"su responsabilidad por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مسؤوليتها عن
        
    • مسؤوليته عن
        
    • بمسؤوليتها عن
        
    • بمسؤوليته عن
        
    • مسؤوليتهم عن
        
    • مسؤولياتها عن
        
    • تحمل المسؤولية عن
        
    • من المسؤولية عن
        
    • المسؤولية عن أي
        
    • المسؤولية وذلك
        
    • أنها مسؤولة عن
        
    • مسؤوليتها إزاء
        
    • تحمّل المسؤولية القانونية عن
        
    • ومسؤوليتها عن
        
    • المسؤولية عن التسبب
        
    Israel no puede eludir su responsabilidad por los asesinatos. UN ولا يمكن لاسرائيل أن تتنصل من مسؤوليتها عن أعمال القتل هذه.
    El Gobierno del Iraq deniega categóricamente su responsabilidad por dicho accidente y desea señalar al Relator Especial el hecho de que ya respondió a una solicitud de información sobre el mismo tema que le había enviado el Relator Especial sobre la intolerancia religiosa. UN ان حكومة العراق في الوقت الذي تنفي مسؤوليتها عن الحادث بشكل قاطع. فإنها تود أن تلفت انتباه المقرر الخاص الى انها سبق ان أجابت على استفسار ورد من المقرر الخاص المعني بالتعصب الديني حول الموضوع نفسه.
    Intervengo hoy ante la Asamblea para reiterar que mi país ha aceptado su responsabilidad por los crímenes cometidos por la Alemania nazi. UN إني أقف أمام الجمعية العامة اليوم لأؤكد من جديد أن بلدي تحمّل مسؤوليته عن الجرائم التي ارتكبتها ألمانيا النازية.
    El Estado ha reconocido su responsabilidad por los fallecimientos de presos sucedidos en los decenios de 1960 y 1970. UN وقد أقرت الدولة بمسؤوليتها عن وفاة أشخاص كانوا محتجزين في الستينات والسبعينات.
    Marruecos no se aviene a reconocer su responsabilidad por los refugiados saharauis que ha obligado a marcharse al exilio. UN والمغرب ليس على استعداد أيضا للاعتراف بمسؤوليته عن اللاجئين الصحراويين الذين نفاهم.
    El régimen sionista y sus patrocinadores han hecho esfuerzos por disfrazar su responsabilidad por los crímenes inhumanos que cometen diariamente en el Líbano pretendiendo hacer que la responsabilidad recaiga en todas las direcciones posibles. UN لقد انخرط النظام الصهيوني وزبائنه في محاولة لتبييض صفحة مسؤوليتهم عن الجرائم اليومية اللاإنسانية التي يرتكبونها في لبنان، فوجهوا أصابع الاتهام في كل اتجاه ممكن.
    Grecia no puede eludir su responsabilidad por estos actos con sus denuncias falsas contra la República Turca de Chipre Septentrional y con sus intentos de proyectar una imagen tergiversada de la situación actual en la isla. UN ولا يمكن أن تتنصل اليونان من مسؤوليتها عن هذه اﻷفعال من خلال رفع شكاوى كاذبة ضد الجمهورية التركية لقبرص الشمالية وعن طريق محاولة عرض صورة مشوهة عن الحالة الراهنة في الجزيرة.
    El Gobierno de Israel no puede eludir su responsabilidad por las consecuencias que acarre en sus políticas y prácticas mal concebidas. UN إن إسرائيل لا يمكن أن تتنصل من مسؤوليتها عن اﻵثار المترتبة على ممارساتها وسياساتها غير المشروعة.
    Con todo, el principio de la soberanía de los Estados no exonera a éstos de su responsabilidad por los daños transfronterizos. UN وعلى أي حال فمبدأ سيادة الدول لا يستوعب مسؤوليتها عن اﻷضرار العابرة للحدود.
    Los Estados Unidos no pueden evadir su responsabilidad por la destrucción de la Comisión del Armisticio Militar. UN ولا يمكن للولايات المتحدة أن تتنصل من مسؤوليتها عن إنهيار لجنة الهدنة العسكرية.
    La responsabilidad de Israel respecto de las obligaciones financieras a que se alude en la resolución es una prueba clara de su responsabilidad por la agresión cometida contra la FPNUL en Qana, en el Líbano meridional. UN وإن مسؤولية إسرائيل عن تحمل النفقات المالية المشار إليها في مشروع القرار إنما هي دليل دامغ على مسؤوليتها عن عدوانها على مقر قوة اﻷمم المتحدة في قانا في جنوب لبنان.
    Las autoridades de Corea del Sur no pueden evitar su responsabilidad por no haber rescatado al submarino naufragado, en violación del derecho internacional, y lo deberían devolver de inmediato. UN ولا تستطيع سلطات كوريا الجنوبية أن تتنصل من مسؤوليتها عن عدم إنقاذ الغواصة الغارقة، انتهاكا للقانون الدولي، وكان ينبغي لها أن تعيد الغواصة على الفور.
    El Consejo de Seguridad debe aceptar su responsabilidad por los efectos negativos de las sanciones sobre el sector maderero y garantizar el socorro de emergencia. UN وعلى مجلس الأمن أن يتقبل مسؤوليته عن الآثار السلبية الناجمة عن جزاءات الأخشاب ويكفل تقديم المعونات الغوثية الطارئة.
    Considerando que el cargador no tiene la posibilidad de limitar su responsabilidad por falsedad de la información, esto representa un equilibrio más justo. UN وبالنظر إلى أن الشاحن لا يجد فرصة لتحديد مسؤوليته عن سوء المعلومات فإن ذلك يوجد توازناً أكثر عدلاً.
    Sin embargo, la República Federativa de Yugoslavia debe también aceptar públicamente su responsabilidad por las atrocidades cometidas por los serbios. UN إلا أنه يجب على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أيضا أن تقبل علنا الاعتراف بمسؤوليتها عن الفظائع التي ارتكبها الصرب.
    El Japón no ha aceptado todavía su responsabilidad por esos crímenes, ni siquiera en el nuevo siglo. UN ولم تعترف اليابان حتى الآن بمسؤوليتها عن هذه الجرائم، حتى في القرن الجديد.
    Con respecto a la apelación de Žigić, la Sala de Apelaciones estimó en general los motivos alegados por éste respecto de su responsabilidad por delitos cometidos en el campamento de Omarska. UN 159 - وفيما يتعلق بالطعن المقدم من زيغيتش، قبلت هيئة الاستئناف بأسباب الطعن المقدمة من زيغيتش فيما يتعلق بمسؤوليته عن الجرائم المرتكبة في معسكر أومارسكا عموما.
    Insta a los Estados a que, de conformidad con esa resolución, detengan a las personas contra las que existan pruebas suficientes de su responsabilidad por actos que son de la competencia del Tribunal Internacional para Rwanda. UN ويحث الدول على أن تقوم، وفقا لذلك القرار، باعتقال واحتجاز اﻷشخاص الذين يوجد ما يكفي من اﻷدلة على مسؤوليتهم عن أعمال تقع ضمن اختصاص المحكمة الدولية لرواندا.
    Se sugirió que la cuestión de su responsabilidad por actos no prohibidos por el derecho internacional se considerara conjuntamente con su responsabilidad por hechos internacionalmente ilícitos con arreglo al derecho internacional general. UN واقترح أن ينظر في موضوع مسؤولية هذه المنظمات بالنسبة للأعمال التي لا يحظرها القانون الدولي إلى جانب مسؤولياتها عن الأفعال غير المشروعة دوليا بموجب القانون الدولي العام.
    Como los colonos están presentes en el Territorio Palestino Ocupado con la aprobación del Gobierno y como no se toman medidas para poner coto a sus actos, el Gobierno de Israel debe aceptar su responsabilidad por los mismos. UN وبما أن المستوطنين يوجدون في الأرض الفلسطينية المحتلة بموافقة الحكومة، وحيث إنه لا يتم اتخاذ خطوات كافية للجم أعمالهم، فإنه يجب على حكومة إسرائيل أن تقبل تحمل المسؤولية عن أعمالهم.
    Intensificar este tipo de oprobio sumamente unilateral sobre Israel al tiempo que se libera a los palestinos de su responsabilidad por actos incalificables, se opone a la paz y falsea su letra y su espíritu. UN وفي حين أن توجيه هذا القدر الكبير من هذا النوع من القذف المتحيز لجانب واحد إلى إسرائيل يعفي الفلسطينيين من المسؤولية عن أعمال مروعة، فإنه لا يخدم السلام ويشكل إجحافا من حيث النص والروح.
    Como siempre, el Gobierno de Eritrea recibirá a sus nacionales, pero el régimen del Frente Popular de Liberación de Tigre deberá asumir su responsabilidad por las consecuencias de sus actos. UN إن حكومة إريتريا ستقبل دوما رعاياها، لكن نظام جبهة التحرير الشعبية لتيغراي ستتحمل المسؤولية عن أي نتائج قد تترتب على ذلك. ــ ــ ــ ــ ــ
    De conformidad con el artículo 14 del Protocolo, las personas responsables con arreglo al artículo 4 establecerán y conservarán durante el período del límite temporal de la responsabilidad un seguro, bonos u otras garantías financieras que cubran su responsabilidad por un monto que no sea inferior a los límites mínimos especificados en el párrafo 2 del anexo B. UN طبقا للمادة 14 من البروتوكول فإنه يتعين على الشخص الذي تقع عليه المسؤولية طبقا للمادة 4 أن ينشئ تأمينا وسندات أو ضمانات مالية أخرى ويبقي عليها طوال فترة الالتزام لتغطية المسؤولية وذلك بمبالغ لا تقل عن الحدود الدنيا الموضحة بالفقرة 2 من المرفق باء.
    Recuperación de terceros de las sumas pagadas en concepto de prestación por fallecimiento o invalidez en caso de que un tribunal hubiera establecido su responsabilidad por lesiones o muerte de un afiliado UN واو - استرداد المبالغ المدفوعة كاستحقاقات وفاة أو عجز من أطراف ثالثة يثبت عن طريق محكمة أنها مسؤولة عن إصابة مشترك أو وفاته
    - Muchos de los 24 Estados Partes que han comunicado su responsabilidad por un número considerable de supervivientes de minas terrestres han elaborado objetivos concretos para guiar nuestros esfuerzos de asistencia entre el presente y la Segunda Conferencia de Examen de la Convención en 2009. UN • حددت دول كثيرة من الدول الأطراف ال24 التي أبلغت عن مسؤوليتها إزاء أعدادٍ كبيرة من الناجين من الألغام البرية أهدافاً ملموسة نهتدي بها في ما نبذله من جهود للمساعدة في الفترة من الآن وحتى انعقاد المؤتمر الاستعراضي الثاني للاتفاقية في عام 2009.
    Al Comité también le inquieta que, aunque el Estado parte aceptó su responsabilidad por la negligencia de los funcionarios públicos que causó el incendio del centro penitenciario para menores de Armadale, los familiares de las víctimas no hayan recibido indemnización (arts. 2, 9 y 10). UN كما يساور اللجنة القلق إذ على الرغم من قبول الدولة الطرف تحمّل المسؤولية القانونية عن إهمال بعض الموظفين العموميين الذي تسبب في نشوب حريق في إصلاحية أرمادالي للأحداث لم تحصل أسر الضحايا على تعويضات (المواد 2 و9 و10).
    Además, en los artículos se distingue cuidadosamente la responsabilidad de los Estados por incumplimiento de obligaciones multilaterales de su responsabilidad por incumplimiento de obligaciones bilaterales. UN وبالإضافة إلى ذلك، تميز المواد تمييزا دقيقا بين مسؤولية الدولة عن انتهاكات الالتزامات المتعددة الأطراف ومسؤوليتها عن انتهاك الالتزامات الثنائية.
    Israel no ha contestado a estas reclamaciones de indemnización, aunque, en respuesta a algunas protestas, ha negado o cuestionado su responsabilidad por los daños ocasionados. UN ولم ترد إسرائيل على طلبات التعويض هذه، رغم أنها في ردها على بعض الاحتجاجات أنكرت أو تنصلت من المسؤولية عن التسبب في الضرر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus