"su rechazo de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • رفضها
        
    • رفضه
        
    • رفضهم
        
    • ورفضهم
        
    • مقته
        
    • ورفضه
        
    El Gobierno ha reiterado su rechazo de toda negociación con el Sr. Savimbi. UN 7 - وكررت الحكومة تأكيد رفضها لأي تفاوض مع السيد سافيمبي.
    El orador espera que en su resolución el Comité exprese su rechazo de ese intento. UN وثمة أمل في أن تعرب اللجنة عن رفضها لهذه النية عند اعتماد مشروع القرار.
    La oradora espera que las delegaciones voten a favor de la resolución para indicar su rechazo de la aplicación de medidas coercitivas unilaterales. UN وقالت المتكلمة إنها تأمل أن تؤيد الوفود هذا القرار، للدلالة على رفضها لاتخاذ تدابير قسرية من جانب واحد.
    Exhortamos al Iraq a que reconsidere su rechazo de la resolución 986 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que permitiría la venta de petróleo y la compra de productos de carácter humanitario. UN ونحث العراق على إعادة النظر في رفضه لقرار مجلس اﻷمن ٩٨٦ الذي من شأنه أن يسمح ببيع النفط وشراء السلع ﻷغراض إنسانية.
    No participó en dichas elecciones a fin de demostrar su distanciamiento respecto del régimen indio y su rechazo de dicho régimen. UN وهو لم يشارك في تلك الانتخابات لكي يدلل على اغترابه وعلى رفضه للحكم الهندي.
    Durante la guerra, alrededor de 1 millón de estudiantes continuaron asistiendo a sus clases, como si quisieran expresar, a través de su educación, su rechazo de la guerra. UN مليون طالب كانوا يذهبون إلى المدارس والجامعات خلال الحرب ليعبروا بالعلم المتواصل عن رفضهم لها.
    Los dirigentes renuevan su condena inequívoca del terrorismo de cualquier clase y en todas sus formas, cualesquiera que sean sus motivos y sus justificaciones, y su rechazo de la vinculación del terrorismo con cualquier religión o cultura. Rechazan cualquier omisión de diferenciar el terrorismo del legítimo derecho de los pueblos a resistir la ocupación extranjera. UN يُجدد القادة إدانتهم القاطعة للإرهاب بجميع أشكاله وصوره ومهما كانت دوافعه ومبرراته ورفضهم ربط الإرهاب بأي دين أو ثقافة، والخلط بين الإرهاب والحق المشروع للشعوب في مقاومة الاحتلال الأجنبي.
    A este respecto, la oradora reitera su rechazo de la constante negativa de Israel a reconocer los derechos de los refugiados palestinos y la responsabilidad que le corresponde por su penosa situación. UN وكررت في هذا الصدد رفضها لإنكار إسرائيل المستمر لحقوق اللاجئين الفلسطينيين وتحمُّل أي مسؤولية عن محنتهم.
    A ese respecto, la República Árabe Siria expresa su rechazo de la parodia de juicios de esos prisioneros. UN وتعرب في هذا السياق عن رفضها للمحاكمات الصورية بحق أولئك الأسرى.
    Tradicionalmente, el Movimiento de los Países No Alineados ha expresado su rechazo de las medidas coercitivas unilaterales entendidas como método de ejercer presión sobre los países no alineados y otros países en desarrollo. UN درجت حركة بلدان عدم الانحياز على اﻹعراب عن رفضها لتدابير اﻹكراه المتخذة من جانب واحد كوسيلة لغرض الضغوط على بلدان حركة عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية.
    Los países no alineados se mantienen firmes en su rechazo de las medidas de esta naturaleza contra Cuba, miembro del Movimiento, como han reiterado los Jefes de Estado o de Gobierno en su 11ª reunión en la Cumbre, celebrada en Cartagena (Colombia). UN وتؤكد بلدان عدم الانحياز رفضها ﻹجراءات من هذا النوع ضد كوبا، العضو في الحركة، كما كرر تأكيد ذلك رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر القمة الحادي عشر المعقود في كارتاخينا بكولومبيا.
    Eritrea sabe que tales posiciones no van a cambiar y que no se van a abandonar las cuestiones básicas de la crisis utilizando trucos de procedimiento y maniobras dilatorias. ¿O es que Eritrea cree que nos falla la memoria y que no recordamos lo que manifestó anteriormente con respecto a su rechazo de otras propuestas de paz tras manifestar que lo malo eran los detalles? UN أم أن إريتريا تظن أننا جميعا ضعيفو الذاكرة ولن نتذكر ما سبق أن قالته بصدد رفضها لمقترحات أخرى للسلام بعد أن ظلت تقول طوال الوقت إن الوبال في التفاصيل؟
    su rechazo de las políticas y los comportamientos que van en contra de los intereses de cualquier entidad nacional, sin mencionar los intereses internacionales del género humano, es una afirmación rotunda y contundente que es necesario hacer. UN وإن رفضها للسياسات والتصرفات التي لا تخدم مصلحة أي كيان وطني، ناهيك عن المصلحة الدولية لإنسانيتنا، يشكل موقفا قويا شديدا ينبغي اتخاذه.
    Por el contrario, la situación en los territorios ocupados se ha seguido deteriorando tras la intensificación de los controles militares por Israel y la parálisis del nuevo Gobierno palestino, provocada por su rechazo de las condiciones acordadas previamente y su negativa a reconocer a Israel. UN وبدلا من ذلك ازداد تدهور الحالة في الأراضي المحتلة، وتلا ذلك سيطرة عسكرية مكثفة من جانب إسرائيل، وشل الحكومة الفلسطينية الجديدة نتيجة رفضها الشروط المتفق عليها مسبقا ورفضها الاعتراف بإسرائيل.
    El Principado de Andorra es un país con una larga tradición pacífica, y siempre ha manifestado su rechazo de todas las formas de terrorismo. UN إمارة أندورا بلد ذو تقاليد سلمية عريقة، وأبدى دائما رفضه لجميع أشكال الإرهاب.
    A este respecto, Egipto reitera su rechazo de todas las medidas y prácticas israelíes en el Golán sirio ocupado. UN وأوضح، في هذا الصدد، أن بلده يكرر تأكيد رفضه لكل التدابير والممارسات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل.
    Te metiste en una pelea a gritos con su diseñador jefe sobre su rechazo de abordar ciertos fallos técnicos que habías identificado y entonces fuiste despedido. Open Subtitles لقد دخلت بجدال كبير مع مصممهم الرئيسي بسبب رفضه لمعالجة مشاكل محددة سبق و حددتها ومن ثم تم طردك
    46. Desde el principio, a la mayoría de los arubeños les dolió esta condición polémica, y los políticos arubeños constantemente expresaron su rechazo de lo que consideraban una independencia impuesta. UN ٦٤- ومنذ البداية، استاء أغلب أبناء أروبا من هذا الوضع المثير للنزاع، ودأب سياسيو أروبا على اﻹعراب عن رفضهم لما بدا لهم أنه استقلال مفروض.
    53. Desde el principio, a la mayoría de los arubeños les dolió esta condición polémica, y los políticos arubeños constantemente expresaron su rechazo de lo que consideraban una independencia impuesta. UN 53- ومنذ البداية، استاء أغلب أبناء أروبا من هذا الوضع المثير للنزاع، ودأب سياسيو أروبا على الإعراب عن رفضهم لما بدا لهم أنه استقلال مفروض.
    Ese pueblo estaba expresando su ira y su rechazo de los actos de agresión cometidos por la Potencia ocupante contra el pueblo palestino en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén. Estaban expresando su solidaridad con sus hermanos. Sin embargo, el Gobierno israelí se enfrentó a esa solidaridad utilizando una fuerza mortífera, en una forma que no difiere mucho de sus prácticas como Potencia ocupante. UN لقد عبَّر هؤلاء عن غضبهم ورفضهم لما تقوم به قوة الاحتلال ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة بما في ذلك القدس وعبرَّوا عن تضامنهم مع إخوتهم هناك غير أن الحكومة الإسرائيلية واجهت هذا باستخدام القوة القاتلة وبطريقة لا تختلف كثيرا عن تصرفاتها كقوة احتلال.
    45. El Foro reafirmó su rechazo de las armas químicas y acogió con satisfacción la apertura a la firma de la Convención sobre las Armas Químicas en enero de este año; señaló, además, que la mayor parte de los países miembros ya la habían suscrito. UN ٤٥ - أعاد المحفل تأكيد مقته لﻷسلحة الكيميائية ورحب بفتح باب التوقيع على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية في كانون الثاني/يناير من هذا العام، ملاحظا أن معظم أعضاء المحفل قد وقعوا بالفعل على الاتفاقية.
    La Conferencia de Estambul ha reafirmado el compromiso del mundo con Somalia y su rechazo de todos los esfuerzos para sembrar la violencia y la inestabilidad en el país. UN وأكد مؤتمر استنبول مجددا التزام العالم إزاء الصومال، ورفضه لجميع الجهود الرامية إلى زرع بذور العنف وعدم الاستقرار في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus