Más de 230.000 personas se han convertido en refugiados en su propia tierra. | UN | وتحول ما يزيد على ٠٠٠ ٢٣٠ شخص الى لاجئين في وطنهم. |
Han vivido aquí durante siglos y se les considera residentes en su propia tierra. | UN | وقد عاشوا هنا منذ مئات السنين. ومع ذلك، يعتبرون مقيمين في وطنهم. |
Consciente también de que, a causa de la inmigración a Guam, el pueblo indígena chamorro se ha convertido en una minoría en su propia tierra, | UN | وإذ تعي أن الهجرة إلى غوام جعلت من شعب الشامورو الأصلي أقلية في وطنه الأم، |
Su delegación espera con optimismo que la paz pronto se haga realidad en los territorios ocupados para que el pueblo palestino pueda moldear su propio destino en su propia tierra. | UN | واختتم كلمته بقوله إن وفده متفائل بأن السلام سرعان ما سيصبح واقعا في اﻷراضي المحتلة، بما يتيح للشعب الفلسطيني أن يرسم مستقبله في وطنه. |
Es alguien que ya tiene su propia tierra e intenta aplastar las oportunidades de todos los demás de conseguir la suya propia. | Open Subtitles | ذلك الشخص الذي يملك مسبقا أرضه الخاصه و يحاول سحق فرصه أي شخص أخر يحاول الحصول على بعض منها |
Los serbios han sido proclamados agresores en su propia tierra donde han vivido por siglos y ahora luchan por sobrevivir. | UN | وقد اعتبر أن الصرب معتدون في أرضهم التي عاشوا فيها لعدة قرون والتي يكافحون اﻵن للبقاء على قيد الحياة فيها. |
Se impidió a 1.500 residentes el acceso a 7.500 acres de su propia tierra, que se extiende hasta la orilla del Mar Muerto. | UN | وقد حرمت على جميع سكان القرية البالغ عددهم ٥٠٠ ١ نسمة مساحة تبلغ ٥٠٠ ٧ فدان من أراضيهم التي تمتد حتى شواطئ البحر الميت. |
El Gobierno de la República del Zaire no puede tolerar una situación en la que los zairenses se encuentran a sí mismos como refugiados en su propia tierra. | UN | وحكومة جمهورية زائير لا يمكن أن تقبل بوضع يجد فيه المواطنون أنفسهم قد أصبحوا لاجئين في وطنهم. |
Pareciera que pronto el pueblo indígena de Guam será la especie en vías de extinción en su propia tierra. | UN | ويبدو أن السكان اﻷصليين في غوام سيصبحون قريبا مهددين باﻹنقراض في وطنهم. |
Cientos de miles de personas se han convertido en refugiados en su propia tierra. | UN | وأصبح مئات اﻷلوف من الناس لاجئين في وطنهم. |
Siento que al igual que los palestinos oprimidos o los ciudadanos de Irak bajo ocupación extranjera en su propia tierra se encontraron sin voz alguna. | Open Subtitles | أشعر بذلك , مثل الشعب الفلسطيني المضطهد. أو المواطنون العراقيون تحتالإحتلالفي وطنهم, |
Consciente de que, a causa de la inmigración al Territorio, el pueblo indígena chamorro se ha convertido en una minoría en su propia tierra y que en 1990 el 50% de los residentes de Guam habían nacido fuera del Territorio, | UN | وإذ تعي أن الهجرة الى اﻹقليم قد أدت الى تحول السكان الشامورو اﻷصليين الى أقلية في وطنهم وأنه في عام ١٩٩٠ لم يكن خمسون في المائة من المقيمين قد ولدوا في اﻹقليم، |
Consciente de que, a causa de la inmigración al Territorio, el pueblo indígena chamorro se ha convertido en una minoría en su propia tierra y que en 1990 el 50% de los residentes de Guam habían nacido fuera del Territorio, | UN | وإذ تعي أن الهجرة الى اﻹقليم قد أدت الى تحول السكان الشامورو اﻷصليين الى أقلية في وطنهم وأنه في عام ١٩٩٠ لم يكن ٠٥ في المائة من المقيمين قد ولدوا في اﻹقليم، |
La conmemoración de esa importante ocasión sirve a la comunidad internacional como un recordatorio de su permanente responsabilidad hacia el pueblo palestino en su búsqueda de una paz y una seguridad justas y duraderas en su propia tierra. | UN | والاحتفال بهذه المناسبة الهامة يمثل تذكرة للمجتمع الدولي بمسؤوليته المستمرة تجاه شعب فلسطين في سعيه ﻹحلال السلام العادل والدائم واﻷمن في ربوع وطنه. |
El pueblo palestino ha padecido ya decenios de opresión y sufrimiento y sigue viéndose privado de la posibilidad de vivir en condiciones de libertad, dignidad, paz, coexistencia y seguridad en su propia tierra. | UN | لقد عانى الشعب الفلسطيني على مدى عقود من الاضطهاد والعذاب والإعاقة المستمرة لتمتعه بالحرية والكرامة والسلام والتعايش والأمن في وطنه. |
58. El FLNKS también hacía hincapié en el peligro que suponía la entrada de emigrantes extranjeros, que seguían reduciendo al pueblo canaco a ser una minoría en su propia tierra. | UN | ٨٥ - واسترسل قائلا إن الجبهة أبرزت أيضا مدى الخطر المتمثل في تدفق المهاجرين اﻷجانب الذين يحولون شعب الكاناك إلى أقلية في وطنه. |
De verdad os digo que un profeta nunca es honrado en su propia tierra. | Open Subtitles | بكل حق , أنا أقول أن نبى لم يشرفوه أبدا فى أرضه |
En efecto, esta es la primera vez que Israel ha reconocido oficialmente la identidad y la existencia del pueblo palestino en su propia tierra y que ha reconocido a la Organización de Liberación de Palestina. | UN | فهو أول اعتـراف رسمــي اسرائيلــي بهويــة ووجــود الشعب الفلسطيني على أرضه وبمنظمة التحرير الفلسطينيــة. |
La situación en mi país se caracteriza por la extrema pobreza de la población que, tras haber huido de las zonas de guerra para salvar su vida, se ha convertido en refugiada en su propia tierra. | UN | وتتسم الحالة الراهنة السائدة في بلادي بالفقر المدقع للشعب الذي فر من مناطق الحرب نجاة بحياته، فأصبح شعبا لاجئا في أرضه. |
Resulta particularmente absurdo que se acuse a los serbios de Bosnia de cometer agresión en su propia tierra. | UN | ومن غير المعقول بصفة خاصة أن يتهم الصرب البوسنيون بارتكاب العدوان في أرضهم أنفسهم. |
Quizá debería contrarrestarlo contando lo sucedido en Argentina respecto a los habitantes originales y lo que les sucedió en su propia tierra. | UN | وربما يتعين على المرء أن يرد على ذلك بذكر تفاصيل اﻷحداث في اﻷرجنتين فيما يتصل بالسكان اﻷصليين وما حدث لهم في أرضهم. |
Muchas personas fueron detenidas porque intentaban cultivar su propia tierra. | UN | وقد أعتقل العديد من الناس بسبب محاولاتهم زراعة أراضيهم. |
Sí, es la cocina spa. No hubo mucho de ella. Pero al menos cultiva todo en su propia tierra. | Open Subtitles | أجل، إنه منتجع، لم يكن الطعام كثيراً لكنّها تزرعه على أرضها على الأقل |