Las autoridades expresaron su preocupación por la situación de los derechos humanos en los antiguos Sectores Norte y Sur de Croacia. | UN | وأعربت السلطات عن قلقها إزاء حالة حقوق اﻹنسان في القطاعين الشمالي والجنوبي سابقا من كرواتيا. |
La Subcomisión sobre la Promoción y la Protección de los Derechos Humanos también ha expresado su preocupación por la situación de los defensores de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | كما أعربت اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان عن قلقها إزاء حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في مختلف أنحاء العالم. |
Al respecto, expresa su preocupación por la situación de los gagauz y los romaníes, que siguen siendo víctimas de graves actos de discriminación, especialmente en las zonas rurales. | UN | وتعرب في هذا الصدد عن قلقها إزاء حالة قوم الغاغوز والغجر الذين لا يزالون يتعرضون لتمييز خطير، ولا سيما في الأرياف. |
También manifestó su preocupación por la situación de los bidún. | UN | وأعربت بلجيكا أيضاً عن قلقها إزاء وضع البدون. |
El Parlamento Europeo también ha expresado en varias ocasiones su preocupación por la situación de los derechos humanos en Timor Oriental. | UN | ٣١ - وأعرب البرلمان اﻷوروبي أيضا، في مناسبات عديدة، عن قلقه إزاء حالة حقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية. |
Expresando su preocupación por la situación de los derechos humanos en el país, así como por la situación general de inestabilidad, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء حالة حقوق الإنسان في البلد وكذلك حالة عدم الاستقرار العامة، |
A menudo el Comité ha expresado su preocupación por la situación de la mujer durante los conflictos armados, particularmente los conflictos que tienen su origen en la raza y el origen étnico. | UN | وقد أعربت اللجنة بصورة متكررة عن قلقها إزاء حالة المرأة خلال النـزاعات المسلحة، لا سيما النـزاعات بسبب العرق والإثنية. |
Manifestó su preocupación por la situación de los defensores de los derechos humanos y los periodistas. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حالة المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين. |
Manifestó su preocupación por la situación de los desplazados internos. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حالة المشردين داخلياً. |
Expresó su preocupación por la situación de las lenguas minoritarias y por el elevado número de niños romaníes a los que no se escolarizaba ni se les enseñaba a leer y escribir. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حالة لغات الأقليات، وإزاء بقاء أعداد كبيرة من أطفال الروما غير متعلمة وأمية. |
En lo que respecta a la aplicación del artículo 28 de la Convención, el Comité expresa su preocupación por la situación de las niñas en las zonas rurales. | UN | ٨٤ - وفيما يتعلق بتنفيذ المادة ٢٨ من الاتفاقية، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الفتيات الصغار في المناطق الريفية. |
En su 54º período de sesiones, la Comisión de Derechos Humanos expresó su preocupación por la situación de los derechos humanos y por la negativa a permitir que el Relator Especial visitara la República Democrática del Congo en cumplimiento de su mandato. | UN | وأعربت لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الرابعة والخمسين عن قلقها إزاء حالة حقوق اﻹنسان وإزاء رفض السماح للمقرر الخاص بزيارة جمهورية الكونغو الديمقراطية للاضطلاع بولايته. |
110. El Comité expresa su preocupación por la situación de los niños que viven en instituciones y los niños que viven en centros penitenciarios con uno de sus progenitores. | UN | ٠١١- وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة اﻷطفال الذين يعيشون في مؤسسات واﻷطفال المودعين في مراكز احتجاز مع أحد والديهم. |
El Comité expresa su preocupación por la situación de la mujer del medio rural, que constituye la mayoría de la población femenina del país. | UN | 151 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء وضع المرأة الريفية التي تشكل غالبية الإناث في البلد. |
Expresó su preocupación por la situación de las minorías. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء وضع الأقليات. |
86. No obstante, el Relator Especial desea expresar su preocupación por la situación de las personas inocentes que han sido indultadas. | UN | ٦٨- غير أن المقرر الخاص يود أن يعرب عن قلقه إزاء حالة اﻷبرياء الذين صدرت بشأنهم قرارات عفو. |
8. El Comité expresa su preocupación por la situación de las mujeres las cuales, pese a algunos avances, continúan siendo de jure o de facto objeto de discriminación en lo que respecta al matrimonio, la herencia, la transmisión de la nacionalidad a los niños, el divorcio, la educación, la protección contra la violencia, la justicia penal y los salarios. | UN | ٨- وتعبر اللجنة عن قلقها إزاء مركز المرأة التي لا تزال، على الرغم من تحقيق بعض التقدم، تخضع للتمييز بحكم القانون أو بحكم الواقع. فيما يتعلق بالزواج والميراث ونقل الجنسية لﻷطفال والطلاق والتعليم والحماية من العنف والعدل الجنائي واﻷجور. |
38. Muchos asociados internacionales expresaron su preocupación por la situación de los derechos humanos en Darfur, así como su decepción por el hecho de que el Experto independiente no hubiera podido visitar la región. | UN | 38- أعرب العديد من الشركاء الدوليين عن قلقهم إزاء حالة حقوق الإنسان في دارفور، وعن خيبة أملهم لأن الخبير المستقل لم يستطع زيارة المنطقة. |
Aunque el Uruguay acogió favorablemente las iniciativas para proteger los derechos de los migrantes, expresó su preocupación por la situación de los trabajadores migratorios en situación irregular. | UN | وإذ رحبت أوروغواي بمبادرات حماية حقوق المهاجرين، فقد أعربت عن قلقها بشأن حالة العمال المهاجرين غير الشرعيين. |
No obstante, su delegación apoyará el proyecto de resolución en su conjunto como muestra de su preocupación por la situación de los derechos humanos en ese país. | UN | ومع ذلك سيؤيد وفده مشروع القرار في مجموعه كدليل على قلقه بشأن حالة حقوق الإنسان في ذلك البلد. |
El Comité también expresó su preocupación por la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados y señaló la urgencia que la comunidad internacional atribuía a la necesidad de prestar apoyo al pueblo palestino durante el difícil período de transición. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها المستمر إزاء حالة حقوق الانسان في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، ولاحظت الشعور باﻹلحاح الذي عالج به المجتمع الدولي الحاجة إلى تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني في المرحلة الانتقالية الصعبة. |
El experto independiente había expresado desde mayo de 2004 su preocupación por la situación de los 734 afganos y pakistaníes que estaban detenidos ilegalmente en la cárcel de Pol-e Charkhi. | UN | ومنذ أيار/مايو 2004، أعرب الخبير المستقل للحكومة عن قلقه إزاء وضع 734 أفغانيا وباكستانيا محتجزين بغير وجه قانوني في سجن بولي الشرقي. |
Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por la situación de seguridad en el Afganistán y pusieron de relieve la importancia de los esfuerzos realizados por el Gobierno de ese país en la creación de capacidad en materia de seguridad y la reconstrucción civil y económica. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الحالة الأمنية في أفغانستان، وشددوا على أهمية الجهود التي تبذلها حكومة أفغانستان في بناء القدرات الأمنية، وفي إعادة البناء على الصعيدين المدني والاقتصادي. |
Así, desde 1996 se han sucedido declaraciones por parte de su Presidente señalando su preocupación por la situación de los derechos humanos en Colombia y reconociendo los esfuerzos que el Gobierno ha estado realizando al respecto. | UN | فقد أدلى رئيس لجنة حقوق الإنسان، في الأعوام 1996 و1997 و1998، ببيانات تعرب عن القلق إزاء حالة حقوق الإنسان في كولومبيا، مع الاعتراف بالجهود التي تبذلها الحكومة في هذا الميدان. |
El Sr. Israfilov (Azerbaiyán) manifiesta también su preocupación por la situación de la Dependencia de la Familia y pide un informe detallado sobre la razón de tales restricciones de personal. | UN | 42 - السيد إسرافيلوف (أذربيجان): أعرب، هو أيضا، عن قلقه بشأن وضع الفريق المعني بالأسرة، وطلب بأن يوضع تقرير شامل عن أسباب مثل هذه التقييدات في مجال الموظفين. |
El Comité manifestó su preocupación por la situación de la mujer del medio rural y su acceso al crédito. | UN | ٢٥٧ - وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء أوضاع المرأة الريفية وإمكانية حصولها على القروض. |
Otros expresaron su preocupación por la situación de la población en los campamentos de Tinduf, en Argelia, y solicitaron un registro de población de esa población. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن حالة السكان في مخيمات تندوف في الجزائر، وطلبوا إجراء تسجيل للاجئين لهؤلاء السكان. |