Los países de acogida deben cumplir con su obligación de garantizar un mínimo de protección a esas mujeres. | UN | ويجب على البلدان المضيفة أن تفي بالتزامها بتوفير الحد الأدنى المفروض من الحماية لأولئك النساء. |
La gran mayoría de los Estados no cumplen su obligación de ofrecer una educación universal, libre y obligatoria. | UN | كما أن الغالبية العظمى من الدول عاجزة عن الوفاء بالتزامها بتوفير تعليم مجاني إجباري وشامل. |
No obstante, es lamentable que la ONUDI aún no haya cumplido su obligación de dotar a la oficina de los recursos humanos necesarios. | UN | إلا أنه مع الأسف، وحتى يومنا هذا لم تف اليونيدو من جانبها بالتزاماتها من حيث دعم المكتب بالموارد البشرية اللازمة. |
Los Estados deben condenar la violencia contra la mujer y no invocar ninguna costumbre, tradición o consideración religiosa para eludir su obligación de procurar eliminarla. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
El Reino Unido cumplía también su obligación de atender las necesidades económicas de los Territorios no autónomos. | UN | كما أن المملكة المتحدة تحمل على محمل الجد التزاماتها بالاستجابة للاحتياجات الاقتصادية لﻷقاليم التابعة لها. |
No tiene sentido demorar el recurso al arbitraje, dado que este puede inducir eficazmente a un Estado a cumplir con su obligación de reparación. | UN | فليس هناك جدوى من تأخير اللجوء إلى التحكيم، ﻷنه يمكن أن يحمل الدولة بشكل فعال على الامتثال لالتزامها بالجبر. |
En el presente caso, el Estado parte no ha presentado pruebas que indiquen que cumplió su obligación de proteger la vida del Sr. Tripathi. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت أنها أوفت بالتزامها بحماية حياة السيد تريباتي. |
Preocupa particularmente el hecho de que los Estados no cumplan muchas veces con su obligación de no llevar a cabo o no recomendar el desalojamiento forzoso o arbitrario de personas o grupos. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص أن الدول لا تفي، في كثير من اﻷحيان، بالتزامها بعدم تنفيذ أو عدم تأييد عمليات اﻹخلاء القسري أو التعسفي لﻷشخاص أو الجماعات. |
Las fuerzas de la OTAN conservarán su obligación y prerrogativa de tomar todas las medidas apropiadas y necesarias en defensa propia en caso de observarse actos hostiles; | UN | وستحتفظ قوات حلف شمال اﻷطلسي بالتزامها وتمتعها بصلاحية اتخاذ جميع التدابير اللازمة والملائمة للدفاع عن النفس في حالة حدوث أي عمل عدائي ملحوظ؛ |
La conducta del Estado es la que determinará si éste ha cumplido su obligación con arreglo a los presentes artículos. | UN | وسلوك الدولة هو الذي سيحدد ما إذا كانت الدولة قد أوفت بالتزامها المفروض بموجب هذه المواد. |
Ello significaba que la República Unida de Tanzanía había incumplido su obligación en virtud de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 9 de la Convención. | UN | وكان معنى ذلك أن جمهورية تنزانيا المتحدة لم تف بالتزامها بموجب الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية. |
Además, como establece el Comité en su opinión, el Estado parte no ha cumplido su obligación positiva de adoptar medidas eficaces en este asunto. | UN | وكما تثبت ذلك اللجنة في رأيها فإن الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بالتزاماتها الإيجابية باتخاذ إجراء فعال في القضية. |
Además, como establece el Comité en su opinión, el Estado parte no ha cumplido su obligación positiva de adoptar medidas eficaces en este asunto. | UN | وكما تثبت ذلك اللجنة في رأيها فإن الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بالتزاماتها الإيجابية باتخاذ إجراء فعال في القضية. |
