Los Estados Unidos contribuyen deliberadamente al empeoramiento de la situación en la península de Corea y se oponen a la concertación de un acuerdo de paz, al tiempo que procuran desesperadamente que siga paralizado el régimen de armisticio únicamente para justificar su intento de mantener a sus fuerzas en Corea del Sur. | UN | وتبذل الولايات المتحدة حاليا، في نفس الوقت الذي تتعمد فيه زيادة تفاقم الحالة في شبه جزيرة كوريا وتعارض فيه إبرام اتفاق سلام، محاولات يائسة للحفاظ على نظام الهدنة المشلول لا لشيء إلا لتبرير موقفها في سعيها إلى إبقاء قوات الولايات المتحدة باستمرار في كوريا الجنوبية. |
Con el marco de transacciones comerciales establecido a raíz de la Ronda Uruguay de la OMC, estos países se encuentran con nuevas dificultades y oportunidades en su intento de ampliar el comercio y las inversiones. | UN | ومـــع إنشـــاء منظمة التجارة العالمية كإطار عمل تجاري لفترة ما بعد جولة أوروغواي، تواجه تلك البلدان المزيد من التحديات وفرص في سعيها إلى توسيع نطاق التجارة والاستثمار. |
Si Zeus falla en su intento de arrebatar el poder a Crono y los Titanes será condenado a este lugar por toda la eternidad. | Open Subtitles | إذا فشل زيوس في محاولته للاستيلاء على القدرة من أبيه و الجبابرة فسوف يحكم عليه بإرساله إلى جهنم مخلداً فيها |
Ahora intenta dividir al Iraq en sectas, después de haber fracasado en su intento de dividir al país según criterios étnicos y raciales, y ha hecho afirmaciones infundadas acerca del empleo de armas químicas. | UN | وهو يحاول اﻵن تقسيم العراق الى مجموعات طائفية بعد أن فشل في محاولته تقسيمه. وفق خطوط إثنية وعرقية، وقدم مزاعم لا أساس لها من الصحة حول استخدام اﻷسلحة الكيميائية. |
La UNMIK ha seguido deliberando sobre la reconfiguración de los órganos centrales existentes como parte de su intento de crear una capacidad local de autogobierno. | UN | 10 - وواصلت البعثة مداولاتها بشأن إعادة تشكيل الهيئات المركزية القائمة وذلك في إطار ما تبذله من جهود لبناء قدرة محلية على الحكم الذاتي. |
Djibouti está dispuesto a ayudar al pueblo de Somalia en su intento de lograr la paz mediante el diálogo y la negociación, que son medios pacíficos. | UN | وما زالت جيبوتي على استعداد لمساعدة شعب الصومال في سعيه إلى إحلال السلام بوسائل الحوار والتفاوض السلمية. |
Aun así, el Iraq sigue haciendo frente a fuerzas terroristas que incluyen grupos que reclutan elementos extranjeros para llevar a cabo ataques y acciones terroristas desesperados en su intento de desestabilizar el progreso político y económico del Iraq. | UN | ومع ذلك فإن العراق لا يزال يواجه قوى الإرهاب التي تضم عناصر أجنبية تنفذ هجمات وأعمال إرهابية مروعة في محاولة منها لعرقلة التطور السياسي والاقتصادي في العراق. |
Tras su desbandada por todo el norte del Afganistán, el 12 de noviembre, las fuerzas talibanas se concentraron sobre todo en la provincia de Kunduz, después de fracasar en su intento de retirarse al sur del Afganistán. | UN | وعقب هزيمة قوات الطالبان هزيمة منكرة في جميع أرجاء شمالي أفغانستان في 12 تشرين الثاني/نوفمبر، تمركزت هذه القوات بصورة رئيسية في مقاطعة قندوز، بسبب إخفاق محاولتها الرامية إلى الانسحاب إلى جنوبي أفغانستان. |
Se dijo sin embargo, que la Comisión, en su intento de mejorar el proyecto de artículos, no debía apartarse demasiado de la versión original y que los cambios debían apuntar únicamente a simplificar y aclarar el texto sin reducir su contenido o su alcance. | UN | غير أنه اقترح أيضا، ألا تبتعد اللجنة كثيرا عن النسخة الأصلية، أثناء سعيها إلى تحسين مشاريع المواد، وأن أية تغييرات يجب أن تساعد في تبسيط وتوضيح النص بدون الانتقاص من محتواه أو نطاقه. |
El sistema opresor del pasado representa un importante reto para el Gobierno en su intento de construir una sociedad basada en los principios democráticos, el imperio de la ley y el respeto de los derechos humanos y las libertades. | UN | ويشكل نظام القمع الماضي تحدياً رئيسياً يواجه الحكومة في سعيها إلى بناء مجتمع يقوم على مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان وحرياته. |
En su intento de buscar la transferencia de tecnología e instituciones que les ayuden en ese empeño, es fundamental para los países en desarrollo conocer realmente el régimen de derechos de propiedad intelectual. | UN | ويعد التفهم الفعال لنظام حقوق الملكية الفكرية أمرا حاسما للبلدان النامية في سعيها إلى نقل التكنولوجيا والمؤسسات التي تساعدها في هذا المسعى. |
Todos los países, en particular los países en desarrollo, afrontan grandes dificultades en su intento de crear instituciones y fortalecerlas. | UN | 22 - هناك ثلاثة تحديات رئيسية تواجهها جميع البلدان، لاسيما البلدان النامية، في سعيها إلى بناء وتعزيز مؤسساتها. |
su intento de colocar al norte en pie de igualdad con el sur en cuanto al reclutamiento de menores para adiestramiento militar es un verdadero reto a la verdad. | UN | وتمثل محاولته وضع الشمال على قدم المساواة مع الجنوب، في تجنيد القصر للتدريب العسكري، فرارا من وجه الحقيقة. |
Tras los primeros disparos, y luego que el oficial se identificara a viva voz como miembro de MINUGUA, su intento de diálogo fue respondido con una nueva descarga. | UN | وإثر الطلقات اﻷولى، وبعد أن أعلن الضابط بصوت عال أنه عضو في البعثة، أجيب على محاولته الكلام بطلقات جديدة. |
Conscientes de la gravedad de los obstáculos a que hacen frente muchos países, en particular los PMA, en su intento de promover el turismo sostenible para el desarrollo, debido principalmente a las deficiencias de la necesaria infraestructura física, la comercialización y la disponibilidad de recursos humanos suficientemente cualificados, | UN | وإذ ندرك شدة المصاعب التي تواجه العديد من البلدان، وبخاصة أقل البلدان نمواً، في ما تبذله من جهود للنهوض بتنمية السياحة المستدامة، وذلك لأسباب تتصل أساساً بأوجه القصور في الهياكل الأساسية المادية الضرورية، وفي مجال التسويق وتوفر الموارد البشرية التي تتمتع بالمهارات المناسبة، |
El estado de derecho es un tema intersectorial que mantiene vinculada a la comunidad internacional en su intento de forjar naciones pacíficas regidas por la ley. | UN | وأضاف أن سيادة القانون موضوع شامل يوحد المجتمع الدولي في سعيه إلى بناء أمم مسالمة يحكمها القانون. |
Aun así, el Iraq sigue haciendo frente a fuerzas terroristas que incluyen grupos que reclutan elementos extranjeros para llevar a cabo ataques y acciones terroristas desesperados en su intento de desestabilizar el progreso político y económico del Iraq. | UN | ومع ذلك فإن العراق لا يزال يواجه قوى الإرهاب التي تضم عناصر أجنبية تنفذ هجمات وأعمال إرهابية مروعة في محاولة منها لعرقلة التطور السياسي والاقتصادي في العراق. |
9. Tras su desbandada por todo el norte del Afganistán, el 12 de noviembre, las fuerzas talibanas se concentraron sobre todo en la provincia de Kunduz, después de haber fracasado en su intento de retirarse al sur del Afganistán. | UN | 9- وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر، وإثر هزيمة قوات طالبان هزيمة منكرة في جميع أرجاء شمال أفغانستان، تمركزت هذه لقوات بصورة رئيسية في مقاطعة قندوز، بسبب إخفاق محاولتها الرامية إلى الانسحاب إلى جنوبي أفغانستان. |
58. Tailandia también sufrió presiones tras su intento de reducir los precios de los medicamentos mediante la concesión de licencias obligatorias. | UN | 58- وتعرضت تايلند كذلك إلى ضغط عقب محاولاتها خفض أسعار الأدوية عن طريق التراخيص الإلزامية. |
Sin embargo, su intento de llevarse a la niña por la fuerza fracasó. | UN | غير أن محاولتهم أخذ الطفلة عُنوة باءت بالفشل. |
En septiembre de 1998 más de 20 reclusos fracasaron en su intento de huir de la prisión de Kampong Cham. | UN | وقام أكثر من 20 سجينا بمحاولة فاشلة للهرب من سجن كامبونغ تشام في أيلول/سبتمبر 1998. |
1. La Comisión de Conciliación ayudará a las Partes de manera independiente e imparcial en su intento de llegar a un arreglo amistoso de su controversia. | UN | 1- تساعد لجنة التوفيق الطرفين بصورة مستقلة وغير متحيزة في سعيهما إلى إيجاد تسوية ودية لنزاعهما. |
CSW elogió a la India por su intento de aprobar leyes sobre la violencia comunitaria y la alentó a que prosiguiera este proceso. | UN | وأثنت منظمة التضامن المسيحي العالمي على الهند لمحاولتها تمرير قانون بشأن العنف الطائفي، وشجعتها على الوصول بهذه العملية إلى منتهاها. |
Al poner sus intereses personales y de partido por encima del interés nacional, fracasaron en su intento de debilitar el apoyo de la opinión pública a la Convención Nacional. | UN | ولما وضعا المصلحة الشخصية ومصلحة الحزب فوق المصلحة الوطنية، أخفقا في محاولتهما ثني الرأي العام عن تأييد المؤتمر الوطني. |
Además, los regímenes separatistas persisten en su intento de legitimar los resultados de la depuración étnica confirmada en las cumbres de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) de Budapest, Lisboa y Estambul, el último ejemplo de los cuales es la apropiación en masa de hogares de la población georgiana exiliada por la fuerza. | UN | وفضلا عن ذلك، يواصل هذان النظامان الانفصاليان محاولاتهما إضفاء الشرعية على نتائج أعمال التطهير العرقي التي أكدت وجودها مؤتمرات القمة التي عقدتها منظمة الأمن |