno belicista israelí de exportar sus crisis internas y distraer la atención de su incapacidad de lograr la seguridad que prometió a su pueblo. UN وقد جاء ذلك العدوان، إضافة إلى التهديد بشن مزيد من الاعتداءات، كمحاولة مكشوفة من قِبَل حكومة الحرب الإسرائيلية لتصدير أزماتها الداخلية الكثيرة ولصرف الانتباه عن فشلها في تحقيق الأمن الذي وعدت الإسرائيليين به.
    La amenaza más grave a la credibilidad del Consejo sigue siendo su incapacidad de resolver conflictos prolongados, como por ejemplo en Palestina y en el Sáhara Occidental. UN وأكثر خطر يهدد مصداقية المجلس عدم قدرته على حل الصراعات المزمنة، كما في فلسطين والصحراء الغربية.
    su incapacidad de comunicarse lo ha vuelto extremadamente difícil. Open Subtitles عدم قدرته على التواصل جعلت الأمور سيئة جدا
    Lamentaba su sangre fría, su falta de pasión su incapacidad de expresar lo que ahora sentía que era la verdad. Open Subtitles كان آسفاً على عدم رحمته هواه عدم قدرته على إبداء : ما يؤمن به الآن
    ¿Debí decir su incapacidad de salvarla? Open Subtitles أكان يجدر بي أن أقول عدم قدرته على إنقاذك؟
    Este tipo de falta por parte de la CAPI, así como su incapacidad de remediarla, fueron los principales motivos del retiro de la Federación. UN وهذا التقصير من قِبل لجنة الخدمة المدنية الدولية وكذلك عجزها عن تداركه يشكلان السببين الرئيسيين لانسحاب الاتحاد.
    su incapacidad de lograr el consenso durante el ciclo anterior fue lamentable. UN وكان عجزها عن التوصل إلى توافق آراء في الدورة الماضية شيئا يؤسف له.
    Además, su incapacidad de restablecer un Comité de verificación de la cesación del fuego, tal y como está estipulado en el Acuerdo de Accra, pone en peligro la ya de por sí frágil cesación de fuego. UN وزيادة عن ذلك، فإن عجزها عن إعادة إنشاء لجنة للتحقق من وقف إطلاق النار، على نحو ما ينص عليه اتفاق أكرا، يهدد وقف إطلاق النار، الذي هو ضعيف أصلا.
    Más lamentable aún, el Inspector General no pudo criticar al Estado Miembro responsable de su incapacidad de luchar contra casi cualquier violación. UN بل وتمثل الضعف بوضوح أكبر في عجزه عن انتقاد دولة عضو، مما جعله عاجزا من الناحية العملية عن تصحيح أوجه التباين.
    Desde hace más de siete años la Conferencia se ha visto paralizada por su incapacidad de convenir en un programa de trabajo. UN فقد شلت حركة المؤتمر ما يزيد عن سبع سنوات من جراء عجزه عن الاتفاق على برنامج للعمل.
    Deberán examinarse cuidadosamente las recomendaciones de eliminar programas basándose en su incapacidad de atraer recursos extrapresupuestarios. UN ويجب النظر بعناية في التوصيات الداعية إلى استبعاد بعض البرامج على أساس عدم قدرتها على اجتذاب موارد خارجة عن الميزانية.
    No obstante, se habían experimentado considerables demoras en la ejecución de los proyectos, y la capacidad del Gobierno de asimilar la mayor asistencia que tanto necesitaba estaba limitada por su incapacidad de ofrecer los servicios de contraparte en la esfera administrativa y financiera. UN غير أنه حدثت تأخيرات هائلة في تنفيذ المشاريع، كما أن قدرة الحكومة على استيعاب مزيد من المساعدة التي تشتد الحاجة لها تحدها عدم قدرتها على توفير المناظرين في الجوانب اﻹدارية والمالية.
    El fracaso del Consejo de hacer cumplir sus resoluciones sobre Bosnia y Herzegovina, su respuesta insuficiente a Rwanda, su incapacidad de hacer cumplir sus resoluciones sobre Jammu y Cachemira, todo ha contribuido a crear una sensación de inseguridad. UN فتقصير المجلس في تنفيذ قراراته بشأن البوسنة والهرسك، وعدم كفاية استجابته لﻷحداث في رواندا، وعجزه عن تنفيذ قراراته المتعلقة بجامو وكشمير، كل هذا أسهم في وجود إحساس بانعدام اﻷمن.
    Quienes estaban fuera de Kuwait en vacaciones tuvieron que incurrir en gastos imprevistos a causa de su incapacidad de regresar. UN وتكبد الذين كانوا باجازات خارج الكويت مصروفات غير متوقعة بسبب عجزهم عن العودة.
    Por lo tanto, su alegación de amenaza persistente de encarcelamiento en relación con su incapacidad de realizar pagos mensuales es infundada. UN وعليه، فإن ادعاءه بشأن استمرار خطر التعرُّض للسجن فيما يتعلَّق بعجزه عن دفع المبالغ الشهرية هو أمر لا يستند إلى أساس.
    De hecho, ahora Eritrea le echa la culpa a todo el mundo por su propio fracaso y por su incapacidad de comportarse como un Estado normal. UN وفي الحقيقة، فإن العالم بأسره يُلام الآن على فشل إريتريا وعجزها عن التصرف كدولة طبيعية.
    Estos efectos continuados infringen por sí mismos el Pacto, puesto que el autor no consigue encontrar un empleo remunerado como resultado de su condena, tiene que pagar una cuantiosa suma de dinero por daños y perjuicios y su incapacidad de cumplir con su obligación de pagar debido a que no consigue ganar un salario lo somete a la amenaza continua de ser encarcelado. UN وتشكل هذه الآثار المستمرة بنفسها وفي حد ذاتها انتهاكاً للعهد، لأنه لا يستطيع إيجاد عمل يكسب منه رزقه نتيجة إدانته وعليه أن يدفع تعويضاً كبيراً كما أن عجزه عن الالتزام بالدفع لعجزه عن امتلاك راتب يجعله دائماً عرضة لخطر السجن.
    Las vidas de unos 500.000 desplazados se mantiene en suspenso debido a su incapacidad de readquirir la posesión de sus departamentos en pueblos y ciudades. UN وقد تعطلت حياة ما يقارب ٠٠٠ ٥٠٠ من المشردين بسبب عدم قدرتهم على استعـادة شققهم في البلدات والمدن.
    La falta de acceso a la tierra de las mujeres es un factor fundamental de su incapacidad de superar la pobreza. UN إن افتقار النساء لإمكانية تملك الأرض عامل أساسي في عدم قدرتهن على التغلب على الفقر.
    O tal vez la civilización lleve consigo las semillas de su propia destrucción mediante su incapacidad de controlar la tecnología que crea. Pero hay numerosas respuestas más esperanzadoras. TED أو ربما تحمل الحضارة في طياتها بذور دمارها الذاتي عبر عدم القدرة على التحكم في التكنولوجيات التي تنتجها. لكن هناك إجابات أكثر بعثاً للأمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus