"su legislación en materia de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تشريعاتها المتعلقة
        
    • قوانينها المتعلقة
        
    • تشريعاتها في مجال
        
    • تشريعاتها بشأن
        
    • تشريعها المتعلق
        
    • تشريعاتها المتصلة
        
    • قوانينها الخاصة
        
    • تشريعاته الوطنية المتعلقة
        
    • تشريعاتها الخاصة
        
    • لتشريعاتها المتعلقة
        
    • لتشريعها الخاص
        
    • تشريعها في مجال
        
    • تشريعاتها الوطنية الخاصة
        
    • في قانونها المتعلق
        
    • لقوانينها الخاصة
        
    Varias misiones de expertos visitaron periódicamente la región y la OMPI asesoró a varios países árabes respecto de la revisión y actualización de su legislación en materia de propiedad industrial. UN وأدت بعثات من الخبراء زيارات منتظمة إلى المنطقة، وقدمت المنظمة العالمية للملكية الفكرية إلى عدة بلدان عربية المشورة في مجال تنقيح واستكمال تشريعاتها المتعلقة بالملكية الصناعية.
    El Canadá ha iniciado recientemente una reforma integral de su legislación en materia de insolvencia. UN وأردفت تقول إن كندا قد أدخلت، في الآونة الأخيرة، إصلاحاً شاملاً على تشريعاتها المتعلقة بالإعسار.
    El Gobierno facilitó a la secretaría de la UNCTAD una copia de su legislación en materia de competencia: UN زودت الحكومة أمانة اﻷونكتاد بنسخة من قوانينها المتعلقة بالمنافسة:
    Durante muchos años China ha venido reforzando y mejorando constantemente su legislación en materia de no proliferación, de conformidad con el principio del estado de derecho. UN ولعدة سنوات، دأبت الصين باستمرار على تشديد تشريعاتها في مجال عدم الانتشار وزيادة فعاليتها وفق مبدأ سيادة القانون.
    Por consiguiente, hay que constatar que el derecho internacional consuetudinario ofrece a los Estados escasa orientación para elaborar su legislación en materia de nacionalidad. UN ونتيجة لذلك يتبين أن القانون الدولي العرفي لا يقدم للدول سوى القدر اليسير من التوجيهات فيما يتعلق بصياغة تشريعاتها بشأن الجنسية.
    Este plan de acción tiene por objeto fortalecer la capacidad del país para administrar su legislación en materia de competencia. UN وتهدف خطة العمل هذه إلى تعزيز قدرة فيجي على إدارة تشريعها المتعلق بالمنافسة.
    Así pues, la CNUDMI proveerá de una guía legislativa a los Estados que pretendan modernizar su legislación en materia de proyectos CET. UN كما أن اللجنة ستوفر دليلا تشريعيا للدول التي تسعى إلى تحديث تشريعاتها المتصلة بمشاريع البناء والتشغيل والنقل.
    Se insta con urgencia a la República Srpska a que enmiende su legislación en materia de propiedad y vivienda dentro de 60 días a partir de la fecha en que el nuevo Gobierno asuma sus funciones. UN ومطلوب من جمهورية صربسكا على وجه السرعة أن تعدل تشريعاتها المتعلقة بالملكية واﻹسكان في غضون ٦٠ يوما من تولي الحكومة الجديدة مقاليد الحكم.
    Además, el ACNUR había intensificado recientemente las actividades que realizaba para asesorar a los gobiernos en lo concerniente a su legislación en materia de nacionalidad y para alentarlos a adherirse a los convenios sobre la apatridia. UN وبالاضافة إلى ذلك، عزﱠزت المفوضية جهودها الرامية إلى تقديم المشورة إلى الحكومات بشأن تشريعاتها المتعلقة بالجنسية والى تشجيعها على الانضمام إلى الاتفاقيات الخاصة بانعدام الجنسية.
    Una vez aprobada, la guía legislativa servirá para que los gobiernos revisen y modifiquen su legislación en materia de proyectos de infraestructura con financiación privada. UN وعند اعتماد الدليل التشريعي، فإنه سيساعد الحكومات في إعادة النظر في تشريعاتها المتعلقة بمشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص وتعديل هذه المشاريع.
    En 1996, los Emiratos Árabes Unidos expulsaron a más de 180.000 trabajadores expatriados cuyos documentos no estaban en orden, y desde entonces ha endurecido su legislación en materia de inmigración. UN وفي عام ١٩٩٦، طردت اﻹمارات العربية المتحدة ما يزيد على ٠٠٠ ١٨٠ عامل أجنبي لم تكن وثائق إقامتهم قانونية؛ وشددت منذ ذلك الحين قوانينها المتعلقة بالهجرة.
    También reiteró que el Estado Parte debía revisar su legislación en materia de devolución de bienes. UN وأكدت اللجنة من جديد أن على الدولة الطرف أن تراجع قوانينها المتعلقة بإعادة الممتلكات.
    Los ocho países participantes recibirán apoyo para adaptar y armonizar su legislación en materia de conservación. UN وسيوفر هذا المشروع الدعم للبلدان المشاركة الثمانية بغرض تكييف قوانينها المتعلقة بحفظ البيئة والتوفيق بينها.
    En este marco, ayudará a todos los países cuya economía se encuentra en transición, en especial a los países en desarrollo, a mejorar su legislación en materia de contratación pública, o a elaborar normas nuevas en esta materia. UN وفي هذا اﻹطار فإن هذا القانون النموذجي سوف يساعد جميع البلدان التي تمر بفترة انتقالية في المجال الاقتصادي وبخاصة البلدان النامية على تحسين تشريعاتها في مجال الاشتراء أو وضع تشريعات جديدة.
    iii) Mantener su diálogo con los Estados para la revisión de su legislación en materia de ciudadanía, particularmente si ésta permite que se renuncie a la nacionalidad sin velar al mismo tiempo por que la persona en cuestión haya adquirido otra nacionalidad, lo cual podría servir para impedir o demorar el regreso de la persona al país de su nacionalidad; UN ' 3` الاستمرار في حوارها مع الدول لمراجعة تشريعاتها في مجال الجنسية، ولا سيما إذا كانت تلك التشريعات تسمح بالتخلي عن الجنسية دون أن تضمن، في نفس الوقت، أن يكون الشخص المعني قد اكتسب جنسية أخرى، ويمكن استخدامها في وقف أو تأجيل عودة شخص إلى بلد يحمل جنسيته؛
    En 2001 acogió el Segundo Congreso Mundial contra la explotación sexual comercial de los niños, y en 2004 revisó su legislación en materia de maltrato infantil y bienestar de la infancia. UN وفي سنة 2001، استضافت اليابان المؤتمر العالمي الثاني لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال، وفي سنة 2004، قامت بتنقيح تشريعاتها بشأن إساءة معاملة الأطفال ورعاية الأطفال.
    Preguntó a Suiza qué opinaba sobre las críticas a su legislación en materia de extranjería, en particular en lo relativo a los ciudadanos no europeos. UN واستفسرت عن رد فعل سويسرا إزاء الانتقاد الموجه إلى تشريعها المتعلق بالأجانب، ولا سيما الأجانب من أصل غير أوروبي.
    En particular, se consideró que sería conveniente formular orientaciones normativas para los Estados que se dispusieran a preparar o actualizar su legislación en materia de proyectos CET. UN وبصفة خاصة، كان هناك رأي مفاده أنه سيكون من المفيد أن توفر توجيهات تشريعية للدول التي بصدد إعداد أو تحديث تشريعاتها المتصلة بمشاريع البناء والتشغيل والنقل.
    De acuerdo con el índice de legislaciones indígenas del Banco Interamericano de Desarrollo, Colombia ocupa el primer lugar en calidad de su legislación en materia de derechos culturales y legislación indígena. UN ووفقا لمؤشر مصرف التنمية للبلدان الأمريكية بشأن التشريعات المتعلقة بالشعوب الأصلية، فإن كولومبيا تحتل المرتبة الأولى من حيث نوعية قوانينها الخاصة بالحقوق الثقافية وبالشعوب الأصلية.
    Bosnia y Herzegovina y Nicaragua intervinieron como países afectados; Australia y Suiza describieron sus actividades como donantes, y la Federación de Rusia describió su legislación en materia de personas con discapacidad. UN وشملت المداخلات البوسنة والهرسك ونيكاراغوا بوصفهما دولتين متأثرتين؛ وأستراليا وسويسرا بشأن أنشطتهما كجهتين مانحتين، والاتحاد الروسي بشأن تشريعاته الوطنية المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة.
    Etiopía ha ratificado nueve instrumentos internacionales sobre el terrorismo y ha incorporado en su legislación en materia de lucha contra el terrorismo los delitos abarcados por dichos instrumentos. UN وقد صدقت إثيوبيا على تسعة صكوك دولية بشأن الإرهاب وأدرجت الجرائم الواردة فيها في تشريعاتها الخاصة بمكافحة الإرهاب.
    Además, Fiji proporcionó información detallada de su legislación en materia de escrutinios más intensos. UN وإضافة لذلك، قدمت فيجي عرضا مفصلا لتشريعاتها المتعلقة بإجراء الفحص الدقيق.
    España indicó que en el decreto por el que se regulaba la aplicación de su legislación en materia de blanqueo de dinero se preveía la presentación de informes mensuales sobre determinadas transacciones, incluidas las operaciones por un importe superior a 30.000 euros y aquellas que implicaran la participación de ciertos Estados designados. UN وذكرت إسبانيا أن المرسوم التنفيذي لتشريعها الخاص بمكافحة غسل الأموال ينص على الإبلاغ شهريا عن معاملات معينة، منها المعاملات التي تتجاوز قيمتها 000 30 يورو والمعاملات ذات الصلة ببعض الدول المعينة.
    8. En cuanto a la recomendación formulada a Luxemburgo para que desarrolle su legislación en materia de inmigración y protección internacional de conformidad con el principio de no devolución, Luxemburgo considera que su legislación se ajusta perfectamente al principio de no devolución, tanto en materia de inmigración como de asilo. UN وفيما يتعلق بالتوصية المقدمة إلى لكسمبرغ بتطوير تشريعها في مجال الهجرة والحماية الدولية تماشياً مع مبدأ عدم الإعادة القسرية، ترى لكسمبرغ أن تشريعها متوافق تماماً مع هذا المبدأ سواء تعلق الأمر بتشريعات الهجرة أو بقانون اللجوء.
    Además, la UNCTAD proporcionó a los países africanos asistencia técnica para preparar, aprobar, revisar o aplicar su legislación en materia de competencia y fortalecer la capacidad institucional nacional para hacer cumplir de manera efectiva la legislación en la materia. UN وإضافة إلى ذلك، قدم الأونكتاد إلى البلدان الأفريقية مساعدة تقنية تتعلق بإعداد أو اعتماد أو تنقيح تشريعاتها الوطنية الخاصة بالمنافسة وبناء قدراتها المؤسسية الوطنية من أجل تعزيز فعالية تشريعاتها الخاصة بالمنافسة.
    El Estado Parte debería revisar su legislación en materia de deportación para establecer criterios claros y prever un examen eficaz e imparcial de toda decisión de deportación a fin de hacerla conforme a los artículos 17, 23 y 26. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في قانونها المتعلق بالترحيل بحيث ينص على معايير واضحة وفعالة لأي قرار بالترحيل وإيجاد سبل محايدة للطعن فيه، بغية ضمان الامتثال للمواد 17 و23 و26.
    Belice está llevando a cabo un examen de su legislación en materia de prueba en relación con la violencia contra la mujer. UN وتجري بليز حاليا استعراضا لقوانينها الخاصة بالبينة في مجال العنف ضد المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus