Una serie de Miembros expresaron su preocupación por que la continua parálisis de la Conferencia de Desarme perjudicara aún más su credibilidad. | UN | وأعربت عدد من الدول الأعضاء عن قلقها من أن استمرار التعطل في المؤتمر سيوقع مزيداً من الضرر في مصداقيته. |
La oradora expresa su preocupación por que la Oficina de Igualdad de Oportunidades sería simplemente una oficina auxiliar de un ministerio existente. | UN | 52 - وأعربت عن قلقها من أن مكتب تكافؤ الفرص هو مجرد فرع من وزارة قائمة. |
No obstante, el Comité expresa su preocupación por que esa participación pueda conducir a la reducción del nivel de compromiso directo del Estado Parte. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه المشاركة قد تسفر عن تناقص في الالتزام المباشر من جانب الدولة الطرف. |
Asimismo, manifiesta su preocupación por que dicho cambio suscite la oposición de los Estados productores de petróleo y de gas que reconocen esos recursos como una propiedad sometida a sus derechos soberanos. | UN | وأعرب عن قلقه من أن هذه الخطوة قد تؤدي إلى مواجهة معارضة من الدول المنتجة للنفط والغاز التي تعترف بأن هذه الموارد ملك لها بموجب حقوقها السيادية. |
La delegación de China manifestó su preocupación por que el informe contenía alegaciones infundadas sobre la relación de China con el Tíbet y cuestionaba la integridad territorial de China, y pidió que la organización presentara un informe especial sobre su posición relativa a la soberanía de China sobre el Tíbet. | UN | وأبدى وفد الصين قلقه لأن التقرير يضم مزاعم لا أساس لها من الصحة بشأن علاقة الصين بالتبت والمساءلة بشأن السلامة الإقليمية للصين، وطلب أن تقدم المنظمة تقريرا خاصا عن موقفها بشأن سيادة الصين على التبت. |
Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por que la jurisdicción extraterritorial del Estado parte no cubra a los niños víctimas de entre 16 y 18 años. | UN | ولكن اللجنة تشعر بالقلق لأن امتداد الولاية القضائية خارج أراضي الدولة الطرف لا يغطي الأطفال الضحايا بين 16 و18 سنة. |
A ese respecto, las delegaciones expresaron su preocupación por que la plena aplicación de los instrumentos existentes no resultara suficiente. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت عن القلق لأن حتى التنفيذ التام للصكوك القائمة لن يكون كافياً لتحقيق ذلك. |
En relación con esto, el Comité expresó su preocupación por que los abogados y los jueces tal vez no estén suficientemente informados de que los derechos consagrados en el Pacto pueden ser invocados ante los tribunales. | UN | وأعربت اللجنة في هذا الصدد عن قلقها من أن المحامين والقضاة ربما لا يعلمون تماماً ما هي الحقوق الواردة في العهد التي يجوز التمسك بها أمام المحاكم. |
Algunas delegaciones observaron la necesidad de previsibilidad en relación con los derechos económicos, sociales y culturales y expresaron su preocupación por que un protocolo facultativo entrañase interpretaciones contrapuestas de las normas y disposiciones enunciadas en el Pacto. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى ضرورة توفر القدرة على التنبؤ فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأعربت عن قلقها من أن يؤدي البروتوكول الاختياري إلى تضارب التفسيرات المتعلقة بالقواعد والمعايير الواردة في العهد. |
Muchas delegaciones manifestaron su preocupación por que los logros alcanzados con tanto esfuerzo por sus países pudieran retroceder si la comunidad internacional no tomaba medidas urgentes. | UN | وأعربت وفود عديدة عن قلقها من أن الإنجازات التي تحققت بصعوبة في بلدانها يمكن أن تنتكس إذا لم يتخذ المجتمع الدولي إجراءً عاجلاً. |
Los dirigentes abjasios expresaron su preocupación por que los problemas internos en Georgia y la dinámica electoral podían crear las condiciones para una acción militar en la zona de conflicto. | UN | فقد أعربت القيادة الأبخازية عن قلقها من أن تتسبب المشاكل الداخلية والديناميات الانتخابية في جورجيا في تمهيد الساحة لإجراء عسكري في منطقة الصراع. |
Respecto de los refugiados romaníes de Kosovo, expresó su preocupación por que el proceso de otorgamiento de asilo no tuviera plenamente en cuenta el género. | UN | وفيما يتعلق بلاجئي كوسوفو من الروما، أعربت المنظمة عن قلقها لأن عملية منح اللجوء لا تزال غير مراعية بالكامل لنوع الجنس. |
Algunas delegaciones expresaron su preocupación por que el Acuerdo no era lo bastante incluyente. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها لأن الاتفاق لم يكن شاملا بقدر كافٍ. |
La Junta descubrió deficiencias en el proceso de auditoría de los proyectos de ejecución nacional y manifestó su preocupación por que algunos informes financieros relativos a esos proyectos reflejaban problemas de control de la gestión financiera. | UN | وقد حدد المجلس مواطن قصور في عملية مراجعة حسابات المشاريع المنفذة وطنيا، وأعرب عن قلقه من أن بعض التقارير المالية عن هذه المشاريع تبيّن ضعفا في الرقابة على الإدارة المالية. |
Por eso, la fuente expresa su preocupación por que el alto tribunal no actuara como árbitro independiente e imparcial. | UN | ويعرب المصدر من ثم عن قلقه من أن المحكمة الأعلى درجة لم تتصرف تصرف الحكَم المستقل والنـزيه. |
La Oficina en Nepal expresó su preocupación por que las restricciones las violaban las normas internacionales de derechos humanos e iban más allá de lo que se permitía en el marco del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وعبر مكتب المفوضية في نيبال عن قلقه لأن هذه القيود تشكل انتهاكاً لمعايير حقوق الإنسان الدولية وتتجاوز القيود المسموح بها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Comité lamenta, sin embargo, la falta de información sobre estos programas y manifiesta su preocupación por que, en la práctica, el conocimiento y la aplicación de algunos de estos programas puedan ser insuficientes. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لعدم توافر معلومات تتعلق بهذه البرامج وتشعر بالقلق لأن عملية التوعية بهذه البرامج وتنفيذها قد تكون عديمة الكفاءة من الناحية العملية. |
Expresó su preocupación por que las cuestiones de asilo y refugiados se estaban considerando cada vez más desde la perspectiva del control de las migraciones. | UN | وأعرب عن القلق لأن قضايا اللجوء واللاجئين ينظر إليها بصورة متزايدة من منظور مراقبة الهجرة. |
Además, expresaron su preocupación por que se retrasara de nuevo la aprobación del proyecto de protocolo facultativo. | UN | وأعربوا عن قلقهم من أن يتأخّر اعتماد مشروع البروتوكول الاختياري مدّة أطول. |
El Comité reitera su preocupación por que: | UN | وتكرر اللجنة قلقها إزاء ما يلي: |
No obstante, expresa su preocupación por que todavía no exista una política nacional general de aplicación de los derechos del niño de conformidad con el artículo 4 de la Convención. | UN | غير أنها تعرب عن قلقها لأنه لا توجد حتى الآن سياسة وطنية شاملة لإعمال حقوق الطفل وفقاً للمادة 4 من الاتفاقية. |
El Comité expresa además su preocupación por que la participación de los niños en el proceso de presentación de informes haya dejado de recibir el apoyo del Gobierno federal y de la comunidad flamenca. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن القلق لكون مشاركة الأطفال في عملية تقديم التقارير لم تعد تلقى تأييداً من الحكومة الاتّحادية أو المجتمع المحلّي الفلمنكي. |
Además, expresa su preocupación por que los turistas sexuales puedan alegar como argumento una creencia razonable de que la víctima tenía al menos 18 años de edad. | UN | وتُعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لكون الاعتقاد المعقول بأنّ سن الضحية كان 18 سنة على الأقل يمكن أن يُقبل كدفاع قانوني لسياح الجنس. |
3. Expresa su preocupación por que haya importantes elementos de los Acuerdos de Paz que sólo se han aplicado parcialmente; | UN | ٣ - يعرب عن القلق من أن عناصر هامة في اتفاقات السلم لم تنفذ بعد إلا جزئيا؛ |
También expresó su preocupación por que la práctica de los Estados en todo el mundo no llega a hacer convenientemente frente a las necesidades de protección de las víctimas de la trata. | UN | وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء كون ممارسات الدول على وجه الإجمال لا تتناول حتى الآن على نحو كافٍ احتياجات الحماية لضحايا الاتجار بالأشخاص. |
Alentó al UNICEF a que prestara un mayor apoyo a través del tesoro público para aumentar la rendición de cuentas y la transparencia, y manifestó su preocupación por que no estuvieran financiados en ese momento todos los aspectos del programa. | UN | وشجع اليونيسيف على تعزيز ما تقدمه من دعم عن طريق وزارة الخزانة بغرض تعزيز المساءلة والشفافية، وعبر عن قلقه من أنه لا يجري في الوقت الحالي تمويل جميع جوانب البرنامج. |