"su propia cultura" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بثقافتهم
        
    • ثقافتهم
        
    • بثقافتها
        
    • ثقافتها
        
    • ثقافته
        
    • بثقافته
        
    • بثقافاتها
        
    • بثقافاتهم
        
    • ثقافة خاصة بهم
        
    • ثقافاتهم
        
    • ثقافتهن
        
    • ثقافة تلك
        
    • بالثقافة الخاصة
        
    • وتقاليدهن
        
    • لثقافته
        
    No obstante, los debates sobre el derecho de las personas pertenecientes a las minorías a disfrutar de su propia cultura dejaron mucho que desear. UN إلا أن حق اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات في التمتع بثقافتهم الخاصة لم يستوف على ما يرام في المناقشة.
    Sin embargo no ha de negárseles el derecho a disfrutar de su propia cultura o a utilizar sus propias lenguas. UN ومع ذلك، ينبغي عدم حرمان أفرادها من الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة أو استخدام لغاتهم الخاصة.
    A medida que progresa el desarrollo económico los pueblos se vuelcan a su propia cultura como medio de definir su identidad. UN ومع ازدهار التنمية الاقتصادية، ينكب الناس على ثقافتهم كواسطة لتأكيد هويتهم.
    Violaciones del derecho de la minoría búlgara a disfrutar de su propia cultura UN عمليات انتهاك حق اﻷقلية البلغارية في التمتع بثقافتها الخاصة
    Los miembros de cada grupo étnico pueden aprender su propio idioma en las escuelas, practicar su propia religión y promover su propia cultura. UN فكل مجموعة إثنية تتمتع بالحرية في تعلم لغتها الخاصة بها في المدارس، وممارسة معتقداتها الدينية وتعزيز ثقافتها.
    Medidas legislativas para realizar el derecho a participar en la vida cultural y a manifestar su propia cultura UN التدابير التشريعية الرامية إلى ضمان حق الفرد في المشاركة في الحياة الثقافية والتعبير عن ثقافته
    Asunto: Restricción del derecho del autor a pescar y sus consecuencias en su derecho a disfrutar de su propia cultura junto con otros miembros de su comunidad UN الموضوع: تقييد حق صاحب البلاغ في الصيد وأثر ذلك على حقه في التمتع بثقافته في مجتمعه المحلي مع أفراد آخرين من جماعته.
    Alegan que la pérdida de esta base económica para sus actividades los ha privado del derecho a gozar de su propia cultura en comunidad con otros. UN وهم يؤكدون أن فقدان هذه القاعدة الاقتصادية لأنشطتهم قد حرمهم من الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة بالاشتراك مع غيرهم.
    Alegan que la pérdida de esta base económica para sus actividades los ha privado del derecho a gozar de su propia cultura en comunidad con otros. UN وهم يؤكدون أن فقدان هذه القاعدة الاقتصادية لأنشطتهم قد حرمهم من الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة بالاشتراك مع غيرهم.
    Más en general, se afirmó que se garantizará su derecho a su propia cultura todos los días de su vida. UN والأعم من ذلك أنه قيل إن أطفال السكان الأصليين ينبغي أن يُكفل لهم حقهم في التمتع بثقافتهم في حياتهم اليومية.
    Cuando una minoría étnica necesita una determinada base cultural y se ve privada de ella, pierde de hecho la posibilidad de disfrutar de su propia cultura. UN وحين تكون أقلية إثنية محددة بحاجة إلى أساس ثقافي ما، ويُحرم أفرادها من هذا الأساس، فإنهم يفقدون في الواقع إمكانية التمتع بثقافتهم.
    En las circunstancias concretas del caso, el Comité llegó a la conclusión de que la explotación de la cantera no constituía una denegación de los derechos de los autores a disfrutar de su propia cultura. UN وعلى ضوء ملابسات هذه القضية المحددة خلصت اللجنة إلى أن قطع اﻷحجار الذي وقع لا يشكل إنكار حق أصحاب الرسالة في التمتع بثقافتهم.
    La Conferencia Mundial manifestó además que dichas personas tienen derecho a su propia cultura, a profesar y practicar su religión y a emplear su propio idioma en público y en privado, con toda libertad y sin injerencia ni discriminación algunas. UN وأعلن المؤتمر العالمي كذلك أنه يحق لهؤلاء اﻷشخاص التمتع بثقافتهم وبإعلان وممارسة ديانتهم وحرية استعمال لغتهم سرا وعلانية ودون تدخل أو أي شكل من أشكال التمييز.
    7. Derecho de cada individuo, grupo y nación a preservar y practicar su propia cultura UN ٧- حق كل فرد، وجماعة، وأمة في الحفاظ على ثقافتهم الخاصة بهم وممارستها
    Sin embargo, como todas las demás personas, tienen derecho a su propia cultura, a profesar y practicar su propia religión y a utilizar su propio idioma. UN لكنه أوضح أنهم شأنهم شأن الآخرين، يتمتعون بالحق في أن تكون لهم ثقافتهم الخاصة وفي اعتناق وممارسة ديانتهم الخاصة واستعمال لغتهم الخاصة.
    Todas las naciones tienen derecho a estimar y desarrollar su propia cultura y a enorgullecerse de ella como fuente de su identidad, que la distingue de las demás. UN لكل أمه من اﻷمم أن تعتز بثقافتها وأن تنميها وأن تتمسك بها كهوية تميزها عن غيرها.
    Viet Nam, que tiene una población de aproximadamente 90 millones de personas, alberga a 54 grupos étnicos, cada uno de los cuales está dotado de su propia cultura singular. UN وفييت نام، التي يبلغ تعدادها ما يقرب من 90 مليونا، هي الوطن لـ 54 فئة عرقية، كل منها تتمتع بثقافتها الفريدة.
    Desde el principio mismo de la civilización humana, nuestra nación ha tenido su propia cultura autóctona y ha contribuido así al desarrollo de la cultura de la ciencia. UN ومنذ البداية الأولى للحضارة الإنسانية، كانت لأمتنا ثقافتها الأصلية فأسهمت بالتالي في تطور الثقافة والعلم.
    En los 294 años transcurridos desde entonces, en Gibraltar ha surgido un pueblo dueño de su propia cultura y poseedor de rasgos distintivos y un carácter singular. UN وخلال هذه السنوات اﻟ ٢٩٤، استقر مجتمع جبل طارق وتطور إلى شعب فريد له ثقافته وخصائصه وهويته الخاصة به.
    Cuestiones de fondo: Derecho a disfrutar de su propia cultura junto con otros UN المسائل الموضوعية: حق الفرد في التمتع بثقافته في المجتمع المحلي مع آخرين.
    Cuestiones de fondo: Juicio sin las debidas garantías, derecho a la igualdad y la no discriminación, derecho de los pueblos indígenas a gozar de su propia cultura UN المسائل الموضوعية: المحاكمة غير العادلة؛ الحق في المساواة وعدم التمييز؛ حق الشعوب الأصلية في التمتع بثقافاتها الخاصة
    Los niños indígenas que vivieran fuera de sus comunidades deberían tener oportunidades adecuadas para recibir enseñanza en su propia cultura e idioma, si lo permitieran la demanda y los recursos. UN وينبغي أن تتاح ﻷطفال الشعوب اﻷصلية الذين يعيشون خارج مجتمعاتهم الفرص الكافية للحصول على التعليم بثقافاتهم ولغاتهم الخاصة، حيثما يسمح الطلب والموارد بذلك.
    El derecho del pueblo de la isla de hablar español y tener su propia cultura no es negociable. UN فحق هؤلاء الأهالي أن يتحدثوا بالإسبانية وأن تكون لهم ثقافة خاصة بهم أمر لا يجب أن يكون موضع مساومة.
    En muchos casos lo que se tildaba de desarrollo, o los elementos considerados necesarios para lograr el desarrollo, ponían a una cultura en situación de riesgo o hacían peligrar la capacidad para vivir en su propia cultura. UN وقال إنه في حالات كثيرة كانت الأنشطة التي اصطلح على تسميتها بالتنمية أو العناصر التي تعتبر ضرورية لتحقيق التنمية، تعرض الثقافات للخطر أو تضر بقدرة الأفراد على الحياة في سياق ثقافاتهم الخاصة.
    La organización está abierta a cualquier mujer, porque las mujeres son quienes custodian su propia cultura. UN والمنظمة مفتوحة أمام جميع النساء، لأن النساء هن حاميات ثقافتهن.
    c) La proposición del diálogo de las civilizaciones como respuesta a la problemática del respeto de la diversidad cultural y humana, especialmente de aceptación del prójimo con sus diferencias ante las pretensiones de las sociedades dominantes de asimilar a otras personas o a otras poblaciones en su propia cultura, o excluirlas o eliminarlas; UN (ج) اقتراح الحوار بين الحضارات كَحَلِّ لإشكالية احترام التنوع الثقافي والبشري، وبصورة خاصة قبول الغير، في مواجهة نزوع المجتمعات المهيمنة إلى استيعاب هذا الغير أو المجموعات السكانية الأخرى في ثقافة تلك المجتمعات أو استبعادهم أو القضاء عليهم؛
    h) Subrayar que no se debe privar a los indígenas del derecho a disfrutar de su propia cultura y a utilizar su propio idioma, en comunidad con los suyos. UN (ح) تؤكد أهمية وجوب عدم حرمان أفراد الشعوب الأصلية من حق التمتع، مجتمعين، بالثقافة الخاصة بهم واستخدام لغتهم؛
    Restablecer los conocimientos de las tejedoras indígenas que han perdido el contacto con su propia cultura y tradición UN إحياء معارف نساء الشعوب الأصلية من الحائكات اللائي فقدن الصلة بثقافتهن وتقاليدهن
    Más bien, cada país adapta el proceso en función de su propia cultura, economía, clima político y sistema jurídico. UN بل إن كل بلد بالأحرى يطوّع هذه العملية حسبما يكون مناسباً لثقافته واقتصاده ومناخه السياسي ونظامه القانوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus