En los proyectos conjuntos se incluyó uno encaminado a identificar a todos los presos en las cárceles y verificar su situación jurídica. | UN | وشملت المساعي المشتركة مشروعا لتحديد هوية جميع المحتجزين في السجون والتحقق من وضعهم القانوني. |
La MICIVIH vigiló su situación jurídica y las condiciones en que estaban detenidos. | UN | ورصدت البعثة المدنية وضعهم القانوني وظروف احتجازهم. |
Se instó a los gobiernos a que protegieran los derechos humanos y la dignidad de la población migratoria, independientemente de su situación jurídica. | UN | وتحث الحكومات على كفالة حماية حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Esto exigirá saber conjugar el derecho soberano de los Estados de decidir su política migratoria y el respeto y protección de los derechos humanos y libertades fundamentales de todas las personas bajo su jurisdicción, independientemente de su situación jurídica. | UN | وسيتطلب ذلك من الدول أن توازن بين حقها السيادي في تحديد سياساتها في مجال الهجرة في إطار احترام وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لكل الأشخاص الداخلة في ولايتها، بغض النظر عن مركزهم القانوني. |
Actividades internacionales en el marco de la lucha contra la violencia y la discriminación contra la mujer y de la lucha por mejorar su situación jurídica y social | UN | الأنشطة الدولية في إطار مكافحة العنف والتمييز ضد المرأة ومعركة تحسين وضعها القانوني: |
En el caso de las personas con problemas financieros y de quienes han regularizado su situación jurídica en el país, la exención de todas las multas que se les pudieran haber impuesto por las irregularidades cometidas; | UN | :: إعفاء من لديهم ظروف مالية ولمن قام بتسوية وضعه القانوني في الدولة من جميع الغرامات المالية المترتبة على ذلك. |
Se instó a los gobiernos a que protegieran los derechos humanos y la dignidad de la población migrante independientemente de su situación jurídica. | UN | وتحث الحكومات على كفالة حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Se instó a los gobiernos a que protegieran los derechos humanos y la dignidad de la población migratoria independientemente de su situación jurídica. | UN | وتحث الحكومات على كفالة حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Sin embargo, los detenidos no han sido informados de su situación jurídica ni han dispuesto de asesoramiento jurídico. | UN | بيد أنه لم يتم إطلاع المحتجزين على وضعهم القانوني كما لم توضع في متناولهم المشورة القانونية. |
Todos los interesados directos deberían desempeñar un papel, con independencia de su situación jurídica. | UN | وينبغي لجميع أصحاب المصلحة المعنيين أن يكون لهم دور بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
La deportación masiva de migrantes, independientemente de su situación jurídica, se lleva a cabo de manera inhumana y humillante. | UN | وتجري عمليات ترحيل جماعية للمهاجرين بغض النظر عن وضعهم القانوني بطريقة لا إنسانية ومهينة. |
Las autoridades de ese país permitieron que todos los niños refugiados iraquíes se matricularan en escuelas locales cualquiera que fuera su situación jurídica. | UN | وقد سمحت السلطات الأردنية لجميع الأطفال اللاجئين العراقيين بالالتحاق بالمدارس المحلية بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Las Naciones Unidas han elaborado varios instrumentos jurídicos para salvaguardar los derechos humanos y la dignidad de los migrantes, independientemente de su situación jurídica. | UN | ووضعت الأمم المتحدة عددا من الصكوك القانونية لصيانة حقوق الإنسان للمهاجرين وكرامتهم بصرف النظر عن مركزهم القانوني . |
No obstante, el marco jurídico internacional establece inequívocamente que todos los niños, independientemente de su situación jurídica o de la categoría en la que se les incluya, deben ser tratados y protegidos primordialmente como niños. | UN | إلا أن الإطار القانوني الدولي ينص بصورة لا لبس فيها على أنه ينبغي معاملة جميع الأطفال، بصرف النظر عن مركزهم القانوني أو تصنيفهم، وحمايتهم بصفتهم أطفالا أولا وأخيرا. |
Pregunta si tales matrimonios existen, cuán frecuentes son y cuál es su situación jurídica. | UN | وتساءل عما إذا كانت هذه الزيجات موجودة، وما مدى انتشارها وما هو وضعها القانوني. |
Tal vez sea aconsejable coordinar las reacciones, si bien, dado que, por definición, todo Estado resulta perjudicado en su situación jurídica y de hecho, ha de tener libertad en ese sentido para reaccionar ante la violación. | UN | وقد يكون من المستصوب تنسيق الرد غير أنه لما كانت كل دولة تتأثر حكما في وضعها القانوني والفعلي، فإنه ينبغي أن تكون حرة كذلك في الرد على الانتهاك. |
Todos los niños en edad escolar, independientemente de su situación jurídica, reciben educación obligatoria. | UN | نفذت هولندا هذه التوصية، حيث يلتحق بالتعليم الإلزامي كل طفل بلغ سن الدراسة، بغض النظر عن وضعه القانوني. |
La situación socioeconómica de la mujer difiere de su situación jurídica. | UN | ويختلف مركز المرأة الاجتماعي - الاقتصادي عن مركزها القانوني. |
Otro problema para establecer un perfil de las trabajadoras migratorias era el carácter incierto de su situación jurídica. | UN | وتنشأ مشكلة أخرى لدى استخلاص خطوط عريضة عن حالة العاملات المهاجرات بسبب ما يتسم به مركزهن القانوني من عدم تيقن. |
Por otra parte, la introducción del concepto de desaparición y de presunción de muerte o, llegado el caso, la mejora de la legislación vigente al respecto se considera de gran beneficio, en particular para los familiares que sobreviven, ya que de esa manera se esclarecería su situación jurídica y su estado civil. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الأخذ بمفاهيم الاختفاء وتلك المتعلقة بافتراض الوفاة أو، حسب الحالة، بتحسين التشريع القائم المتعلق بالموضوع، له فائدة كبرى، ولا سيما بالنسبة لأفراد أسرة المفقود، إذ من شأن ذلك أن يوضِّح أوضاعهم القانونية. |
El Estado parte debería promulgar legislación específica para proteger a los " bidún " y reconocer su situación jurídica. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسن تشريعات من أجل حماية الأشخاص " البدون " والاعتراف بمركزهم القانوني. |
Reflexionó sobre el carácter de la representación política que tienen los inmigrantes, su peso específico dentro de las relaciones internacionales contemporáneas y el papel que pueden desempeñar por sí mismos o a través de los consulados de sus respectivos países, dependiendo de su situación jurídica particular. | UN | وأشار الى طبيعة التمثيل السياسي للمهاجرين وما لهم من وزن نوعي في العلاقات الدولية في العصر الحديث والدور الذي يمكنهم أن ينهضوا به، بأنفسهم، أو من خلال قنصليات بلدانهم، تبعاً لحالتهم القانونية المعيﱠنة. |
c) Que se centre la labor de la Escuela Superior del Personal de las Naciones Unidas - una vez que se haya modificado su situación jurídica y haya dejado de ser un proyecto - en funciones de centro de coordinación en lo referente a la capacitación de los funcionarios del sistema de las Naciones Unidas; | UN | )ج( أن تعمل على أن يُركﱢز مشروع كلية موظفي اﻷمم المتحدة - عندما يتم تعديل مركزه القانوني عن مركزه الحالي بوصفه مشروعا - على مهام غرفة المقاصة فيما يتعلق بتدريب موظفي منظومة اﻷمم المتحدة؛ |
94. Esas cuestiones son, entre otras, aquellas que están cubiertas por tales instrumentos, su situación jurídica actual, su aplicación o no aplicación, y las consecuencias que todo ello pueda tener para los pueblos indígenas. | UN | 94- وتشمل هذه القضايا في ما تشمل المجالات التي تغطيها هذه الصكوك ومركزها القانوني الحالي وتنفيذها أو عدم تنفيذها وما قد تتركه من آثار على الشعوب الأصلية. |
En septiembre de 2005, el Relator Especial envió al Gobierno una carta de transmisión de denuncias relativa a más de 3.000 haitianos que, según los informes, habían sido detenidos y, en el caso de más de 1.000 de ellos, deportados sin tener en cuenta su situación jurídica en el país. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2005، بعث المقرر الخاص رسالة ادعاء إلى الحكومة بشأن حالة ما يربو على 000 3 هايتي قيل إنهم اعتقلوا ورُحِّل أكثر من 000 1 منهم دون اعتبار لوضعهم القانوني في البلد. |
Tampoco impone a la persona en cuestión un cambio imprevisible en su situación jurídica, en vista de que se trata de una respuesta a su adquisición voluntaria de una nueva nacionalidad. | UN | زد على ذلك أن هذه الممارسة لا تعرِّض الشخص المعني لأي تغيير لا يمكن توقعه فيما يتعلَّق بوضعه القانوني()، لأن الإجراء يأتي كاستجابة لاكتساب الفرد الطوعي لجنسية جديدة. |
La República Federativa de Yugoslavia considera que la adhesión a un tratado internacional refleja la voluntad soberana de cada Estado y que nadie, excepto dicho Estado, puede decidir en su nombre sobre su situación jurídica respecto de ese tratado. | UN | وترى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن الانضمام إلى معاهدة دولية مسألة تتصل باﻹرادة السيادية لكل دولة، وأن ما من أحد، باستثناء الدولة ذات الصلة، يملك حق البت بمركزها فيما يتعلق بتلك المعاهدة نيابة عنها. |
Por lo tanto, a la espera de la intervención altamente hipotética de un tercero imparcial, " cada Estado evalúa por sí mismo su situación jurídica con respecto a los demás Estados " -- incluido, por supuesto, en lo que se refiere a las reservas. | UN | ومن ثم، ففي انتظار تدخل جد افتراضي من جانب طرف ثالث محايد، " تقيّم كل دولة بنفسها موقفها القانوني إزاء الدول الأخرى " ، بما في ذلك بطبيعة الحال فيما يتعلق بالتحفظات(). |