"su propia responsabilidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مسؤوليته
        
    • مسؤوليتها
        
    • بمسؤوليتها
        
    • مسؤوليتهما
        
    • مسؤوليتهم الخاصة
        
    • تحمل مسؤولية تصرفها
        
    Para lograr este objetivo cada donante debía asumir su propia responsabilidad y tratar de aumentar su contribución o, por lo menos, de mantenerla. UN وتحقيقا لذلك الهدف يجب على كل مانح أن يتحمل مسؤوليته وأن يحاول زيادة تبرعه أو المحافظة على مستواها على اﻷقل.
    Para lograr este objetivo cada donante debía asumir su propia responsabilidad y tratar de aumentar su contribución o, por lo menos, de mantenerla. UN وتحقيقا لذلك الهدف يجب على كل مانح أن يتحمل مسؤوليته وأن يحاول زيادة تبرعه أو المحافظة على مستواها على الأقل.
    El Presidente en funciones, bajo su propia responsabilidad, presentaría un informe ultimado a la Conferencia. UN وعلى الرئيس المتولي مهام منصبه أن يقدم إلى المؤتمر التقرير النهائي تحت مسؤوليته.
    Por ello, ha emprendido un ambicioso proceso de reforma tendiente a encauzar ese potencial, en pleno reconocimiento de que, en última instancia, el desarrollo es su propia responsabilidad. UN وهذا هو سبب شروعها في عملية إصلاح ضخمة تستهدف الاستفادة من هذه اﻹمكانيات مدركة تماما أن تنميتها، في التحليل النهائي، هي من مسؤوليتها هي.
    La fórmula era sencilla: el personal terrorista más confiable y entrenado asumiría la forma de grupos independientes, que actuarían por su propia cuenta y bajo su propia responsabilidad. UN وكان الحل بسيطا: اتخذ الموظفون الإرهابيون الحاصلون على أكبر قدر من الثقة والتدريب يتخفون في شكل جماعات مستقلة تعمل لحسابها الخاص وتحت مسؤوليتها الخاصة.
    También constituye un indudable testimonio del reconocimiento que otorga la Asamblea a su propia responsabilidad histórica y permanente con respecto a la cuestión de Palestina. UN وتشكل شهادة دامغة علــى اعتراف الجمعيــة العامة بمسؤوليتها التاريخية والدائمة عن قضية فلسطين.
    La comunidad internacional corre el riesgo de verse investida de una misión excesiva y, por lo tanto, las partes pueden verse tentadas a escudarse en ella y no asumir su propia responsabilidad en el proceso de negociación. UN فقد يعهد لﻷمم المتحدة بمهمة تتجاوز طاقتها، ومن ثم فإن الطرفين قد تراودهما فكرة التذرع بها وعدم تحمل مسؤوليتهما في عملية المفاوضات.
    El Presidente en funciones, bajo su propia responsabilidad, presentaría un informe ultimado a la Conferencia. UN وعلى الرئيس المتولي مهام منصبه أن يقدم إلى المؤتمر التقرير النهائي تحت مسؤوليته.
    Pero la comunidad internacional debe ser consciente de su propia responsabilidad. UN إلا أن على المجتمع الدولي أيضا أن يعي مسؤوليته.
    46. El equipo de expertos, bajo su propia responsabilidad colectiva, elaborará los siguientes informes respecto de cada Parte del anexo I: UN 46- يقوم فريق خبراء الاستعراض، تحت مسؤوليته الجماعية، بوضع تقارير الاستعراض التالية لكل طرف مدرج في المرفق الأول:
    Tras las mesas redondas, el Presidente presentaría por escrito un resumen, bajo su propia responsabilidad, que se incluiría en el informe final de la Conferencia. UN وقال إنه سيتيح بعد المناقشات موجزاً مكتوباً، يَصدر على مسؤوليته هو، لإدراجه في التقرير الختامي للمؤتمر.
    No obstante, el Sr. Sugihara emitió visados de tránsito para esas personas judías bajo su propia responsabilidad y debido a una simple preocupación de carácter humanitario. UN مع ذلك أصدر السيد سغيهارا تأشيرات عبور لأولئك اليهود على مسؤوليته الشخصية وانطلاقا من حرص إنساني بحت.
    Posteriormente, el Presidente ultimaría los informes bajo su propia responsabilidad y en colaboración con cada uno de los presidentes o coordinadores. UN ويستكمل الرئيس التقرير على مسؤوليته الشخصية، بشأن كل بند من تلك البنود.
    Ni siquiera se abstuvo de deformar descaradamente la verdad en un intento apenas disimulado de atribuir a la parte yugoslava su propia responsabilidad por la reducción de la velocidad de los trabajos del Grupo. UN بل إنه لم يتورع حتى عن التشويه الوقح للحقيقة في محاولة مكشوفة ﻹلقاء مسؤوليته هو عن إبطاء عمل الفريق على كاهل الجانب اليوغوسلافي.
    En vez de ello, los Estados han restado importancia a su propia responsabilidad por los daños causados por la contaminación. UN وبدل ذلك اختارت الدول عدم إقرار مسؤوليتها عن الضرر الناشئ عن التلوث.
    Estas publicaciones son libres de publicar todo aquello que deseen publicar, de cualquier fuente y bajo su propia responsabilidad, siempre que ello se avenga a lo dispuesto por la Ley sobre publicaciones. UN وهذه المطبوعات حرة في نشر أي شيء تريده، ولأي جهة كانت، بما لا يتعارض مع قانون المطبوعات وعلى مسؤوليتها القانونية.
    El texto oficioso de la Presidenta fue elaborado bajo su propia responsabilidad y sin perjuicio de la posición de ninguna delegación, a fin de facilitar el debate. UN وجرى إعداد الورقة غير الرسمية التي قدمتها الرئيسة على مسؤوليتها الشخصية ودون المساس بموقف أي وفد بغية تيسير المناقشات.
    La versión revisada del texto de la Presidenta fue elaborada bajo su propia responsabilidad y sin perjuicio de la posición de ninguna delegación. UN وقد جرى إعداد الصيغة المنقحة لورقة الرئيسة على مسؤوليتها الشخصية ودون المساس بموقف أي وفد.
    Aunque el Gobierno reconoce su propia responsabilidad en relación con la promoción de los derechos de la mujer, acoge con satisfacción el respaldo de la sociedad civil. UN وفي حين تعترف الحكومة بمسؤوليتها عن تعزيز حقوق المرأة، فإنها ترحب بدعم المجتمع المدني.
    Se alegó también que el Estado uruguayo no ha reconocido nunca su propia responsabilidad de Estado en los crímenes y casos de desaparición forzada cometidos por oficiales militares uruguayos en el territorio de países vecinos o en los cuales dichos oficiales tuvieron alguna participación. UN وزعم أيضا أن أوروغواي لم تعترف قط بمسؤوليتها كدولة عن الجرائم وحالات الاختفاء القسري التي ارتكبها ضباط أوروغواي العسكريون أو التي كانوا طرفا فيها بشكل ما في البلدان المجاورة.
    5. Las Partes pidieron a los copresidentes del taller que prepararan, bajo su propia responsabilidad, un informe escrito sobre el taller. UN 5- وطلبت الأطراف من الرئيسَيْن المتشاركَيْن لحلقة العمل إعداد تقرير خطي عن حلقة العمل، تحت مسؤوليتهما.
    Sin embargo, lo más destacado de ese informe futuro serán las evaluaciones mensuales de la labor del Consejo que preparará todo Presidente que haya concluido sus funciones como tal, bajo su propia responsabilidad y tras celebrar consultas con otros miembros del Consejo. UN إلا أن الملامح الرئيسية للتقرير المقبل ستكمن في التقييمات الاختيارية الشهرية لعمل المجلس التي سيعدها الرؤساء المنتهية مــــدة رئاستهم وعلى مسؤوليتهم الخاصة بالتشاور مع أعضاء المجلس اﻵخرين.
    Es evidente que, conforme al artículo 51, se dejará a las partes que actúen bajo su propia responsabilidad. UN ومن الواضح أن الأطراف، بموجب المادة 51، ستُترَك لها حرية التصرف مع تحمل مسؤولية تصرفها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus