"su propio pueblo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • شعبها
        
    • شعبه
        
    • شعوبها
        
    • شعبهم
        
    • شعوبهم
        
    • لشعبه
        
    • قريتها
        
    • شعبهما
        
    • لشعبها
        
    • بشعبه
        
    • لشعبهم
        
    Es independiente, respeta el derecho internacional y respeta a su propio pueblo, y no debería necesitar el permiso de nadie para armarse y defenderse. UN وهي دولة مستقلة تحترم القانون الدولي وتحترم شعبها وينبغي ألا تحتاج إلى الاستئذان من أحد بأن تتسلح وتدافع عن نفسها.
    Es extremadamente lamentable y una grave tragedia que Francia continúe haciendo caso omiso del sentir abrumadoramente mayoritario de su propio pueblo y de la comunidad internacional. UN فمن المؤسف للغاية ومما يشكل مأساة خطيرة أن تستمر فرنسا في تجاهل الشعور الطاغي الذي يشعر به كل من شعبها والمجتمع الدولي.
    Nos preocupan las informaciones acerca de nuevas violaciones cometidas por el poder de Zimbabwe contra su propio pueblo. UN نشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تتحدث عن أعمال عنف جديدة ترتكبها سلطات زمبابوي ضد شعبها.
    Ello deja constancia, una vez más y con todo detalle, que Saddam Hussein no se preocupa en absoluto por el bienestar de su propio pueblo. UN وهذا يبرز، مرة أخرى وبتفصيل دقيق، تجاهل صدام حسين التام لمصالح شعبه.
    Lo único que desea Malasia es que se le permita administrar a su manera, a favor de los intereses de su propio pueblo. UN ولا تود ماليزيا سوى السماح لها بأن تدير اﻷمور بطريقتها الخاصة، ولمصالح شعبه.
    En realidad, ciertos países dan hoy millones de dólares a esas organizaciones que matan a su propio pueblo. UN والواقع أن بعض البلدان حاليا تعطي الملايين من الدولارات للمنظمات التي تقوم بقتل شعوبها ذاتها.
    Además, la propia forma de tratar a esas personas refleja la consideración que le merece a un gobierno su propio pueblo. UN وعلاوة على ذلك، فإن الطريقة التي يُعامل بها هؤلاء السجناء هي انعكاس لكيفية تعامل حكومة ما مع شعبها.
    Mi Gobierno apoya la creciente opinión que sostiene que la comunidad internacional no puede observar pasivamente mientras los gobiernos masacran o llevan a la muerte por inanición a su propio pueblo. UN وتؤيد حكومتي الرأي الصاعد القائل بأن المجتمع الدولي لا يجب أن يقف موقف المتفرج السلبي عندما تقوم الحكومات بذبح شعبها أو تتسبب في تركه يموت جوعا.
    Sólo se puede especular cuál habría sido su futuro de haber estado bajo la bandera argentina, en momentos en que desaparecieron tantos miles de su propio pueblo, sin dejar rastros. UN ولا يسع المرء إلا أن يتخيل شكل مستقبله تحت علم اﻷرجنتين، في وقت اختفت فيه كل هذه اﻵلاف العديدة من أفراد شعبها ذاته دون أثر.
    El Gobierno de Myanmar no aplica la política de reprimir a su propio pueblo ni la de tolerar los abusos de derechos humanos. UN وليس من سياسة حكومة ميانمار أن تقمع شعبها بالذات أو تتغاضى عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    El Gobierno del Iraq aún se niega a aplicarla, infligiendo así continuos sufrimientos a su propio pueblo. UN ولا تزال حكومة العراق ترفض تنفيذ هذا، ومن ثم تتسبب في استمرار اﻵلام التي يعاني منها شعبها.
    Después de perfeccionar el arte del terrorismo patrocinado por el Estado en Jammu y Cachemira, así como en el Afganistán, el Pakistán ha desencadenado el terror contra su propio pueblo. UN وبعد أن أتقنت باكستان في جامو وكشمير وفي أفغانستان فن اﻹرهاب الذي ترعاه الدولة، تشن اﻵن حملتها اﻹرهابية على شعبها نفسه.
    Karachi está en llamas debido a que el Gobierno del Pakistán actúa brutalmente contra su propio pueblo, lo que también conocen muy bien las víctimas del terror del Pakistán en Cachemira. UN فكراتشي تشتعل فيها النيران ﻷن حكومة باكستان تمارس مع شعبها وحشية يعرفها جيدا ضحايا اﻹرهاب الباكستاني في كشمير.
    2.2. El autor afirma que como guardia de aldea tendría que matar a curdos y alevis, su propio pueblo. UN 2-2 ويدعي مقدم البلاغ أنه كان سيضطر، كحارس قرية، إلى قتل الأكراد والعلويين، أي أفراد شعبه.
    Y también reconocemos el valor de F. W. de Klerk, quien hizo frente a lo inevitable y persuadió a su propio pueblo de aceptarlo. UN كما إننا نعترف بشجاعة الرئيس ف. و. دي كليرك، الذي واجه الأمر المحتوم وحض شعبه على القبول به.
    Insto al Iraq a que cumpla sus obligaciones, para bien de su propio pueblo y para bien del orden mundial. UN إنني أحث العراق على الامتثال لالتزاماته من أجل شعبه ومن أجل النظام العالمي.
    Permítaseme expresar mi total acuerdo con el llamamiento del Secretario General para que el Iraq cumpla sus obligaciones por el bien de su propio pueblo y por el bien del orden mundial. UN فلنعرب عن موافقتنا الكاملة على دعوة الأمين العام إلى العراق لكي يمتثل لالتزاماته لصالح شعبه ولصالح النظام العالمي.
    No fue tan sólo la comunidad internacional, sino también y sobre todo su propio pueblo, quien le instó a poner fin a las transgresiones y a enjuiciar a los responsables. UN ولم يكن المجتمع الدولي وحده هو الذي يطالب بوضع حد للانتهاكات وتقديم مرتكبيها للعدالة، بل والأهم من ذلك أن هذا ما كان يطالب به شعبه.
    Estamos decididos a evitar que el Iraq vuelva a constituir un peligro para la región o para su propio pueblo. UN ونحن مصممون على منع العراق من تهديد المنطقة أو شعوبها.
    Nosotros, personas conscientes, condenamos categóricamente a aquellos que utilizan armas extranjeras desde el territorio de otro Estado contra su propio pueblo. UN وإننا كأصحاب ضمير ندين ونعارض بصورة جذرية أولئك الذين يستعملون السلاح اﻷجنبي ضد شعبهم منطلقين من أراضي دولة أجنبية.
    Sus ejércitos, cuyos servicios consiguen pagar, son como un arma que apunta permanentemente contra su propio pueblo. UN فجيوشهم، التي يدفعون مقابل خدماتها بطريقة أو بأخرى، تشبه سيفا مسلطا دائما على شعوبهم.
    Nos alarmó que, bajo su liderazgo, los derechos fundamentales de su propio pueblo y del resto del mundo se hayan visto atropellados sumariamente. UN ومما يثير جزعنا أن الحقوق الأساسية لشعبه ولبقية العالم قد دحرت إلى الوراء بدون سابق إنذار.
    Si una joven no tiene aventuras en su propio pueblo... debe buscarlas por fuera. Open Subtitles إذا كانت المُغامرات لن تُثبط ... من عزيمة سيدة شابّة في قريتها فلا بد بأن تبحث عنها بعيداً
    Las dos partes en el Protocolo de Lusaka tienen una responsabilidad especial no sólo con su propio pueblo sino también con la comunidad internacional que espera que el Gobierno y la UNITA den muestras de un espíritu renovado de cooperación que conduzca a la reconciliación nacional. UN وهناك مسؤولية خاصة يتحملها الطرفان في اتفاق لوساكا لا تجاه شعبهما فحسب، بل أمام المجتمع الدولي أيضا، الذي يتوقع من الحكومة ومن يونيتا أن يبديا روحا متجددة من التعاون تفضي بهما الى المصالحة الوطنية.
    Todavía más revelador de la posición de Eritrea es lo que el Gobierno no cuenta a su propio pueblo. UN ومما يكشف أكثر عن الموقف اﻹريتري هو ما لم تقله الحكومة لشعبها.
    Cuando estaba por lograrlo todo, lo rechazó, volvió a nuestra zona y comenzó la ola de terror que ha traído el desastre a su propio pueblo. UN وعندما كان على شفا أن ينال كل ذلك، رفضه، وعاد إلى منطقتنا وبدأ موجة الإرهاب التي أنزلت الكارثة بشعبه هو.
    Él señaló que hasta que ellos, los Tigres de Liberación del Ealam Tamil, no anuncien a su propio pueblo que han tomado medidas para impedir que se reclute a niños menores de 17 años, no se podrán tomar en serio sus promesas. UN وقد لاحظ أنه لا يمكن أن تؤخذ وعود منظمة تحرير نمور تاميل إيلام مأخذ الجد ما لم يعلنوا لشعبهم أنهم اتخذوا تدابير لمنع تجنيد الأطفال دون سن 17.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus