"su pertenencia a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • انتمائه إلى
        
    • انتمائهم إلى
        
    • عضويتها في
        
    • الانتماء إلى
        
    • عضويته في
        
    • انتمائها إلى
        
    • بانتمائه إلى
        
    • بعضويته في
        
    • ينتمي إلى
        
    • لعضويتها في
        
    • انتماءه إلى
        
    • انتماؤه إلى
        
    • عضويتهم في
        
    • لهذا الحادث بانتماء الشخص إلى
        
    • من العضوية في
        
    Dice que la denegación de la ciudadanía no se fundó en motivos de seguridad nacional, sino meramente en su pertenencia a un grupo determinado. UN ودفع بأن رفض منحه المواطنة لم يكن على أساس اعتبارات الأمن القومي بل كان على أساس انتمائه إلى فئة معينة لا غير.
    Las personas se convertían en refugiados porque eran perseguidas debido a su origen racial o nacional, sus creencias religiosas, sus opiniones políticas o su pertenencia a un grupo social determinado. UN فالناس يصبحون لاجئين نظراً لتعرضهم للاضطهاد لأسباب تتعلق بخلفيتهم العرقية أو القومية، أو معتقداتهم الدينية أو آرائهم السياسية، أو بسبب انتمائهم إلى مجموعة اجتماعية بعينها.
    En la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad, Estonia se rige por los requisitos derivados de su pertenencia a la Unión Europea. UN تلتزم إستونيا في تنفيذ قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بمقتضيات عضويتها في الاتحاد الأوروبي.
    El Estado parte no puede sostener que el autor no es víctima de las medidas relativas a la publicación del informe parlamentario de 2006, puesto que tanto él como sus correligionarios siguen sufriendo los efectos derivados de su pertenencia a una confesión que ha sido calificada de sectaria. UN ولا يمكن للدولة الطرف التشديد على أن صاحب البلاغ ليس ضحية لنشر التقرير لأنه وشركاءه في المذهب لا يزالون يعانون من تبعات الانتماء إلى جماعة توصف بأنها تشبه طائفة.
    El Estado Parte sostiene que el autor no fundamentó que la razón de su despido o de la negativa a su solicitud de empleo era su pertenencia a un partido y sus opiniones políticas. UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الرسالة لم يثبت أن عضويته في الحزب وآراءه السياسية هما السبب في طرده أو في عدم توظيفه.
    De tal manera, su acceso a la tierra resulta facilitado en razón de su pertenencia a los grupos. UN ومن هذا الاعتبار فإن حصولها على الأرض يسهل أمره بفضل انتمائها إلى تجمعات.
    Toda persona que considere que sus derechos se infringen debido a su pertenencia a una minoría puede recurrir al fiscal en virtud del artículo 136 del Código Penal, que sanciona esa forma de discriminación con prisión que puede durar hasta cinco años. UN ويجوز لأي شخص يشعر بأنه تعرض لانتهاك حقوقه بسبب انتمائه إلى أقلية أن يلجأ إلى المدعي بموجب المادة 136 من القانون الجنائي، الذي يعاقب على هذا النوع من التمييز بالسجن الذي قد يصل إلى خمس سنوات.
    La ley prohíbe cualquier restricción de los derechos y libertades de una persona en razón de sus convicciones o por su pertenencia a una asociación. UN ويحظر القانون تقييد حقوق وحريات شخص بسبب عقيدته أو انتمائه إلى رابطة.
    El autor tampoco ha aportado ninguna prueba de su pertenencia a la UFC ni de sus presuntas actividades políticas. UN ويضاف إلى ذلك أنه لم يأت بأي دليل على انتمائه إلى اتحاد القوى من أجل التغيير، ولا على أنشطته السياسية المزعومة.
    De lo que se trata es de si la distinción hecha entre candidatos en función de su pertenencia a un sexo determinado puede justificarse de manera válida. 9.4. UN فالمسألة المطروحة في هذه القضية تتعلق بما إذا كان هناك مبرر صحيح للتمييز بين المرشحين على أساس انتمائهم إلى جنس معين.
    De lo que se trata es de si la distinción hecha entre candidatos en función de su pertenencia a un sexo determinado puede justificarse de manera válida. UN فالمسألة المطروحة في هذه القضية تتعلق بما إذا كان هناك مبرر صحيح للتمييز بين المرشحين على أساس انتمائهم إلى جنس معين.
    Las personas respecto de las cuales se permite la utilización de esas técnicas son las personas sospechosas por su pertenencia a organizaciones terroristas. UN والأشخاص الذين تستخدم هذه الأساليب في حقهم هم الأشخاص المشتبه في انتمائهم إلى منظمات إرهابية.
    Georgia ha incumplido todas las obligaciones fundamentales que dimanan de su pertenencia a organizaciones internacionales. UN لقد أخلت جورجيا بواجباتها الأساسية الناجمة عن عضويتها في المنظمات الدولية.
    Así pues, no puede considerarse que su pertenencia a esa organización entrañe para ella un riesgo de persecución. UN وعليه، ليست صاحبة الشكوى معرضة للاضطهاد بسبب عضويتها في تلك المنظمة.
    El Estado parte no puede sostener que el autor no es víctima de las medidas relativas a la publicación del informe parlamentario de 2006, puesto que tanto él como sus correligionarios siguen sufriendo los efectos derivados de su pertenencia a una confesión que ha sido calificada de sectaria. UN ولا يمكن للدولة الطرف التشديد على أن صاحب البلاغ ليس ضحية لنشر التقرير لأنه وشركاءه في المذهب لا يزالون يعانون من تبعات الانتماء إلى جماعة توصف بأنها تشبه طائفة.
    Tampoco señaló su pertenencia a una organización terrorista. UN ولم يشر أيضا إلى عضويته في أي تنظيم إرهابي.
    Las guerras ya no se libran por las ideologías, sino por las civilizaciones. Ahora los países se enfrentan ya no por intereses económicos y políticos, sino por su pertenencia a civilizaciones opuestas. UN فالحروب لم تعد حروبا إيديولوجية، وإنما حروبا حضارية مع بلدان تناهض بعضها بعضا ليس بسبب المصالح الاقتصادية أو السياسية، بل بسبب انتمائها إلى حضارات متناقضة.
    El autor fue conducido a la comisaría de Orán, donde fue golpeado y torturado durante varias horas, a fin de que admitiera su pertenencia a grupos armados. UN واقتيد صاحب البلاغ إلى مركز الشرطة في وهران حيث تعرض للضرب والتعذيب لعدة ساعات بقصد انتزاع اعتراف منه بانتمائه إلى جماعات مسلحة.
    En ese caso la expulsión del individuo por motivos relacionados con su pertenencia a un grupo seguiría constituyendo una expulsión individual basada en la consideración del caso de un extranjero determinado como consecuencia de su propia conducta. UN وفي هذه الحالة فإن طرد الفرد لسبب يتعلق بعضويته في مجموعة يشكل مع ذلك عملية طرد فردي حيث يتم النظر في حالة أجنبي معين نتيجة لتصرفه الشخصي.
    La discriminación puede ser directa o indirecta, lo que significa que entraña un trato abiertamente prejuicioso de una persona a causa de su pertenencia a un grupo en particular, o la aplicación de medidas aparentemente neutrales que, debido a las circunstancias en que se aplican, tienen un efecto perjudicial en un determinado grupo de personas o en una persona de dicho grupo. UN وقد يمارس التمييز ضد أفراد هذه الطوائف بصورة مباشرة أو غير مباشرة ويعني ذلك أنه ينطوي إما على المعاملة التي تتسم بالتحيز السافر لفرد بسبب انتمائه إلى جماعة معيَّنة وإما على تطبيق تدابير تبدو محايدة ولكنها، بسبب الظروف التي تُطبَّق فيها، تؤثر تأثيرا سلبيا يمس فئة معيَّنة أو فردا ينتمي إلى تلك الفئة.
    El proyecto de artículo 29 se ha planteado partiendo del supuesto de que un Estado no incurre en responsabilidad por el mero hecho de su pertenencia a una organización internacional. UN 4 - وقد وضع مشروع المادة 29 على افتراض أن الدولة لا تتحمل المسؤولية وحدها نتيجة لعضويتها في منظمة دولية.
    El Estado parte sostiene por último que el autor no ha aportado ningún elemento susceptible de establecer que su pertenencia a la minoría curda aumentaría el riesgo de que sea perseguido en caso de regreso. UN وأخيراً، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة تثبت أن انتماءه إلى الأقلية الكردية سيزيد من خطورة تعرضه للاضطهاد إذا عاد.
    En general, la UNMIK considera que un miembro del personal de contratación internacional que comete actividades delictivas no puede invocar la inmunidad que le confiere su pertenencia a la UNMIK. UN وبصفة عامة، ترى البعثة أنه لا يمكنه لموظف دولي يقوم بأعمال إجرامية الاستفادة من الحصانة التي يمنحه إياها انتماؤه إلى البعثة.
    La finalidad de dicha norma es impedir que se excluya a determinadas personas de la vida laboral en razón de sus opiniones políticas, religiosas y culturales o de su pertenencia a sindicatos. UN ﻷن الهدف من هذا الحكم يتمثل في الحيلولة دون استبعاد أفراد من الحياة العملية بسبب انتماءاتهم السياسية أو الدينية أو الثقافية أو عضويتهم في اتحادات عمالية.
    Según la Arabia Saudita, esto no guarda relación alguna con su pertenencia a la fraternidad ismaelita, cuyos miembros gozan de todos los derechos como los otros y están sujetos a las mismas obligaciones. UN وحسب المملكة العربية السعودية فلا علاقة لهذا الحادث بانتماء الشخص إلى الطائفة الاسماعيلية التي يتمتع أفرادها بذات الحقوق التي يتمتع بها الآخرون ويخضعون لذات الالتزامات.
    Para beneficiarse plenamente de su pertenencia a la OMC y de otros acuerdos comerciales, los países en desarrollo que aún no lo hayan hecho habrán de elaborar estrategias comparables y movilizar sus recursos a fin de integrarse más plenamente en el comercio internacional. UN ولا بد للبلدان النامية التي لم تفعل ذلك بعد أن تستحدث استراتيجيات مقابلة للاستفادة من العضوية في منظمة التجارة العالمية وفي اتفاقات تجارية أخرى، استفادة كاملة، وأن تعبئ مواردها لتندمج على نحو أكمل في النظام التجاري الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus