"su repercusión" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أثرها
        
    • تأثيرها
        
    • أثره
        
    • آثارها
        
    • تأثيره
        
    • وأثرها
        
    • وأثره
        
    • لأثرها
        
    • لتأثيرها
        
    • تأثير ذلك
        
    • بأثرها
        
    • بتأثيرها
        
    • لأثر هذه
        
    • لها من أثر
        
    • له من أثر
        
    Además, fueron implantadas cuando ya estaba avanzado el año 1996, y aún no ha habido tiempo para evaluar su repercusión. UN وفضلا عن ذلك، فقد تم اﻷخذ بها في أواخر ١٩٩٦ ومن ثم من السابق ﻷوانه تقييم أثرها.
    Se informó a la Comisión de que el aspecto visible de las actividades de la OMS era su repercusión en la reducción de la morbilidad y la mortalidad. UN وأحيطت اللجنة علما بأن الجانب المرئي من أنشطة المنظمة هو أثرها على التخفيض من معدلات الاعتلال والوفيات.
    No obstante, si lo vemos en términos de su repercusión en África en general, los resultados ya son significativos. UN ولكن إذا نظرنا إليها من حيث تأثيرها الأوسع نطاقا على أفريقيا، لعرفنا أن النتائج كبيرة بالفعل.
    Primeramente, la piedra de toque de los trabajos efectuados por el Consejo Económico y Social, o por la Asamblea General, es y debe ser su repercusión en el mundo exterior. UN والمسألة اﻷولى هي أن المحك الذي تقاس عليه اﻷعمال التي يقوم بها المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو الجمعية العامة هو، وينبغي أن يكون، تأثيرها في العالم الخارجي.
    Pese al elevado monto de los fondos invertidos en capacitación, en muchos programas no se evaluó su repercusión. UN ورغم المبلغ الكبير من الأموال التي أنفقت في التدريب، لم تقم برامج عديدة بتقييم أثره.
    Deficiencias de diseño de los proyectos que impidieron evaluar debidamente su repercusión UN أوجه الضعف في تصميم المشاريع التي قيدت لتقييم آثارها
    El carácter y la pauta del crecimiento determinan en última instancia su repercusión en la vida de los pobres. UN فطابع النمو ونمطه يحددان في النهاية تأثيره على حياة الفقراء.
    Avances científicos y tecnológicos y su repercusión en la seguridad internacional UN التطورات العلمية والتكنولوجية وأثرها على اﻷمن الدولي
    Las condiciones de Nápoles tienen un alcance algo mayor, pero su repercusión sólo se hará sentir si se cancela la porción convenida del volumen de la deuda. UN وشروط نابولي تذهب الى ابعد من ذلك نوعا ما، ولكن أثرها لا يظهر إلا متى أُلغي النصيب المتفق بشأنه من مجموع الدين.
    Si bien las minas fueron colocadas originalmente como obstáculos militares, su repercusión en la población civil las convierte en un grave problema humanitario. UN ٤ - ولئن كانت اﻷلغام اﻷرضية تزرع أصلا كحواجز عسكرية، فإن أثرها على السكان المدنيين يجعل منها مشكلة إنسانية خطيرة.
    A continuación se esboza el posible resultado de un período extraordinario de sesiones en términos de su repercusión en diversos aspectos de la fiscalización de drogas. UN ويرد أدناه عرض عام للنواتج المحتملة للدورة الاستثنائية، من حيث أثرها في مختلف جوانب مكافحة المخدرات.
    Consideren también que la contribución del TPCE al proceso de desarme nuclear va mucho más allá de su repercusión inmediata sobre los países. UN ولنأخذ بعين الاعتبار أيضا، أن مساهمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب في عملية نزع السلاح النووي تتجاوز أثرها المباشر على البلدان.
    Se elaborarán y aplicarán leyes sobre el envejecimiento y se revisarán todas las leyes existentes a fin de determinar su repercusión sobre las personas de edad. UN وستوضع وتنفذ تشريعات تتصل بالشيخوخة، وسوف تستعرض جميع التشريعات القائمة لتحديد أثرها على كبار السن.
    La mundialización debe, pues, controlarse para que se suavice su repercusión en las economías vulnerables. UN لذلك، ينبغي ضبط العولمة لتخفيف تأثيرها على الاقتصادات الضعيفة.
    El objetivo del aumento presupuestario propuesto es mejorar la relación costo-eficacia de los programas del Fondo e incrementar su repercusión. UN والغرض من التعزيزات المقترحة في الميزانية هو تحسين فعالية برامج الصندوق من حيث التكلفة وزيادة تأثيرها.
    A continuación, en la sección III se demostrará la forma en que el desarrollo social se ve afectado por la industria, en particular por su repercusión en la generación de empleo y el alivio de la pobreza. UN ثم يظهر الفرع الثالث كيف تؤثر الصناعة في التنمية الاجتماعية، ولا سيما تأثيرها في توليد العمالة وتخفيف وطأة الفقر.
    Desea saber cómo podría el Consejo aumentar su visibilidad a nivel nacional y local para mejorar su repercusión sobre el terreno. UN وسأل كيف يمكن للمجلس زيادة إبراز صورته على الصعيدين الوطني والمحلي من أجل تحسين أثره على أرض الواقع.
    La presupuestación en cifras netas y su repercusión en el funcionamiento de las entidades a que se aplica UN نظام الميزنة الصافية، بما في ذلك أثره في سير أعمال الكيانات المعنية
    Deficiencias de diseño de los proyectos que impidieron evaluar debidamente su repercusión UN أوجه الضعف في تصميم المشاريع التي قيدت لتقييم آثارها
    La inestabilidad financiera actual, en particular, ha afectado a muchos países, y es probable que su repercusión se agrave. UN لقد أضر التقلب المالي المستمر حاليا، وعلى وجه الخصوص، بالعديد من البلدان، ومن المرجح أن يصبح تأثيره أكثر خطورة.
    Avances científicos y tecnológicos y su repercusión en la seguridad internacional UN التطورات العلمية والتكنولوجية وأثرها على اﻷمن الدولي
    También se destacó la evolución del mercado laboral en los últimos 20 años y su repercusión en el racismo. UN وسلطت أيضاً الضوء على تطور سوق العمل على مدى العشرين عاماً الماضية وأثره على العنصرية.
    En Omán, una política de diversificación económica está poniendo de relieve sectores como el turismo, en reconocimiento de su repercusión directa e indirecta en la creación de empleo. UN وفي عمان، تركز سياسة التنوع الاقتصادي على قطاعات من قبيل السياحة، إدراكا لأثرها المباشر وغير المباشر على عملية توفير فرص العمل.
    Diversos aparejos y métodos de pesca han atraído la atención por su repercusión potencial en el medio ambiente, especialmente los daños causados al hábitat. UN فقد غدت مختلف معدات الصيد وطرقه محط اهتمام نظرا لتأثيرها المحتمل على البيئة، وخاصة الإضرار بالموائل.
    En el párrafo 63 se hace referencia a la existencia de formas institucionalizadas y legalmente sancionadas de distinción, exclusión o restricción sobre la base del sexo y su repercusión sobre el derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN وتشير الفقرة ٣٦ إلى وجود أشكال نظامية ويقرها القانون للتمييز أو العزل أو التقييد بناء على نوع الجنس وإلى تأثير ذلك على الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Existía consenso en general con respecto a que la programación conjunta debía juzgarse ante todo en función de su repercusión con respecto a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio y los resultados para los niños. UN وكان ثمة توافق عام في الآراء بأنه ينبغي الحكم على البرمجة المشتركة، في المقام الأول، بأثرها في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ونتائج لصالح الأطفال.
    Se deberían vigilar y analizar las tendencias al respecto, especialmente su repercusión en las economías de acogida y de origen. UN وينبغي رصد الاتجاهات ذات الصلة وتحليلها، ولا سيما فيما يتعلق بتأثيرها على الاقتصادات المضيفة واقتصادات المنشأ.
    Además, se pidió que se explicara el examen de las publicaciones: cómo se difunden, quiénes son los lectores y si después se evalúa su repercusión. UN وطُلب أيضا توضيح فيما يتعلق باستعراض المنشورات من حيث كيفية نشرها، ومن يقرؤها، ومدى إجراء تقييمات لأثر هذه المنشورات.
    Este último punto es especialmente importante dada su repercusión sobre la disciplina y el actual estado de desmoralización del personal. UN وهـذه النقطـة اﻷخيـرة ذات أهميـة كبيـرة بسبب ما لها من أثر على الانضباط على حالة تدهور المعنويات السائد فيما بين الموظفين.
    Sin embargo, una delegación advirtió que el Fondo no debía dejar de centrar su atención en el problema de la pobreza y su repercusión en los niños. UN بيد أن أحد الوفود نبه إلى أنه ينبغي للمنظمة ألا تحول بؤرة تركيزها عن الفقر وما له من أثر على الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus