"su participación en los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مشاركتها في
        
    • دورها في
        
    • مشاركتهم في
        
    • مشاركته في
        
    • مشاركتهن في
        
    • دورهن في
        
    Exhorto a los Estados Miembros a que aumenten su participación en los proyectos en curso que dieron comienzo durante el Año Internacional del Espacio y en cualesquiera nuevos programas que se creen. UN وقد حثت الدول اﻷعضاء على زيادة مشاركتها في المشاريع الجارية التي بدأت خلال السنة وفي أي برامج جديدة توضع.
    Ello hace esencial estudiar la posibilidad de facilitar su participación en los preparativos del período extraordinario de sesiones y en el propio período de sesiones. UN فلابد إذن من النظر في إمكانية تيسير مشاركتها في اﻷعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية وفي أعمال الدورة نفسها.
    En consecuencia, el Grupo de Río invita a los sindicatos a reanudar su participación en los trabajos de la Comisión, lo que redundará en beneficio de todos. UN ولذلك تحث مجموعة ريو رابطات الموظفين على استئناف مشاركتها في عمل اللجنة لمصلحة الجميع.
    Como resultado, se observa un desarrollo dinámico de las organizaciones sociales, se asegura su participación en los procesos de adopción de decisiones y dichas organizaciones desempeñan una función cada vez más importante en la democratización de la sociedad. UN ويؤدي هذا إلى تعزيز نمو المنظمات غير الحكومية، وتيسير مشاركتها في عملية صنع القرار، حيث يتعاظم دورها في تنمية مؤسسات المجتمع الديمقراطية.
    Sin embargo, su participación en los conflictos puede deberse también a su enrolamiento voluntario. UN غير أن مشاركتهم في المنازعات تكون أيضا نتيجة لتطوعهم.
    El país no ha podido ampliar en medida importante su participación en los mercados internacionales. UN ولم يتمكن البلد من تحسين مشاركته في اﻷسواق الدولية على نحو هام.
    - reconocer la importante función de las mujeres en cuanto titulares de los CT y garantizar su participación en los procesos de adopción de decisiones y políticas. UN الاعتراف بأهمية النساء باعتبارهم من أصحاب المعارف التقليدية وضمان مشاركتهن في عمليتي اتخاذ القرارات ورسم السياسات
    Acogiendo con beneplácito la mayor representación de las mujeres en el Parlamento, encomiando a las autoridades somalíes y subrayando la necesidad de aumentar su participación en los procesos de adopción de decisiones en la prevención y solución de conflictos, UN وإذ يرحب بزيادة تمثيل النساء في البرلمان، وإذ يثني على السلطات الصومالية، وإذ يؤكد على ضرورة زيادة دورهن في صنع القرارات المتعلقة بمنع النزاع وحله،
    Poner condiciones a su participación en los trabajos de la Comisión constituye un auténtico desafío al que la comunidad internacional tiene el deber de responder. UN وقيام جبهة البوليساريو بفرض شروط مشاركتها في أعمال اللجنة يشكل تحديا فعليا ينبغي للمجتمع الدولي أن يواجهه.
    Los países en desarrollo también han intensificado su participación en los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente. UN وقد زادت البلدان النامية أيضا من مشاركتها في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف.
    su participación en los procedimientos de evaluación del impacto ambiental es otra forma de participación en el proceso de adopción de decisiones respecto del desarrollo sostenible. UN وتشكل مشاركتها في إجراءات تقييم اﻷثر البيئي شكلا آخر من أشكال المشاركة في صنع القرار في مجال التنمية المستدامة.
    Se ha destacado también la necesidad de realizar investigaciones sobre la función de la mujer en la prevención y la solución de los conflictos, así como sobre el alcance y la naturaleza de su participación en los procesos de pacificación. UN كما تأكدت الحاجة إلى البحث في دور المرأة في منع الصراعات وحلها ومدى وطبيعة مشاركتها في عملية السلام.
    i) Fortaleciendo su participación en los programas de cooperación técnica, los servicios de asesoramiento y los programas de promoción de los derechos humanos; UN `1` تعزيز مشاركتها في برامج التعاون التقني والخدمات الاستشارية والدفاع عن حقوق الإنسان؛
    i) El fortalecimiento de su participación en los programas de cooperación técnica, los servicios de asesoramiento y los programas de promoción de los derechos humanos; UN `1` تعزيز مشاركتها في برامج التعاون التقني والخدمات الاستشارية والدفاع عن حقوق الإنسان؛
    Y lo que es más importante, los jóvenes tienen que sentir que su participación en los procesos políticos puede ser significativa: eso solo es posible en las democracias cuyos parlamentos cumplen de manera efectiva sus funciones de supervisión. UN والأهم من ذلك، يجب أن يشعر الشباب بأن مشاركتهم في العمليات السياسية قد تحدث اختلافاً، ولا يمكن تحقيق ذلك إلاَّ في الديمقراطيات التي تلبي البرلمانات فيها دورها في مجال الرقابة بفعالية.
    Reafirmando el importante papel de la mujer en la prevención y solución de conflictos y en la consolidación de la paz, y subrayando la importancia de que participe en pie de igualdad e intervenga plenamente en todas las iniciativas encaminadas al mantenimiento y el fomento de la paz y la seguridad, así como la necesidad de aumentar su participación en los procesos de adopción de decisiones en la prevención y solución de conflictos, UN وإذ يؤكد مجددا الدور الهام للمرأة في منع الصراعات وحلها وفي بناء السلام، وإذ يشدد على أهمية مساهمتها المتكافئة ومشاركتها الكاملة في جميع الجهود الرامية إلى حفظ السلام والأمن وتعزيزهما، وعلى ضرورة زيادة دورها في صنع القرار المتعلق بمنع الصراعات وحلها،
    Cultura de prevención: lleva a cabo el proyecto conjunto del UNICEF y el Banco Mundial sobre la promoción de la cohesión social y la prevención de conflictos que empodera a la mujer aumentando su participación en los procesos políticos y fortaleciendo su función en la sociedad civil. UN ثقافة منع نشوب الصراعات: تضطلع بمشاريع مشتركة مع البنك الدولي بشأن تعزيز التماسك الاجتماعي ومنع نشوب الصراعات، سعيا لتمكين المرأة عن طريق تحسين مشاركتها في العمليات السياسية وتعزيز دورها في المجتمع المدني.
    Además, la inmunidad jurisdiccional es necesaria para evitar que los miembros y miembros suplentes sean demandados por su participación en los trabajos del Comité, como puede suceder en caso de supuesto conflicto de intereses. UN وعلاوة على ذلك، فالتمتع بالحصانة من الولاية القضائية ضروري لحماية الأعضاء والأعضاء المناوبين من الملاحقة بسبب مشاركتهم في عمل اللجنة، مثلما يحدث في حالة ادعاء وجود تضارب في المصالح.
    Los recursos necesarios se están canalizando hacia los órganos de gobierno local para el progreso y el empoderamiento de las personas con discapacidad y el fomento de su participación en los planes de desarrollo. UN ويجري توجيه الموارد اللازمة إلى الهيئات المحلية من أجل تطوير وتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة وتعزيز مشاركتهم في خطط التنمية.
    La parte palestina ha suspendido su participación en los comités multilaterales, excepto el Comité de Refugiados. UN إن الجانب الفلسطيني أعلن تجميد مشاركته في اللجان المتعددة اﻷطراف باستثناء لجنة اللاجئين.
    Mientras que las mujeres eran el 25,9% de los periodistas en 1990, su participación en los medios alcanzó el 31,3% en 1995 y llegó al 43,6% en 2000. UN وفي حين أن الصحفيات كن يشكلن 25.9 في المائة في عام 1990، فقد ازدادت مشاركتهن في وسائط الإعلام إلى 31.3 في المائة.
    Acogiendo con beneplácito la mayor representación de las mujeres en el Parlamento, encomiando a las autoridades somalíes y subrayando la necesidad de aumentar su participación en los procesos de adopción de decisiones en la prevención y solución de conflictos, UN وإذ يرحب بزيادة تمثيل النساء في البرلمان، وإذ يثني على السلطات الصومالية، وإذ يؤكد على ضرورة زيادة دورهن في صنع القرارات المتعلقة بمنع النزاع وحله،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus