"su proceso de desarrollo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عملية التنمية
        
    • عمليتها الإنمائية
        
    • عملية تنميتها
        
    • عملياتها الإنمائية
        
    • عمليتها اﻻنمائية
        
    • عملية تنميته
        
    • عملية التطوير
        
    • لعملية التنمية
        
    • عمليات تنميتها
        
    • عمليته اﻹنمائية
        
    En primer lugar, la carga de los países endeudados debería reducirse a fin de que puedan continuar su proceso de desarrollo. UN أولا، ينبغي تخفيض عبء الدين الكلي للبلدان المدينة ﻹتاحة الفرصة لاستئناف عملية التنمية.
    Ese problema debe examinarse con atención si el Comité Especial desea cumplir su mandato y formular las recomendaciones adecuadas para ayudar a esos países en su proceso de desarrollo. UN وأضاف أن هذه المشكلة ينبغي معالجتها بعناية إذا أرادت اللجنة الخاصة أن تؤدي مهمتها وأن تصيغ توصيات من شأنها مساعدة تلك البلدان في عملية التنمية.
    Se destacó que muchos de estos instrumentos ya fueron utilizados con éxito por los países desarrollados en etapas anteriores de su proceso de desarrollo. UN وتم التشديد على أن البلدان المتقدمة النمو استخدمت بنجاح العديد من هذه الصكوك في المراحل الأولى من عمليتها الإنمائية.
    La tecnología de la información y las comunicaciones tiene enormes posibilidades y, si se aprovecha debidamente, puede permitir que los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, den enormes saltos en su proceso de desarrollo. UN وتتمتع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بإمكانيات هائلة، ويمكن إذا سخرت بشكل سليم، أن تتيح للبلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا، الفرص لتحقيق قفزات في عمليتها الإنمائية.
    Pocas regiones del mundo han soportado una carga tan abrumadora en su proceso de desarrollo. UN وقلة من مناطق العالم تحملت مثل هذه اﻷعباء المبرحـة في عملية تنميتها.
    Además, se individualizan las oportunidades más importantes que se le presentan a los países de África y que éstos podrían explotar o capitalizar en su proceso de desarrollo. UN كما يُحدد التقرير بعض الفرص الرئيسية التي يمكن للبلدان الأفريقية استغلالها أو الاعتماد عليها في عملياتها الإنمائية.
    Se destacó también el papel de la inversión extranjera directa, y los países menos adelantados instaron a sus interlocutores desarrollados a contribuir a hacer realidad su proceso de desarrollo mediante una inversión extranjera directa vigorosa y adecuada. UN كما جرى التأكيد على دور الاستثمار اﻷجنبي المباشر وحثت أقل البلدان نموا شركاءها من البلدان المتقدمة النمو على المساعدة في حفز عمليتها اﻹنمائية عن طريق الاستثمار اﻷجنبي المباشر النشط والملائم.
    Las armas nucleares destruyen la vida en el planeta y el propio planeta y, por ende, rompen la continuidad de su proceso de desarrollo. UN وتشكل الأسلحة النووية اعتداء على الحياة في كوكبنا، فهي تهاجم الكوكب ذاته، وهي بذلك تعتدي على عملية التنمية المتواصلة للكوكب.
    Una mayor participación de los países en desarrollo en el comercio de servicios les permitiría aprovechar sus ventajas comparativas en varios subsectores y contribuiría a impulsar su proceso de desarrollo y a aumentar la eficiencia de la economía mundial. UN ومن شأن زيادة مشاركة البلدان النامية في تجارة الخدمات أن تمكن هذه البلدان من الاستفادة من ميزتها النسبية في عدد من قطاعات الخدمات، وأن تسهم في عملية التنمية بها وفي زيادة كفاءة الاقتصاد العالمي.
    La India lo hace desde que inició su proceso de desarrollo y solamente se pregunta si las modalidades de esa gestión incumben a la nación soberana, ya que esa noción constituye el meollo de la cooperación internacional. UN والهند تفعل ذلك منذ فترة طويلة أي منذ بدأت عملية التنمية ولكنها تتساءل فقط عما اذا كانت طرائق تنفيذ هذه العملية تخضع لحكم الدولة ذات السيادة نظرا ﻷن هذا المفهوم هو لب التعاون الدولي ذاته.
    Si bien dichos Estados sufren las mismas limitaciones que todos los demás países en desarrollo en lo que concierne a su proceso de desarrollo, factores especiales de vulnerabilidad los colocan en una situación aún más desventajosa. UN ففي الوقت الذي تعاني فيه هذه الدول من نفس القيود التي تعاني منها بقية البلدان النامية في عملية التنمية الجارية فيها، فإنها أقل حظا بسبب ما تتسم به من عوامل ضعف خاصة بها.
    En esos países, la relación deuda-exportaciones fue del 20% en 1991 y su proceso de desarrollo se ha visto obstaculizado por la salida de los recursos destinados a cubrir el servicio de la deuda. UN وقد كانت نسبة الديون الى صادراتها في عام ١٩٩١ هي ٢٠ في المائة وتواجه عملية التنمية فيها عوائق من جراء تدفق الموارد الى الخارج من أجل خدمة الديون.
    54. El Brasil ha adoptado un marco de planificación multianual, con una perspectiva a 20 años, para la aplicación de una estrategia dirigida a hacer frente a los retos de mejorar la equidad, sostenibilidad y productividad en su proceso de desarrollo. UN 54- لقد اعتمدت البرازيل إطاراً تخطيطياً متعدد السنوات، يدوم 20 عاماً، من أجل تنفيذ استراتيجية موجهة إلى التصدي لتحديات تحسين الإنصاف والاستدامة والإنتاجية في عمليتها الإنمائية.
    Deseo concluir declarando que estamos convencidos de que las exposiciones presentadas hoy aquí han contribuido a la evaluación sustantiva de los progresos alcanzados, al reconocimiento de los obstáculos y las limitaciones y a la identificación de nuevos retos y nuevas oportunidades para que los países en desarrollo puedan superar las dificultades actuales en su proceso de desarrollo. UN اسمحوا لي أن أختم كلمتي بالقول إننا مقتنعون بأن البيانات التي ألقيت هنا قد أسهمت إلى حد كبير في تقييم التقدم المحرز، ومعرفة العقبات والقيود، وتحديد التحديات والفرص الجديدة أمام البلدان النامية للتغلب على الصعوبات القائمة في عمليتها الإنمائية.
    Los desafíos que plantea la brecha digital a los países africanos los obligó a elegir entre muchos objetivos que compiten entre sí en su proceso de desarrollo. UN 33 - وأضاف أن التحديات التي تفرضها الفجوة الرقمية على البلدان الأفريقية أجبرتها على الاختيار بين أهداف تنافسية كثيرة في عمليتها الإنمائية.
    Kuwait padeció una interrupción en su proceso de desarrollo a consecuencia de la guerra que desencadenó el Iraq contra Kuwait. UN فقد عانت الكويت من انقطاع في عملية تنميتها بسبب الحرب التي شنها العراق عليها.
    El CAC reconoce que el sistema de las Naciones Unidas puede desempeñar una función decisiva en el apoyo a los esfuerzos de los países en desarrollo por dirigir la gestión de su proceso de desarrollo. UN تُسلم لجنة التنسيق اﻹدارية بالدور الحاسم الذي يمكن أن تضطلع به منظومة اﻷمم المتحدة في دعم البلدان النامية فيما تبذله من جهود للقيام بدور رائد في إدارة عملية تنميتها.
    Este debilitamiento fundamental de la economía ha retardado aún más su proceso de desarrollo. UN ولقد زاد هذا الضعف الاقتصادي الأساسي من إبطاء عملياتها الإنمائية.
    Destacaron la imperiosa necesidad de proporcionar el apoyo necesario a esos países, incluida una suficiente asistencia oficial para el desarrollo, a fin de revitalizar su proceso de desarrollo. UN وأكدوا على الحاجة الملحة الى تزويد هذه البلدان بالدعم اللازم، بما في ذلك المساعدة اﻹنمائية الرسمية الكافية، من أجل إعادة إنعاش عمليتها اﻹنمائية.
    Su Gobierno ha aceptado el desafío de la paz y espera que la comunidad internacional inste a los Estados y a las instituciones financieras internacionales a que condonen la deuda externa del país y eliminen los obstáculos que han dificultado su proceso de desarrollo. UN وذكر أن حكومته قد قبلت تحدي السلام وتأمل في أن يحث المجتمع الدولي الدول والمؤسسات المالية الدولية على إعفاء بلده من الديون الخارجية وإزالة العقبات التي تعوق عملية تنميته.
    El OOPS sigue aplicando dichas recomendaciones como parte de su proceso de desarrollo institucional. UN وما زالت الأونروا تعالج تلك التوصيات في إطار عملية التطوير التنظيمي بها.
    La movilización del capital social interno contribuiría a acelerar el desarrollo y aseguraría también la identificación de cada país con su proceso de desarrollo. UN وقال متكلمون إن تعبئة رأس المال الاجتماعي المحلي من شأنه أن يسهم في الإسراع بالتنمية، كما سيضمن ملكية المجتمع لعملية التنمية.
    La Centroamérica de hoy, se ha reinsertado en el mundo con un nuevo enfoque integracionista que propicia su accionar conjunto y que le permite acelerar su proceso de desarrollo. UN لقــد عــادت أمريكا الوسطــى اﻵن الى المسرح العالمي بنهج تكاملي جديد يشجع علــى العمل المشترك ويسمح بتسريع عمليات تنميتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus