"su potencial de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • طاقاتها
        
    • بقدرته على
        
    • إمكاناته
        
    • إمكاناتها في
        
    • تنطوي عليه من إمكانات
        
    • لقدرة تلك السياسات على
        
    • قدرة هذه المادة على
        
    • إمكاناتهم
        
    • إمكاناتها لأغراض
        
    • قدرتهما على
        
    • تبلغ إمكانات
        
    • ذلك على إمكانية إعادة
        
    • توضيح إمكانيات
        
    • طاقتها الكامنة على
        
    • إمكانياته
        
    La pesada carga de la deuda de África merma sustancialmente su potencial de desarrollo. UN فأعباء المديونية الثقيلة على كاهل أفريقيا تستنزف طاقاتها التنموية.
    Se debe procurar extender las normas laborales y la protección social a la economía no estructurada sin comprometer su potencial de creación de empleos (Naciones Unidas, 1995). UN ويتعين أن تشمل الجهود الإضافية التي يتعين بذلها في هذا السياق توسيع معايير العمل والحماية الاجتماعية لتشمل الاقتصاد غير النظامي دون المساس بقدرته على توليد العمالة (الأمم المتحدة، 1995).
    La política del gobierno tenía importancia, y las políticas nacionales eran esenciales, no sólo para atraer las IED sino también para maximizar su potencial de desarrollo. UN وتتسم السياسة العامة بأنها ذات شأن في هذا الصدد كما تتسم السياسات العامة الوطنية بالأهمية الحاسمة، ليس فقط في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر ولكن أيضاً في زيادة إمكاناته الإنمائية إلى أقصى حد.
    Sin embargo, todos tenemos que hacer más para contribuir a que las Naciones Unidas utilicen todo su potencial de promoción de los derechos humanos. UN غير أن من واجبنا جميعا أن نقدم المزيد لمساعدة اﻷمم المتحدة على الارتقاء إلى مستوى إمكاناتها في مجال تعزيز حقوق الانسان.
    La reunión se centró en la situación económica actual en Somalia y su potencial de crecimiento, y dio como resultado el compromiso de los agentes económicos internacionales, incluidas las organizaciones multilaterales, de seguir apoyando a Somalia mientras se restablecía una estabilidad mínima en el país. UN وركز اللقاء على الحالة الاقتصادية الراهنة في الصومال وما تنطوي عليه من إمكانات النمو. وأسفر الاجتماع عن التزام جهات فاعلة اقتصادية دولية، من بينها منظمات متعددة الأطراف، بمواصلة دعم الصومال حتى استعادة الحد الأدنى من الاستقرار في البلد.
    85. Al poner en práctica las políticas sectoriales, debería prestarse especial atención a su potencial de generar empleo y contribuir a la erradicación de la pobreza. UN ٥٨ - وأثناء تنفيذ السياسات القطاعية، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لقدرة تلك السياسات على خلق فرص العمل والمساهمة في القضاء على الفقر.
    Debido a la falta de datos de vigilancia sobre la clordecona, la evaluación de su potencial de transporte a larga distancia se basa en sus propiedades físico-químicas y, especialmente, en datos originados en modelos. UN ونتيجة لنقص بيانات رصد الكلورديكون يعتمد تقييم قدرة هذه المادة على الانتقال طويل المدى على الخصائص المادية الكيميائية، و، بصفة خاصة، على بيانات النمذجة.
    El fomento de la escolaridad temprana proporciona a los niños una mejor iniciación, incrementando sus posibilidades y maximizando su potencial de desarrollo. UN والتشجيع على الدراسة في سن مبكرة يمنح الأطفال بداية أفضل، مما يحسن من فرصهم ويحقق الحد الأقصى لنمو إمكاناتهم.
    Problema básico de aumentar la capacidad de los países en desarrollo y las economías en transición de obtener ventajas económicas y sociales máximas de su potencial de producción minera UN المشكلــة اﻷساسية المتمثلة في تحسين قــــدرة البلدان الناميــة والاقتصادات التي تمر بمرحلــة انتقالية على أن تجني من طاقاتها في مجـــال إنتاج المعادن أقصى قــدر
    No obstante, los PMA a quienes no se exija asumir compromisos de reducción de las subvenciones a la exportación pueden mantener la flexibilidad para aumentar su potencial de exportación. UN ومع ذلك، فقد تحتفظ أقل البلدان نمواً التي لا يُطلب منها تقديم التزامات لإجراء تخفيضات في إعانات التصدير، بالمرونة لزيادة طاقاتها التصديرية.
    16. El Sr. Shamaa (Egipto), hablando en nombre del Grupo de los Estados de África, felicita al Sr. LI Yong, quien, confía el Grupo, puede ayudar a los países en desarrollo a plasmar todo su potencial de desarrollo. UN 16- السيد شمعة (مصر): تكلم بالنيابة عن المجموعة الأفريقية، فقدَّم التهاني للسيد لي يون، معرباً عن ثقة المجموعة بقدرته على مساعدة الدول النامية على تحقيق كامل إمكاناتها في مجال التنمية.
    Ello da un mayor sentido de urgencia e importancia a los objetivos de las principales conferencias de las Naciones Unidas y hace recaer en el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo una mayor responsabilidad en cuanto a plasmar su potencial de instrumento decisivo de la cooperación internacional para el desarrollo. UN وهذا يضفي شعوراً أكبر بعجالة وأهمية أهداف مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية ويلقي مسؤولية أكبر على جهاز الأمم المتحدة الإنمائي للقيام بدوره في تحقيق إمكاناته كأداة رئيسية للتعاون الإنمائي الدولي.
    su potencial de creación de redes de colaboración podría transformar los métodos de trabajo, lo que podría a su vez dar lugar a una amplia reestructuración de la industria. UN ويمكن لها أن تغير طرائق عملها من خلال إمكاناتها في إنشاء شبكات متعاونة، وهو ما يمكن أن يفضي إلى إعادة هيكلة الصناعات على نطاق واسع.
    Los ecosistemas y su potencial de carga han sido descuidados por mucho tiempo, y los beneficios derivados de ellos a menudo se dan por hecho o se consideran gratuitos. UN ولطالما هُمّشت النظم الإيكولوجية وما تنطوي عليه من إمكانات لفترة طويلة، وغالباً ما تعتبر الفوائد المتصلة بهذه النظم فوائد ذاتية أو مجانية.
    Al poner en práctica las políticas sectoriales, debería prestarse especial atención a su potencial de generar empleo y contribuir a la erradicación de la pobreza. UN ٥٨ - وأثناء تنفيذ السياسات القطاعية، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لقدرة تلك السياسات على خلق فرص العمل والمساهمة في القضاء على الفقر.
    Debido a la falta de datos de vigilancia sobre la clordecona, la evaluación de su potencial de transporte a larga distancia se basa en sus propiedades físico-químicas y, especialmente, en datos originados en modelos. UN ومن نتيجة نقص بيانات رصد الكلورديكون أن نبنى تقييم قدرة هذه المادة على الانتقال طويل المدى على الخصائص المادية الكيميائية، و، بصفة خاصة، على بيانات النمذجة.
    De esta manera se puede fomentar la resiliencia de los habitantes de las tierras secas, y se puede mejorar su potencial de adaptación al cambio climático. UN وبهذه الطريقة يمكن تحقيق التأقلم لسكان الأراضي الجافة وتعزيز إمكاناتهم في التكيف لتغير المناخ.
    Hubo acuerdo general en que la integración regional podía ser una importante opción de política que los países en desarrollo podían utilizar para realizar su potencial de desarrollo. UN وكان هناك اتفاق عام على أن التكامل الإقليمي يمكن أن يشكل خياراً هاماً في السياسة العامة يمكن للبلدان النامية أن تستخدمه لتحقيق إمكاناتها لأغراض التنمية.
    La presencia de octa y nonaBDE en la biota está bien documentada pero su potencial de bioacumulación a partir del agua y los alimentos es muy inferior a la prevista a partir de sus Kow. UN كما أن وجود الإثير ثماني وسباعي البروم ثنائي الفينيل في النبات والحيوان موثق بشكل جيد وإن كانت قدرتهما على التراكم الأحيائي من الماء والغذاء أقل بكثير من المتوقع من معامل تفرق الماء/أوكتانول لكليهما.
    su potencial de comunicación no se aprovecha plenamente para fomentar al máximo la divulgación y la creación de una imagen institucional en toda la organización. UN ولم تبلغ إمكانات الاتصال هذه مستواها الأمثل كما أنها لا تُستخدم ليستفاد منها إلى أقصى حد ممكن في التواصل وبلورة صورة المنظمة.
    Segundo paso: Evaluación: Una vez recolectados, los equipos de computadoras se deberán evaluar para determinar si sirven para ser reutilizados tras la reconstrucción o la reparación o para recuperar materiales, según su potencial de reutilización, la capacidad de la instalación de que se trate, la economía y otros factores. UN الخطوة الثانية: التقييم: بعد جمع المعدات الحاسوبية، ينبغي تقييمها لتحديد ما إن كان لا يزال بالوسع استخدامها كمعدات حاسوبية أو ما إن كان ينبغي أن تستخدم لاسترداد المواد، متوقفاً ذلك على إمكانية إعادة استعمالها، والقدرات من حيث السهولة، والعوامل الاقتصادية وغيرها من عوامل.
    :: Cursos regionales sobre desarrollo para mujeres empresarias, a fin de aclarar su potencial de crecimiento y reforzar su desarrollo. UN :: دورات دراسية إقليمية عن التنمية للمشتغلات بالأعمال الحرة بغرض توضيح إمكانيات النمو وتعزيز تطويرها.
    Austria ha señalado en varias oportunidades que, a nuestro juicio, las Naciones Unidas no utilizan plenamente su potencial de proporcionar la información esencial para la toma de decisiones, ya que su información y análisis a menudo son fragmentados, se presentan en distintos formatos y se dividen en muchos informes diferentes. UN وقد أوضحت النمسا في مناسبات مختلفة أن اﻷمم المتحدة لا تحقق تماما، في نظرنا، طاقتها الكامنة على توفير المعلومات اﻷساسية اللازمة لصنع القرار، ﻷن بياناتها وتحليلاتها كثيرا ما تجيء مفتتة ومعروضة في قوالب مختلفة ومجزأة الى أجزاء محصورة بذاتها في عدد لا حصر له من التقارير المتنافسة.
    Ello demuestra claramente que la sociedad puede evitar la guerra y solucionar sus problemas utilizando su potencial de mantenimiento de la paz. UN وهذا يبين بوضوح أن المجتمع قادر على النأي عن الحرب وعلى حسم مشاكله عن طريق استغلال إمكانياته في حفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus