Es evidente que el sistema de Bretton Woods ha demostrado su incapacidad para responder adecuadamente a los desafíos de la actual crisis financiera internacional. | UN | فمن الواضح أن نظام بريتون وودز ثبت عجزه عن الاستجابة على نحو كاف لتحديات الأزمة الدولية الراهنة. |
Se produjeron otros retrasos debido al tiempo que llevó al contratista de la construcción movilizar a sus subcontratistas y también a su incapacidad para gestionarlos. | UN | ونتج تأخر إضافي عن الفترة الزمنية التي تطلبها استعداد المقاول المكلف بالتشييد، بالإضافة إلى عجزه عن إدارة المتعاقدين معه من الباطن. |
Sin embargo, muchos países en desarrollo, especialmente en África, son víctimas de la marginación por su incapacidad para competir. | UN | غير أن بلدانا نامية عديدة، وبخاصة بلدان في أفريقيا، تقع فريسة للتهميش بسبب عجزها عن المنافسة. |
Algunos enfrentan crisis financieras persistentes que se originan en hechos ajenos a su control, por lo que su incapacidad para realizar pagos puntuales no debe interpretarse como falta de compromiso con la Organización. | UN | فبعضها تواجه أزمات مالية مستمرة مردها إلى عوامل لا قبل لها بها، ويجب ألاَّ يفسر عدم قدرتها على دفع اشتراكاتها في وقتها على أنه انعدام للالتزام تجاه المنظمة. |
Los últimos acontecimientos han probado su incapacidad para tomar las medidas inmediatas y eficaces necesarias para poner fin a los actos de agresión y a la ocupación. | UN | لقد أثبتت الأحداث الأخيرة عدم قدرته على اتخاذ الإجراءات الفورية المناسبة والفعالة لضمان وقف العدوان وإزالة الاحتلال. |
Algunos funcionarios de aduanas explicaron que esa complicidad era la razón principal de su incapacidad para intervenir o prohibir el paso de cargamentos sospechosos. | UN | وأوضح عدد من مسؤولي الجمارك أن هذا التواطؤ هو السبب الرئيسي وراء عدم قدرتهم على التدخل أو منع الشحنات الممنوعة. |
La violación de mujeres, por ejemplo, puede tener como fin humillar a los hombres y demostrar su incapacidad para proteger a " sus " mujeres. | UN | وقد يكون اغتصاب النساء، مثلاً، مقصوداً لإذلال الرجال وإظهار عجزهم عن حماية نسائهم. |
El problema no es su mandato sino su incapacidad para hablar a las autoridades de una de las partes. | UN | وقال إن المشكلة ليست في ولايته ولكن في عجزه عن التحدث مع سلطات أحد الأطراف. |
No podía negarse la atención de urgencia a ninguna persona por su incapacidad para pagarla. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من الرعاية المستعجلة بسبب عجزه عن تسديد كلفة العلاج. |
El Vicepresidente reemplaza al Presidente en ausencia de este, en caso de su incapacidad para ejercer sus funciones o en caso de vacante en la presidencia. | UN | وينوب نائب الرئيس عن الرئيس في غيابه، وفي حالة عجزه عن ممارسة مهامه، أو في حالة شغور الرئاسة. |
Los países menos adelantados corren aún un mayor peligro de quedar marginados por su incapacidad para utilizar sistemas modernos de producción. | UN | وقال إن أقل البلدان نموا قد واجهت أكبر خطر للتهميش بسبب عجزها عن استعمال نظم الانتاج الحديثة. |
Una oligarquía criolla dependiente y beneficiaria de las estructuras de control neocolonial del país, demostró su incapacidad para encabezar y ni siquiera acompañar un proyecto de genuino desarrollo nacional. | UN | وقد برهنت أقلية محلية حاكمة تابعة ومستفيدة من هياكل السيطرة الاستعمارية الجديدة في البلد عن عجزها عن قيادة أو حتى مواكبة مشروع حقيقي للتنمية الوطنية. |
La escasa capacidad fiscal de las autoridades de transición se pone de manifiesto en su incapacidad para generar ingresos, recaudar impuestos y administrar sus finanzas. | UN | ويتضح ضعف القدرة المالية للسلطة الانتقالية من عجزها عن استدرار إيرادات، وتحصيل الضرائب وإدارة الشؤون المالية. |
Esto fue un resultado de su incapacidad para convencer al Presidente Thabo Mbeki de dejar sin efecto su decisión relativa a las leyes promulgadas por el Presidente Gbagbo. | UN | وكان ذلك نتيجة عدم قدرتها على إقناع الرئيس تابو مبيكي بالرجوع عن قراره فيما يتعلق بالقوانين التي سنّها الرئيس غباغبو. |
No podemos permitir que su labor sea obstaculizada por su incapacidad para tener en cuenta la voz de la mayoría. | UN | ولا يمكننا أن نسمح بعرقلة عملها جراء عدم قدرتها على الأخذ في الحسبان أصوات الأغلبية. |
El informe no resuelve el problema de la renuencia del Estado remitente a garantizar la protección de la ayuda que presta o su incapacidad para ello. | UN | ولم يقدم التقرير حلاً لمشكلة عدم استعداد الدولة المرسِلة لضمان حماية المعونة التي تقدمها أو عدم قدرتها على ذلك. |
No obstante, la autoridad del Consejo de Seguridad se ve socavada por su incapacidad para abordar ciertos asuntos internacionales graves. | UN | إلا أن سلطة مجلس الأمن يقوضها عدم قدرته على معالجة بعض القضايا الدولية الخطيرة. |
Cuando un hombre recurre a las obscenidades, es una señal indudable de su incapacidad para expresarse. | TED | عندما يلجأ الشخص إلى الشتائم، فإنها علامة أكيدة على عدم قدرته على التعبير عن نفسه. |
La milicia lo hace por miedo por su incapacidad para confiar. | Open Subtitles | وتفعلها المليشيا بسبب الخوف بسبب عدم قدرتهم على الوثوق بالمسيحيين |
Ha llegado el momento de reexaminar seriamente todos los aspectos de la labor del Tribunal, en particular en el contexto de su incapacidad para impartir justicia de manera uniforme, equilibrada e imparcial. Esto es de crucial importancia para el futuro de la justicia penal internacional. | UN | ولقد حان الوقت لإعادة النظر في جوانب عمل المحكمة كافة ولا سيما في ضوء فشلها في تحقيق العدالة بطريقة منتظمة ومتوازنة ومحايدة لأن لذلك أهمية قصوى بالنسبة لمستقبل العدالة الجنائية الدولية. |
No puede negarse la atención de urgencia a ninguna persona por su incapacidad para pagarla. | UN | وليس في استطاعة أحد أن يرفض تقديم الرعاية في حالات الطوارئ على أساس عدم القدرة على الدفع. |
Este debilitamiento de la capacidad de gestión financiera se ve agravado por la insuficiencia de los sistemas de información, en particular su incapacidad para registrar datos sobre los gastos reales efectuados sobre el terreno. | UN | ومما زاد من هذا الضعف في القدرة الإدارية المالية قصور نظم المعلومات، ولاسيما العجز عن الحصول على بيانات عن النفقات الحقيقية في الميدان. |
Varios sectores entrevistados se quejaron de la ineficacia de los tribunales laborales y de su incapacidad para hacer respetar sus resoluciones. | UN | وشكا عدد من اﻷشخاص الذين تحدثت معهم البعثة من عدم فعالية المحاكم العمالية وعدم قدرتها على إنفاذ أحكامها. |
5.11 El autor subraya su incapacidad para lograr que se dejara constancia en acta de cualquier elemento durante sus interrogatorios, ya fuera durante su detención o durante su comparecencia ante el juez de instrucción. | UN | 5-11 ويشدد صاحب البلاغ على قلة حيلته في جعل هذا العنصر أو ذاك موثقاً في تقارير جلساته، سواء أثناء الحبس الاحتياطي أو أثناء مثوله أمام قاضي التحقيق. |
S. F. sostiene en particular que su incapacidad para cambiar su apellido ha tenido efectos sobre su disposición a contraer matrimonio y tener hijos. | UN | وتؤكد س. ف. بوجه خاص أن عدم تمكنها من تغيير اسم عائلتها أثر على رغبتها في الزواج والإنجاب. |
235. Según lo estipulado por la Disposición legislativa sobre el empleo, el empleador no puede asignar trabajos pesados, peligrosos o dañinos a una empleada embarazada que haya aportado un certificado médico relativo a su incapacidad para realizarlos. | UN | 235- وعلى النحو المنصوص عليه في قانون العمل، لا يحق لصاحب العمل إسناد أعمال ثقيلة أو خطرة أو ضارة إلى موظفة حامل عندما تقدم شهادة طبية تفيد بعدم قدرتها على أداء مثل هذا العمل. |
Muchos países en desarrollo se daban cuenta claramente de la vulnerabilidad de las economías nacionales a las fluctuaciones de la economía mundial y de su incapacidad para compartir los beneficios de la globalización sobre un pie de igualdad. | UN | وأعربت بلدان نامية عديدة عن إدراكها العميق لضعف اقتصاداتها الوطنية أمام تقلبات الاقتصاد العالمي وعجزها عن المشاركة في فوائد العولمة على قدم المساواة مع غيرها. |
Al mismo tiempo, la mayor parte de las mujeres que iniciaron su propia actividad empresarial y la abandonaron posteriormente lo hicieron debido a su incapacidad para conciliar la vida profesional con las tareas del hogar (CEDAW/C/POL/4-5, párr. 249). | UN | وفي نفس الوقت، فإن معظم النساء اللاتي بدأن مشاريع تجارية أو صناعية خاصة بهن ثم تركنها فيما بعد فعلن ذلك لعدم استطاعتهن التوفيق بين عملهن وبين الأعمال المنزلية (CEDAW.C/POL/4-5، الفقرة 249). |