Sin embargo, el Gobierno de los Estados Unidos declina toda responsabilidad por los daños causados en el marco de su ocupación militar. | UN | ومع ذلك فقد تنصّلت حكومة الولايات المتحدة من المسؤولية عن الأضرار التي تسببت فيها من جرّاء احتلالها العسكري. |
Por otro lado, aún se desconoce la suerte y el paradero de 8,4 millones de coreanos secuestrados por el Japón durante su ocupación militar de Corea. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مصير ومكان وجود 8,4 ملايين كوري اختطفتهم اليابان خلال احتلالها العسكري لكوريا مازال مجهولا. |
La comunidad internacional tiene además la obligación de actuar para obligar a Israel a cumplir las obligaciones jurídicas que le incumben en virtud del Cuarto Convenio de Ginebra en relación con el pueblo palestino sometido a su ocupación militar desde hace 44 años. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن واجب المجتمع الدولي التحرك لإجبار إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها القانونية بموجب اتفاقية جنيف الرابعة إزاء الشعب الفلسطيني الواقع تحت احتلالها العسكري منذ 44 سنة. |
Israel también prosigue su represiva y brutal campaña de violencia, intimidación y acoso del pueblo palestino en el marco de su ocupación militar durante casi 44 años. | UN | وتمضي إسرائيل أيضا في حملتها القمعية الوحشية حيال الشعب الفلسطيني بما ترتكبه في حقه من أعمال العنف والترهيب والمضايقة على امتداد احتلالها العسكري الذي تقارب عدته 44 عاما. |
Parece obvio que la intención de la Potencia ocupante es afianzar su ocupación militar ilegítima e instigar otro nuevo ciclo de violencia mortal entre las dos partes. | UN | ويبدو واضحا أن ما ترمي إليه سلطة الاحتلال هو ترسيخ احتلالها العسكري غير المشروع والتحريض على الدخول في حلقة جديدة من حلقات العنف الدامي بين الجانبين. |
El Comité exhorta a la comunidad internacional a que adopte medidas serias y concretas que puedan obligar a Israel a detener sus actividades ilegales de asentamiento, a comprometerse realmente a poner fin a su ocupación militar de 45 años y a lograr la paz. | UN | وتدعو اللجنة المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراءات جادة وملموسة تجبر إسرائيل على وقف أنشطتها الاستيطانية غير القانونية والالتزام بصدق بإنهاء احتلالها العسكري الذي دام 45 عاما وبصنع السلام. |
En caso de que quedara algún caso de secuestro por examinar, se referiría a los 8,4 millones de coreanos secuestrados por la fuerza por el Japón durante su ocupación militar del país durante unos 40 años. | UN | وإذا كانت هناك أي حالات اختطاف يجدر مناقشتها فهي تخص الكوريين الذين اختطفتهم اليابان قسرا خلال احتلالها العسكري لبلده الذي دام 40 عاما وعددهم 8,4 ملايين كوري. |
La comunidad internacional, especialmente el Consejo de Seguridad, no puede permanecer en silencio o mostrarse complaciente cuando Israel continúa provocando la muerte, la destrucción y el terror al pueblo palestino bajo su ocupación militar. | UN | ولا يمكن أن يظل المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن، صامتا أو مكتوف الأيدي بينما تستمر إسرائيل في إشاعة الموت والدمار والرعب في صفوف الشعب الفلسطيني الذي يرزح تحت احتلالها العسكري. |
El Comité debe declarar que los Estados Unidos violan la Carta de las Naciones Unidas debido a su ocupación militar ilegal de Puerto Rico y debe ordenar su retiro inmediato. | UN | وينبغي للجنة أن تعلن أن الولايات المتحدة تنتهـك ميثاق الأمم المتحدة بسبب احتلالها العسكري غير الشرعي لبورتوريكو، وينبغي أن تأمر بانسحابها الفوري. |
Por otra parte, todavía se desconoce la suerte de los 8,4 millones de coreanos secuestrados y reclutados a la fuerza por el Japón y de las 200.000 mujeres sometidas a la esclavitud sexual durante su ocupación militar. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مصير 8,4 مليون كوري تم اختطافهم وتجنيدهم قسراً بواسطة اليابان، و 000 200 امرأة أُرغمن على الاسترقاق الجنسي أثناء احتلالها العسكري لا يزال غير معروف. |
Israel no puede invocar el derecho de legítima defensa para justificar la agresión militar contra un pueblo al que ha oprimido, que ha colonizado y al que ha castigado colectivamente durante su ocupación militar desde hace 47 años. | UN | ولا يمكن أن تتذرع إسرائيل بالحق في الدفاع عن النفس لتبرير العدوان العسكري ضد شعب اضطهدته، واستعمرته وعاقبته جماعيا خلال احتلالها العسكري الذي استمر 47 عاما. |
Israel debe rendir cuentas de todas sus acciones ilegales, que causan mucho sufrimiento al pueblo palestino y afianzan su ocupación militar ilegal, prolongada durante casi medio siglo. | UN | ولا بد من مساءلة إسرائيل عن جميع أعمالها غير القانونية، التي تتسبب في الكثير من المعاناة للشعب الفلسطيني والتي ترسّخ احتلالها العسكري غير المشروع الذي بدأ منذ نحو نصف قرن. |
El Reino Unido debería mejor dejar de apoyar el terrorismo de Estado en el Oriente Medio que recientemente causó la muerte de cientos de personas inocentes, y poner fin a su apoyo a los grupos terroristas que operan activamente contra los países vecinos desde los territorios sometidos a su ocupación militar. | UN | وأولى بالمملكة المتحدة أن توقف دعمها لإرهاب الدولة في الشرق الأوسط الذي تسبب مؤخرا في قتل المئات من الأبرياء، وأولى بها أن توقف دعمها للمجموعات الإرهابية التي تعمل بنشاط ضد البلدان المجاورة من أراض تقع تحت احتلالها العسكري. |
Esas afirmaciones no tienen en cuenta que Israel, desde la ejecución de su Plan de desconexión, ha puesto fin a su ocupación militar de la Franja de Gaza retirando todas sus fuerzas y redesplegándolas al otro lado de la frontera internacional, así como desmantelando todos los asentamientos israelíes que había en la zona. | UN | إن هذه التصريحات لا تعترف بأن إسرائيل قد أنهت احتلالها العسكري لقطاع غزة منذ تنفيذ خطة فك الارتباط بأن سحبت جميع قواتها وأعادت نشرها خلف الحدود الدولية، فضلا عن قيامها بتفكيك جميع المستوطنات الإسرائيلية التي كانت في القطاع. |
Interpretamos el rechazo constante de estas iniciativas pacíficas por el Irán como una debilidad de los argumentos políticos y jurídicos que usa para afianzar su ocupación militar injusta e ilegal de nuestras tres islas: Tunb Mayor, Tunb Menor y Abu Musa. | UN | إننا نفسر رفض جمهورية إيران المتواصل قبول هذه المبادرات السلمية بضعف الحجة السياسية والقانونية التي ترتكز عليها لتثبيت احتلالها العسكري الباطل وغير المشروع لجزرنا الثلاث، طنب الكبرى وطنب الصغرى وأبو موسى. |
Si esos países no hubieran insistido en eximir a Israel del derecho internacional, ese país no habría podido transformar su ocupación militar en una colonización, con la anexión de facto de territorios sirio, libanés y palestino. | UN | ولولا هؤلاء، ومشاركتهم مرارا وتكرارا في تكريس استثناء إسرائيل من قواعد القانون الدولي لما تمادت إسرائيل في تحويل احتلالها العسكري إلى شكل استعماري استيطاني ثم في ضمها لأراض محتلة فلسطينية وسورية ولبنانية. |
Mientras que Mauritania se retiró y firmó un tratado de paz con el Frente Polisario, Marruecos extendió su ocupación militar a la parte del Territorio evacuado por Mauritania y sólo en 1990 aceptó el plan de arreglo apoyado por el Consejo de Seguridad ese mismo año. | UN | وأضاف أنه في الوقت الذي انسحبت فيه موريتانيا ووقعت معاهدة سلام مع جبهة البوليساريو وسعت المغرب احتلالها العسكري ليشمل الإقليم الذي تخلت عنه موريتانيا ولم توافق إلا في عام 1990 على خطة التسوية التي اعتمدها مجلس الأمن في تلك السنة نفسها. |
27. En lugar de reconocer la situación colonial y de actuar conforme al derecho internacional para resolverla, los Estados Unidos prevén celebrar otro plebiscito con vistas a legitimar su ocupación militar de Puerto Rico. | UN | 27 - وتابعت قائلة إن الولايات المتحدة، بدلا من أن تعترف بالحالة الاستعمارية وتتصرف وفقا للقانون الدولي لحلها، فإنها تخطط لإجراء استفتاء آخر بغية إضفاء الصبغة الشرعية على احتلالها العسكري لبورتوريكو. |
Debe demostrar que quiere y puede adoptar las medidas necesarias para terminar con todos los delitos cometidos durante los 44 años de su ocupación militar, incluidas las actividades de asentamiento, y en última instancia poner fin a su ocupación. | UN | يجب عليها أن تبرهن على رغبتها في، وقدرتها على، اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع حد لجميع الجرائم المرتكبة باسم احتلالها العسكري الذي دام 44 عاما، بما في ذلك أنشطة الاستيطان، وأن تضع حدا لذلك الاحتلال في النهاية. |
Teniendo en cuenta que toda perspectiva de paz requiere justicia y la coexistencia pacífica y la cooperación entre los dos pueblos, es indispensable que el Gobierno de Israel cambie su enfoque represivo y de castigo colectivo por uno de observancia de los derechos del pueblo palestino, que trágicamente continúa sufriendo bajo su ocupación militar. | UN | ونظرا إلى أن السلام المرتقب يتطلب العدالة والتعايش السلمي والتعاون بين الشعبين، فلا بد من أن تَعْدِل حكومة إسرائيل عن نهجها القائم على المعاقبة القمعية والجماعية إلى نهج يقوم على احترام ومراعاة حقوق الشعب الفلسطيني الذي لا يزال يعاني معاناة مفجعة تحت نير الاحتلال العسكري الإسرائيلي. |
Durante el año pasado, los mercenarios talibanes hicieron todo lo posible por evitar la participación de las mujeres en la vida civil, cultural, educacional, económica, política y social de las regiones bajo su ocupación militar. | UN | وخلال السنة الماضية قامت مرتزقة الطالبان بعمل كل ما يمكن للحيلولة دون مشاركة المرأة في الحياة المدنية والثقافية والتعليمية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية في المناطق الخاضعة لاحتلالها العسكري. |