"su situación en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وضعها في
        
    • وضعه في
        
    • حالتهم في
        
    • وضعهم في
        
    • ووضعها في
        
    • حالتهن في
        
    • أوضاعهم في
        
    • مركزهم في
        
    • وضعهن في
        
    • مركزها في
        
    • مكانتها في
        
    • أوضاعهن في
        
    • بوضعهم في
        
    • عن وضعهم
        
    • حالة المرأة في
        
    El doble proceso de mundialización y liberalización del comercio también ha producido profundas repercusiones en su situación en la economía mundial. UN كما كان للعمليتين التوأمين، العولمة وتحرير التجارة من القيود، أثر عميق على وضعها في الاقتصاد العالمي.
    La mayoría de las Partes informantes han adoptado muchas medidas e ideado proyectos para promover el papel de la mujer y mejorar su situación en la sociedad. UN حيث اتخذت معظم الأطراف المقدمة للتقارير تدابير عديدة واستنبطت مشاريع للنهوض بالمرأة وتعزيز وضعها في المجتمع.
    El autor alega que, conforme al derecho iraquí, se le considera responsable de la deserción de su hijo y también por este motivo su situación en el Iraq sería difícil. UN ويزعم مقدم البلاغ أنه وفقا للقانون العراقي، يعتبر مسؤولا عن فرار ولده، ولهذا السبب أيضا فإن وضعه في العراق سيكون صعبا.
    Los persistentes testimonios sobre casos de abandono, ejecución sumaria y tortura y la explotación de los niños con fines sexuales y comerciales obligan a recordar la necesidad de mejorar su situación en el mundo entero. UN وقال إن ما يُشهد باستمرار من عمليات التخلي عن اﻷطفال، واﻹعدام بلا محاكمة، والتعذيب، باﻹضافة إلى استغلال اﻷطفال لتحقيق غايات جنسية وتجارية، يُلزم بالتذكير بضرورة تحسين حالتهم في العالم أجمع.
    su situación en Francia, incluida la exención del pago del impuesto sobre la renta, podría variar de un momento a otro. UN ويمكن بمجرد إشعار صغير أن يتغير وضعهم في فرنسا، بما في ذلك اﻹعفاء من ضريبة الدخل.
    2. Naturaleza jurídica de la responsabilidad de comando y su situación en virtud del derecho internacional consuetudinario UN 2 - الطابع القانوني لمسؤولية القادة ووضعها في القانون الدولي العرفي
    En respuesta a una pregunta acerca del predominio de los hombres y de las diferencias en materia de ascensos en el Ministerio de Relaciones Exteriores, la representante dijo que las mujeres que trabajaban en el servicio exterior habían creado una red de enlace con miras a mejorar su situación en dicho Ministerio. UN وردا على سؤال يتعلق بهيمنة الذكور والفوارق في الترقية في وزارة الخارجية، قالت الممثلة ان شبكة استحدثت مؤخرا بشأن النساء العاملات في سلك الخدمة الخارجية، تهدف الى تحسين حالتهن في اطار الوزارة المذكورة.
    El Comité recuerda que dicha información es indispensable para entender cuál es su situación en el Estado parte y valorar la aplicación por Azerbaiyán de la Convención. UN وتذكر اللجنة بضرورة توفر هذه المعلومات لفهم أوضاعهم في الدولة الطرف وتقييم تنفيذ الاتفاقية.
    Sin embargo, parece que los eritreos que viven en Etiopía están aprovechando las normas promulgadas por el Gobierno de Etiopía en enero de 2004 para normalizar su situación en Etiopía. UN ويبدو، في الوقت ذاته، أن الإريتريين الذين يعيشون في إثيوبيا يستفيدون من التوجيهات التي أصدرتها الحكومة الإثيوبية في كانون الثاني/يناير 2004 لتسوية مركزهم في إثيوبيا.
    Existe una verdadera voluntad política de mejorar su situación en todas las esferas. UN وهناك إرادة سياسية حقيقية لتحسين وضعها في جميع الميادين.
    Cabe señalar que algunas compañías ya han aceptado regularizar su situación en Kinshasa, aunque otras siguen resistiéndose. UN وينبغي الإشارة إلى أن بعض الشركات قد قبلت بالفعل تسوية وضعها في كينشاسا. غير أن البعض الآخر ما زال يتصرف بتعنت.
    Además, las mujeres trabajan sobre todo a tiempo parcial, lo que puede afectar negativamente a su situación en materia de seguridad social. UN كما أن المرأة تعمل بشكل رئيسي على أساس غير متفرغ، الأمر الذي يمكن أن يؤثر سلباً على وضعها في مجال الضمان الاجتماعي.
    Sostiene que dicho reconocimiento de deuda se produjo mediante engaño, como forma para que se normalizara su situación en la empresa. UN ويدعي أن الإقرار قد انتُزع منه بالحيلة، على أنه طريقة لتسوية وضعه في الشركة.
    El orador se compromete a velar por que se proporcione más información sobre su situación en el próximo informe de Austria. UN وتعهد بضمان تقديم مزيد من المعلومات عن حالتهم في تقرير النمسا القادم.
    En general, el propósito de este contrato es promover la asimilación de los recién llegados y sobre todo mejorar su situación en el mercado de trabajo. UN والهدف من العقد بصورة عامة تحسين استيعاب الوافدين الجدد ولاسيما تحسين وضعهم في سوق العمل.
    La sensibilización de la opinión pública con respecto a la cuestión de la igualdad entre los sexos ha suscitado el examen de los problemas concretos de la mujer, de su situación en el lugar de trabajo, de su condición social y de sus dificultades concretas a nivel político. UN وعملت زيادة الوعي العام بقضايا الجنسين على تدارس وتمحيص المشاكل الخاصة التي تواجه المرأة ووضعها في مكان العمل ومركزها الاجتماعي والصعوبات المحددة، خصوصا على الصعيد السياسي.
    Asimismo, el Comité insta al Estado parte a que realice estudios periódicos y exhaustivos sobre la discriminación de las mujeres inmigrantes, refugiadas y pertenecientes a minorías y recopile estadísticas sobre su situación en materia de empleo, educación y salud y sobre todas las formas de violencia que puedan padecer, y a que presente esos datos en su próximo informe periódico. UN وبالإضافة إلى ذلك، تطلب اللجنة من الدولة الطرف إجراء دراسات منتظمة وشاملة بشأن التمييز ضد المهاجرات واللاجئات والمنتميات للأقليات، وجمع إحصاءات عن حالتهن في مجالات العمالة والتعليم والصحة، وعن جميع أشكال العنف التي قد يتعرضن لها، وتقديم هذه المعلومات في تقريرها الدوري المقبل.
    El objetivo es garantizar que los ancianos víctimas de la migración forzada puedan regularizar su situación en los países de asilo y obtener acceso a todas las prestaciones, subsidios y derechos que les correspondan. UN والهدف هو تمكين ضحايا الهجرة القسرية من المسنين من تسوية أوضاعهم في بلدان اللجوء والحصول على كافة الفوائد والاستحقاقات والحقوق الممكنة.
    De otro modo, el costo y los gastos que comporta la plena protección de su situación en materia de prelación al inscribir la garantía real en el registro de la propiedad inmobiliaria puede disuadir a los acreedores garantizados de conceder crédito garantizado que entrañe accesorios fijos de bienes inmuebles. UN وإلاّ جاز أن يحجم الدائنون المضمونون، نظرا للتكلفة والنفقات التي تقتضيها حماية مركزهم في الأولوية بالتسجيل في سجل الممتلكات غير المنقولة، عن الانخراط في التمويل المضمون بالملحقات بممتلكات غير منقولة.
    A pesar de eso, en vista de las limitadas oportunidades que ofrece la economía, su situación en cuanto a empleo sigue siendo precaria. UN ومع ذلك، يظل وضعهن في مجال العمل هشاً بسبب الفرص المحدودة التي يتيحها الاقتصاد.
    Se señaló que el informe ponía de manifiesto una influencia patriarcal que habría que abordar gradualmente para poner al día la función de la mujer, a fin de mejorar su situación en el país. UN ولوحظ أن التقرير يعكس تأثيرا أبويا يقتضي معالجته خطوة خطوة بغية تحديث دور المرأة، من أجل رفع مركزها في البلد.
    Debería centrar sus activos técnicos y normativos en el fortalecimiento de esas instituciones independientes para mejorar su situación en la sociedad y fortalecer la función política que ejercen en calidad de árbitros de las elecciones. UN وينبغي أن يركِّز البرنامج ما لديه من إمكانات تقنية ومعيارية على دعم هذه المؤسسات المستقلة من أجل تعزيز مكانتها في المجتمع ودعم الدور السياسي الذي تقوم به جهات تحكيم في السباق الانتخابي.
    Sin embargo, esas zonas han hecho que la mujer encuentre trabajo asalariado y, por consiguiente, han permitido que aumenten sus oportunidades de empleo, al tiempo que han mejorado su situación en el hogar. UN ومع ذلك، فإن مناطق تشجيع الصادرات قد أتاحت للنساء فرصا للعمالة المأجورة، مما زاد من قدرتهم على العمل فضلا عن تحسين أوضاعهن في الأسر المعيشية.
    Con arreglo al nuevo sistema, se notificará a los candidatos su situación en el proceso de selección y de los resultados de los distintos exámenes. UN ووفقا للنظام الجديد، يتم إخطار المرشحين بوضعهم في عملية الاختيار وبنتائج مختلف عمليات الاستعراض.
    Se conceden permisos especiales de residencia a las víctimas de violencia doméstica con independencia de su situación en materia de inmigración. UN وتُمنح تصاريح إقامة خاصة لضحايا العنف الأسري بغض النظر عن وضعهم من حيث أنظمة الهجرة.
    Profundamente preocupada por el lento avance en el mejoramiento de la situación de la mujer en los países en desarrollo y el empeoramiento de su situación en algunas regiones, en particular en los países menos adelantados, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء بطء التقدم المحرز في تحسين حالة المرأة في البلدان النامية، وتردي حالة المرأة في بعض المناطق، ولا سيما في أقل البلدان نموا،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus