Ni a su arresto, ni más tarde, se le proporcionó algún motivo que justificase su privación de libertad. | UN | ولم يُبلغ لا عند اعتقاله ولا فيما بعد ذلك بأي سبب يبرر حرمانه من حريته. |
Ni a su arresto, ni más tarde, se le proporcionó algún motivo que justificase su privación de libertad. | UN | ولم يُبلغ لا عند احتجازه ولا فيما بعد ذلك بأي سبب يبرر حرمانه من حريته. |
En cualquier caso, todos entran en la categoría III, ya que no tuvieron un juicio imparcial, lo que confiere a su privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | وفي كل الحالات، يندرج كافة المحتجزين في الفئة الثالثة نظراً لأنهم لم يحاكموا محاكمة عادلة، ما يضفي على حرمانهم من الحرية طابعاً تعسفياً. |
su privación de libertad, como tal, carece de todo fundamento jurídico. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن حرمانهم من الحرية لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
El autor afirma que a la detención de su hermano por agentes del Estado parte debe sumársele una negativa a reconocer su privación de libertad, y la ocultación de su suerte. | UN | وحسب صاحب البلاغ، فإن قبض موظفي الدولة الطرف على أخيه رافقه إنكار لحرمانه من الحرية وإخفاء لمصيره. |
Por consiguiente, no es posible invocar ninguna disposición legal para justificar su privación de libertad. | UN | وبالتالي فليس بالإمكان الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير حرمانه من الحرية. |
Por lo tanto, su privación de libertad no se basó en los motivos fijados por la ley y constituyó una infracción del artículo 9, párrafo 1, del Pacto. | UN | ومن ثم، أدى حرمانه من الحرية، وهو إجراء لا يستند إلى الأسباب التي حددها القانون، إلى انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Por lo tanto, su privación de libertad no se basó en los motivos fijados por la ley y constituyó una infracción del artículo 9, párrafo 1, del Pacto. | UN | ومن ثم، أدى حرمانه من الحرية، وهو إجراء لا يستند إلى الأسباب التي حددها القانون، إلى انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Se le aplicó retroactivamente la Ley 007/2010 para extender su privación de libertad más allá de los límites legales. | UN | وطُبِّق عليه القانون رقم 007/2010 بأثر رجعي لتمديد فترة حرمانه من الحرية أكثر من الحدود القانونية. |
Considera que, según el representante del Ministro, el autor tenía motivos para temer la persecución en el Irán por su religión y porque su estado mental le podría atraer la atención de las autoridades, lo que podría conducir a su privación de libertad de una forma que constituyese persecución. | UN | ويعتبر أن مندوب الوزير يرى أن لصاحب البلاغ أسباباً وجيهة تدفعه إلى الاعتقاد بأنه قد يتعرض للاضطهاد في إيران بسبب انتمائه الديني، ولأن حالته النفسية قد تثير انتباه السلطات مما قد يفضي إلى حرمانه من حريته في ظل ظروف تشكل اضطهاداً. |
Como no se indicó ningún fundamento jurídico para su detención, su privación de libertad corresponde a la categoría I de las categorías aplicables al examen de los casos presentados al Grupo de Trabajo. | UN | وبما أن ليس هناك أي سند قانوني لاحتجازهم، فإن حرمانهم من الحرية يندرج في الفئة الأولى من الفئات الواجبة التطبيق عند النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل. |
Por consiguiente, los peticionarios no pueden aducir que su privación de libertad sea arbitraria. | UN | وبالتالي لا يمكن أن يدعي مقدمو الالتماس بأن حرمانهم من الحرية إجراء تعسفي. |
Asimismo se han presentado las enmiendas correspondientes a la Ley de inmigración con el fin de impedir la inmigración de presuntos terroristas internacionales o determinar su privación de la nacionalidad de Mauricio. | UN | وأُدخلت أيضا، تبعا لذلك، تعديلات على قانون الهجرة تجيز إعلان الإرهابيين الدوليين المشتبه فيهم مهاجرين محظورين أو تجيز حرمانهم من جنسية موريشيوس. |
Aun cuando los detenidos pudieran acceder al Tribunal Superior de Justicia, si todos los casos obedecen al mismo criterio, el procedimiento podría debilitar fuertemente la capacidad de impugnar su privación de libertad. | UN | وحتى إذا كان بإمكان المحتجزين اللجوء إلى محكمة العدل العليا، فإن هذا الإجراء، إذا ما خضعت جميع الحالات لنفس الأحكام، سينال بشدة من قدرة المحتجزين على الطعن في حرمانهم من الحرية. |
Teniendo en cuenta el largo período que el autor ha pasado en prisión, el Estado debería considerar seriamente la posibilidad de poner término a su privación de libertad, a la espera del resultado del proceso contra él actualmente en curso. | UN | ونظراً إلى طول الفترة التي قضاها صاحب البلاغ في السجن، ينبغي للدولة الطرف النظر جدياً في إمكانية وضع حد لحرمانه من الحرية، في انتظار نتائج الدعوى الجديدة القائمة حالياً. |
3.1. La autora afirma que su privación de libertad por personas que actuaban en carácter oficial entre el 28 de diciembre de 1998 y el 6 de febrero de 1999, sin cargo alguno, y el hecho de que posteriormente el Estado Parte no haya investigado esos actos, constituye una violación del artículo 9 del Pacto. | UN | 3-1 تزعم صاحبة البلاغ أن حرمانها من الحرية على يد أشخاصٍ تصرفوا بصفتهم الرسمية خلال الفترة الواقعة بين 28 كانون الأول/ديسمبر 1998 و6 شباط/فبراير 1999، بدون أية تهم، وتقصير الدولة الطرف لاحقاً في التحقيق في هذه الأفعال، يشكلان انتهاكاً للمادة 9 من العهد. |
A la detención de Djamel y Mourad debe sumarse la negativa a reconocer su privación de libertad y la ocultación de su situación, con la consiguiente sustracción deliberada a la protección de la ley. | UN | وعقب اعتقالهما تم رفض الإقرار بحرمانهما من حريتهما وإعطاء معلومات عن مصيرهما، وبذلك حُرما عمداً من حماية القانون(). |
Dado que no es una amenaza para la estabilidad política del país cabe considerar que su privación de libertad continuada es arbitraria. | UN | ونظراً لأنها لا تمثل تهديداً للاستقرار السياسي في البلد، فإن استمرار احتجازها تعسفي. |
Como consecuencia de ello, supuestamente, los detenidos son privados de las salvaguardias legales fundamentales, como un mecanismo de supervisión del trato que reciben y procedimientos de examen de su privación de libertad (arts. 11 y 16). | UN | ونتيجة لذلك، يُزعم أن المحتجزين لا يتمتعون بالضمانات القانونية الأساسية، بما في ذلك عدم وجـود آليـة رقابة تُعنى برصد ما يلقونه من معاملة ولا إجراءات للمراجعة فيما يتعلق باحتجازهم (المادتان 11 و16). |
Solo después de que un fiscal ha ordenado su privación de libertad tras el interrogatorio inicial, la persona puede consultar a un abogado. | UN | ولا يجوز له أن يستشير محامياً إلا بعد أن يأمر المدعي العام باحتجازه عقب استجوابه الأولي. |
A la detención por funcionarios del Estado parte debe sumarse una negativa a reconocer su privación de libertad y la ocultación de su situación. | UN | وكان إلقاء موظفي الدولة الطرف القبض عليه مقترناً برفض الاعتراف بحرمانه من الحرية وإخفاء مصيره. |
Por consiguiente, su privación de libertad carece manifiestamente de toda base legal. | UN | ومن الواضح، وفقاً لذلك، أن حرمانهما من الحرية ليس له أي أساس قانوني. |
Con respecto al artículo 9, párrafo 4, las autoridades privaron a los detenidos del acceso a un abogado o a la familia, con lo que les impidieron impugnar la legalidad de su privación de libertad, en contravención de esta disposición. | UN | وفيما يتعلق بأحكام الفقرة 4 من المادة 9، فقد حرمتهما السلطات من الاتصال بمحام أو بأفراد أسرتيهما، فاستحال عليهما الطعن في قانونية احتجازهما انتهاكاً لهذا الحكم. |
Según la fuente, ninguna de esas garantías se respetó en el caso del Sr. al Chouitier, por lo que su privación de libertad carece de toda justificación según la legislación del Yemen. | UN | وطبقاً للمصدر، لم تُحترم أي من هذه الضمانات في حالة السيد الشويطر، وبالتالي فليس هناك تبرير لاحتجازه على الإطلاق طبقاً للقانون اليمني. |
3.2 A la detención de Kamel Djebrouni por agentes del Estado parte siguió la negativa a reconocer su privación de libertad y la ocultación de su situación. | UN | 3-2 وقد استتبع القبض على كمال جبروني من قبل عناصر تابعين للدولة الطرف برفض الاعتراف بحرمان الضحية من حريته والتستر على ما آل إليه مصيره. |
3.1 Las autoras sostienen que Farid Faraoun es víctima de desaparición forzada, habida cuenta de que fue detenido por agentes del Estado y su detención estuvo seguida de la negativa a reconocer su privación de libertad y la ocultación de la suerte que había corrido. | UN | 3-1 تدفع صاحبات البلاغ بأن فريد فرعون ضحية اختفاء قسري، ذلك أن أعواناً للدولة قبضوا عليه، وتلا القبض عليه رفض الاعتراف بسلب حريته وإخفاء ما آل إليه أمره. |
su privación de libertad en una situación en la que se requería atención médica agravó su experiencia traumática. | UN | واحتجازها وهي في حالة صحية تتطلب الحصول على عناية طبية ضاعف من صدمتها. |