El Comité recomienda que el Estado parte agilice el proceso de revisión de su legislación sobre la lucha contra la trata de personas, a fin de ajustarla a las normas internacionales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتسريع عملية مراجعة تشريعاتها المتعلقة بمكافحة الاتجار بالبشر للوفاء بالمعايير الدولية. |
El Comité recomienda al Estado parte que agilice el proceso de revisión de su legislación sobre la lucha contra la trata de personas, a fin de ajustarla a las normas internacionales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتسريع عملية مراجعة تشريعاتها المتعلقة بمكافحة الاتجار بالبشر للوفاء بالمعايير الدولية. |
También recomienda que el Estado parte incluya en su legislación sobre la igualdad disposiciones que fomenten la aplicación de medidas especiales de carácter temporal, tanto en el sector público como en el sector privado. | UN | كما توصي اللجنة بأن تدرج الدولة الطرف في تشريعاتها المتعلقة بالمساواة أحكاما تشجع على استخدام التدابير الخاصة المؤقتة، في القطاع العام والقطاع الخاص على السواء. |
La mayoría de los países en desarrollo aún no estaban en condiciones de aplicar eficazmente su legislación sobre la competencia. | UN | إذ أن البلدان النامية في معظمها ليست حتى اﻵن في مركز يسمح لها بتنفيذ تشريعها المتعلق بالمنافسة تنفيذاً كفؤاً. |
Por otra parte, el Comité recomienda que el Estado Parte revise su legislación sobre la edad mínima para que las muchachas puedan contraer matrimonio y que eleve dicha edad. | UN | كما توصي اللجنة أن تراجع الدولة الطرف تشريعها بشأن سن زواج الفتيات بغية رفعه. |
Colombia, Croacia y España destacaron su legislación sobre la protección de los testigos. | UN | وسلّط الضوء كل من كولومبيا وكرواتيا وإسبانيا على تشريعاتها بشأن حماية الضحايا. |
La mayoría de las jurisdicciones en general pueden aplicar su legislación sobre la competencia dentro de estos límites, lo que con frecuencia implica que las facultades de la autoridad encargada de la competencia y del órgano regulador no son claras o que existe un vacío normativo. | UN | وغالبية التشريعات عادة ما كانت قادرة على إنفاذ تشريعاتها في المنافسة بصورة فعالة ضمن هذه الحدود، التي غالباً ما تستلزم تشوش سلطة المنافسة وتشريعات الضوابط القطاعية أو فراغ السياسات. |
282. Con miras a proteger plenamente los derechos de los niños en lo que respecta a la adopción, el Comité recomienda que el Estado Parte examine su legislación sobre la adopción a la luz del artículo 21 de la Convención. | UN | ٢٨٢- وبهدف حماية حقوق الطفل في ميدان التبني حماية تامة، توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في قوانينها الخاصة بالتبني في ضوء ما جاء في المادة ١٢ من الاتفاقية. |
Se ayudó a la Comisión de la Competencia de Zambia a preparar el plan estratégico anual de aplicación de su legislación sobre la competencia y elaborar los parámetros para la revisión del derecho de la competencia y formulación de la política de competencia. | UN | وحصلت الهيئة الزامبية للمنافسة على المساعدة في إعداد خطتها الاستراتيجية الوطنية لتنفيذ تشريعاتها المتعلقة بالمنافسة ووضع الإطار المرجعي لمراجعة قانون المنافسة وصياغة سياسة عامة للمنافسة. |
56. Australia felicitó a Grecia por su legislación sobre la igualdad de trato y expresó su reconocimiento por la reciente ley sobre discriminación de género. | UN | 56- وهنأت أستراليا اليونان على تشريعاتها المتعلقة وأبدت تقديرها للتشريعات الجديدة بشأن التمييز بين الجنسين. |
Además, el Comité de los Derechos del Niño ha recomendado al Estado parte que armonice su legislación sobre la delincuencia de menores, de conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño; parece que esto no se ha hecho todavía, y el Sr. Thelin desearía saber en qué etapa se encuentra el proceso. | UN | وقد أوصت لجنة حقوق الطفل الدولة الطرف بمواءمة تشريعاتها المتعلقة بجنوح الأحداث مع اتفاقية حقوق الطفل، وهو ما لم ينفذ بعد على ما يبدو، وقال السيد ثيلين إنه يود معرفة المرحلة التي بلغتها هذه العملية. |
El Comité también exhorta al Estado parte a que enmiende su legislación sobre la igualdad en el empleo para que establezca efectivamente un salario igual por trabajo de igual valor y que aplique para ello el instrumento de evaluación de la equidad en el empleo. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى تعديل تشريعاتها المتعلقة بالمساواة في فرص العمل بحيث تنص فعلياً على تقاضي الأجر المتساوي عن العمل المتساوي القيمة، وإلى تطبيق أداة التقييم الوظيفي لهذا الغرض. |
El Comité también exhorta al Estado parte a que enmiende su legislación sobre la igualdad en el empleo para que establezca efectivamente un salario igual por trabajo de igual valor y que aplique para ello el instrumento de evaluación de la equidad en el empleo. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى تعديل تشريعاتها المتعلقة بالمساواة في فرص العمل بحيث تنص فعلياً على تقاضي الأجر المتساوي عن العمل المتساوي القيمة، وإلى تطبيق أداة التقييم الوظيفي لهذا الغرض. |
Además, recomienda que el Estado Parte revise su legislación sobre la edad de matrimonio de las muchachas habida cuenta de los principios y las disposiciones de la Convención, en particular sus artículos 2, 3 y 24, a fin de elevarla y que sea la misma para muchachas y muchachos. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في تشريعاتها المتعلقة بسن الزواج للبنات وذلك في ضوء مبادئ الاتفاقية وأحكامها، لا سيما المواد ٢ و٣ و٤٢ وذلك بغية رفع الحد اﻷدنى لتلك السن وضمان تحديد السن نفسه للبنات واﻷولاد. |
291. El Comité recomienda al Estado Parte que armonice su legislación sobre la infancia con los principios y disposiciones de la Convención cuando apruebe su proyecto de ley sobre los derechos del niño. | UN | ١٩٢- توصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف على تحقيق اتساق تشريعاتها المتعلقة باﻷطفال مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، وذلك باعتماد مشروع قانونها بشأن حقوق الطفل. |
El Brasil estaba modificando también su legislación sobre la violencia en la familia y la violencia contra la mujer. | UN | وتعمل البرازيل أيضاً على تعديل تشريعها المتعلق بممارسة العنف داخل الأسرة والعنف ضد المرأة. |
El Brasil estaba modificando también su legislación sobre la violencia en la familia y la violencia contra la mujer. | UN | وتقوم البرازيل أيضاً بتعديل تشريعها المتعلق بممارسة العنف داخل الأسرة والعنف ضد المرأة. |
A ese respecto y con el propósito de garantizar que las personas necesitadas reciban protección, Noruega ha reformado su legislación sobre la inmigración y ha ampliado la definición de estatuto de refugiado. | UN | ومن هذه الناحية، ومن أجل ضمان الحماية للمحتاجين، عدَّلت النرويج تشريعها المتعلق بالهجرة ووسَّعت نطاق تعريف مركز اللاجئ. |
Por otra parte, el Comité recomienda que el Estado Parte revise su legislación sobre la edad mínima para que las muchachas puedan contraer matrimonio y que eleve dicha edad. | UN | كما توصي اللجنة أن تراجع الدولة الطرف تشريعها بشأن سن زواج الفتيات بغية رفعه. |
A este respecto, el Estado parte debería revisar su legislación sobre la difamación y el insulto para que se ajuste plenamente a lo dispuesto en el Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لها أن تراجع تشريعها بشأن التشهير والشتائم لكي يتطابق بالكامل مع أحكام العهد. |
Casi todos los Estados que respondieron al cuestionario confirmaron que tales medidas existían en su ordenamiento jurídico interno, y algunos países aludieron a disposiciones generales de su legislación sobre la protección a las víctimas. | UN | وأكدت الدول التي ردّت على الاستبيان جميعها تقريبا أن هذه التدابير تشكل جزءا من نظمها القانونية المحلية، فيما أشار بعضها إلى الأحكام العامة في تشريعاتها بشأن حماية الضحايا. |
Por otra parte, Ucrania ha adoptado ese enfoque en su legislación sobre la sucesión y la nacionalidad al atribuir su nacionalidad en primer lugar a las personas que residían permanentemente en el territorio de Ucrania en la fecha de la sucesión, o en la fecha de la promulgación de la legislación al respecto. | UN | وقد اعتمدت أوكرانيا أيضا هذا اﻷسلوب في تشريعاتها بشأن الخلافة والمواطنة بمنح جنسيتها في مرحلة أولى لﻷشخاص الذين كانوا يقيمون بصفة دائمة في إقليم أوكرانيا سواء كان ذلك في تاريخ الخلافة، أو في تاريخ اعتماد هذا التشريع. |
La mayoría de las jurisdicciones en general pueden aplicar su legislación sobre la competencia dentro de estos límites, lo que con frecuencia implica que las facultades de la autoridad encargada de la competencia y del órgano regulador no son claras o que existe un vacío normativo. | UN | وغالبية التشريعات عادة ما كانت قادرة على إنفاذ تشريعاتها في المنافسة بصورة فعالة ضمن هذه الحدود، التي غالباً ما تستلزم تشوش سلطة المنافسة وتشريعات الضوابط القطاعية أو فراغ السياسات. |
Con miras a proteger plenamente los derechos de los niños en lo que respecta a la adopción, el Comité recomienda que el Estado Parte examine su legislación sobre la adopción a la luz del artículo 21 de la Convención. | UN | ١٢١١- وبهدف حماية حقوق الطفل في ميدان التبني حماية تامة، توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في قوانينها الخاصة بالتبني في ضوء ما جاء في المادة ١٢ من الاتفاقية. |