Además, como establece el Comité en su opinión, el Estado parte no ha cumplido su obligación positiva de adoptar medidas eficaces en este asunto. | UN | وكما تثبت ذلك اللجنة في رأيها فإن الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بالتزاماتها الإيجابية باتخاذ إجراء فعال في القضية. |
Los Estados deben condenar la violencia contra la mujer y no invocar ninguna costumbre, tradición ni consideración religiosa para eludir su obligación de procurar eliminarla. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
Los Estados deben condenar la violencia contra la mujer y no invocar ninguna costumbre, tradición o consideración religiosa para eludir su obligación de procurar eliminarla. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
Los países de origen deberían cumplir su obligación de recibir nuevamente a sus nacionales. | UN | وينبغي لبلدان المنشأ أن تواجه التزاماتها في قبول عودة مواطنيها. |
Su delegación espera que las Potencias administradoras cumplan su obligación de cooperar con el Comité. | UN | وقال إن وفده يأمل في أن تمتثل الدول القائمة باﻹدارة لالتزامها فيما يتعلق بالتعاون مع اللجنة. |
El Estado parte, al no haber cumplido su obligación de proteger los derechos del autor, incurre en responsabilidad en cuanto al pago de indemnización. | UN | ولما كانت الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بواجبها في حماية حقوق صاحب البلاغ، فإنها مسؤولة عن دفع تعويض له. |
Este partido armado está tramando una maniobra peligrosa con el objeto de eludir su obligación de cumplir con los Acuerdos de Bicesse y las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | فهذا الحزب المسلح إنما يدبر مناورة خطرة بغية التنصل من التزامه بتنفيذ اتفاقات بيسيس وقرارات مجلس اﻷمن. |
La comunidad internacional, que ha reconocido la necesidad de las operaciones de mantenimiento de la paz, también deben admitir su obligación de proteger al personal que participa en dichas operaciones. | UN | وعلى المجتمع الدولي، وقد أقر بضرورة عمليات حفظ السلم، أن يعترف أيضا بالتزامه بحماية الموظفين المعنيين. |
Las Naciones Unidas también han ayudado a los Estados Partes a cumplir su obligación de presentar informes en 2005. | UN | كما قامت الأمم المتحدة بمساعدة الدول الأطراف على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير في عام 2005. |
Como parte de su obligación de proteger los derechos humanos individuales, los Estados han de adoptar, por consiguiente, medidas eficaces contra el terrorismo. | UN | ولذلك يتعين على الدول، كجزء من واجبها بحماية حقوق الإنسان التي يتمتع بها الأفراد، أن تتخذ تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب. |
Algunos de esos Estados sí reconocieron su obligación de crear un proceso de examen de las armas y señalaron sus planes en ese sentido. | UN | واعترفت بعض هذه الدول التي لا تملك آلية محددة بمسؤوليتها عن تنفيذ عملية استعراض للأسلحة، وقالت إنها تزمع القيام بذلك. |
La transacción fracasará si alguna de las partes no cumple su obligación. | UN | ولا تتم الصفقة في حال لم يفِ أيّ الطرفين بالتزاماته. |
Recuerda a ambas partes su obligación de cooperar con la UNTAES. | UN | ويذكﱢر المجلس كلا الطرفين بالتزامهما بالتعاون مع اﻹدارة الانتقالية. |
Los Ministros del Grupo de Contacto exigieron que todas las Partes cumplieran su obligación de retirar inmediatamente todas las tropas extranjeras. | UN | وطالب وزراء فريق الاتصال اﻷطراف بالوفاء بالتزامهم بسحب جميع القوات اﻷجنبية فورا. |
También declaró que la Potencia Administradora no cumplía su obligación de ayudar al Territorio en su evolución política hacia la libre determinación para el año 2000. | UN | كما ذكر أن الدولـة القائمة باﻹدارة لم تف بمسؤولياتها فيما يتعلق بمساعدة اﻹقليم في تطوره سياسيا نحو تقرير المصيـر بحلول عام ٢٠٠٠. |