"su tierra natal" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وطنهم
        
    • وطنه
        
    • أراضيهم الأصلية
        
    • أوطانهم
        
    • موطنه
        
    • أوطانها
        
    • بلادها
        
    • وطنها
        
    • وطن سامي
        
    • ديارهم الأصلية
        
    • على وطن
        
    • ترابه الوطني
        
    Estos incluyen la retirada de Israel de todos los territorios ocupados, incluida Jerusalén, el desmantelamiento de todos los asentamientos en esas tierras y la repatriación de los refugiados palestinos a su tierra natal. UN إن هذه المبادئ تتضمن انسحاب اسرائيل من جميع اﻷراضي المحتلة، بما في ذلك القدس، وتفكيك جميع المستوطنات التي أقيمت في هذه اﻷراضي، وإعادة اللاجئين الفلسطينين إلى تراب وطنهم.
    Las Naciones Unidas han reafirmado frecuentemente el derecho de los refugiados a regresar a su patria - en Kosovo, por ejemplo - y el orador se pregunta por qué los refugiados de Palestina continúan sin poder volver a su tierra natal. UN وأضاف أن الأمم المتحدة جددت غير مرة تأكيدها لحق اللاجئين في العودة إلى وطنهم، كما هو الشأن في كوسوفو مثلا، متسائلا عن السبب الذي جعل اللاجئين الفلسطينيين غير قادرين حتى الآن على العودة إلى وطنهم.
    Como regla general, para conseguir asilo es decisivo que el solicitante corra peligro de ser perseguido si regresa a su tierra natal. UN وكقاعدة عامة، يُعَدّ تَعَرُّض طالب اللجوء لخطر الإضطهاد لدى عودته إلى وطنه عاملا حاسما في أمر الحصول على الملجأ.
    Debido al genocidio infligido primero a los indios y luego a los 15 millones de africanos arrancados de su tierra natal y arrojados encadenados por la esclavitud sobre el suelo de Haití en 1502, no podía haber paz. UN وبسبب الإبادة الجماعية التي ارتُكبت ضد الهنود أولا، ثــم ضد 15 مليون أفريقي انتُزعوا من أراضيهم الأصلية وأُلقي بهم مقيدين بأغلال العبودية على تراب هايتي عام 1502، لـــم يكن السلام ممكنا.
    Muchos son sus hijos e hijas, elegidos entre sus elementos más valiosos, que han sido víctimas de razias y de la deportación antes de haber sido reducidos a la esclavitud lejos de su tierra natal. UN لقد وقع الكثير من ابنائنا وبناتنا اﻷجلاء ضحية للاستلاب والترحيل، وبعد ذلك استرقﱠوا في أماكن نائية عن أوطانهم.
    Le fue prohibido por el Estado Irlandés por siempre regresar a su tierra natal Open Subtitles و كان قد منع من العودة إلى موطنه بقرار من المقاطعة الإيرلدنية
    Han perdido sus hogares, han sufrido profundas humillaciones y su derecho a una vida pacífica en su tierra natal ha sido totalmente conculcado. UN لقد فقدوا بيوتهم وعانوا من اﻹذلال الشديد بل وأصبح حقهم في حياة آمنة في وطنهم اﻷم ضحية للسحق الكامل.
    Centenares de miles de refugiados afganos han regresado a su tierra natal. UN ولقد عاد مئات الآلاف من اللاجئين الأفغان إلى وطنهم.
    Todas las partes pueden convenir en que los saharauis deben regresar a su tierra natal. UN ويمكن أن يتفق جميع الأطراف على أن يعود الصحراويون إلى وطنهم.
    Es importante que los refugiados afganos regresen a su tierra natal con honor y dignidad. UN فمن المهم أن يعود اللاجئون الأفغان إلى وطنهم بشرف وكرامة.
    Hacemos hincapié en el derecho de los refugiados palestinos a regresar a su tierra natal y rechazar cualquier forma de reasentamiento. UN ونشدد على حق اللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى وطنهم ورفض أي شكل من أشكال التوطين.
    Estas personas fueron arrancadas de su tierra natal y desaparecieron en las frías aguas del Atlántico siendo olvidadas hasta hoy. Open Subtitles هؤلاء الناس أخذوا عنوّة من وطنهم و إختفوا في مياه المحيط الأطلنطي الباردة منسيون
    También afirmó el derecho de los palestinos a retornar a su patria y a sus hogares, y a ser resarcidos por los sufrimientos que padecieron al ser desplazados de su tierra natal. UN كما أكدت حق اﻹنسان الفلسطيني في العودة إلى وطنه وبيته، وحقه في التعويض عما لحق به من جراء النزوح عن وطنه.
    Sabemos que no podemos sobornar a personas que tienen un estilo de vida y cuya identificación con su tierra natal es tan intensa como la que describió la Sra. Wendy Teggart. UN إننا نعرف أنه لا يمكننا رشوة شعب له أسلوب معيشي معين، قوة انتمائه إلى وطنه كتلك التي وصفتها، مثلا، السيدة ويندي تيغارت.
    Azerbaiyán reconocía plenamente su responsabilidad de proteger a los refugiados y desplazados internos y había adoptado medidas al respecto, en particular para integrarlos temporalmente en la sociedad, teniendo en cuenta su derecho a regresar a su tierra natal en condiciones de seguridad. UN وتعترف أذربيجان تماماً بمسؤوليتها عن حماية اللاجئين والمشردين داخليا، وقد بذلت بصفة خاصة جهودا لإدماجهم مؤقتا في المجتمع، واضعةً في الاعتبار ممارسة حقهم في العودة الآمنة إلى أراضيهم الأصلية.
    Hoy hacemos un alto en el camino para rendir tributo a los millones de africanos que fueron despojados violentamente de su tierra natal y sometidos a la esclavitud, un hecho que hoy no se debe olvidar. UN ونقف اليوم لإحياء ذكرى ملايين الأفارقة الذين اقتلعوا بعنف من أراضيهم الأصلية وتعرضوا للعبودية - الأمر الذي يجب ألا يغيب عن الأذهان.
    Sin embargo, esas personas también dejan con pesar su tierra natal o su lugar de residencia habitual por los mismos motivos que los refugiados y se enfrentan a los mismos problemas. UN هذا مع أن المشردين يغادرون أوطانهم أو أماكن سكنهم المعتادة لنفس الأسباب كاللاجئين ويواجهون المشاكل نفسها.
    Pero en realidad, muchos migrantes desean no sólo conservar aspectos apreciados de su herencia cultural, sino también retornar a su tierra natal. UN لكن الحقيقة هي أن مهاجرين كثيرين يرغبون ليس في الاحتفاظ بالجوانب القيمة من تراثهم فحسب بل وفي العودة إلى أوطانهم.
    Es, talentoso, carismático, y, estando dentro de mi propia fantasía personal, es bi-curioso para chicos fornidos de su tierra natal. Open Subtitles هو موهوب ، مقبول وينتقل الى ارض خيلاتي الشخصية هو ثنائي الجنس بالنسبة . لرجال موطنه الاقوياء
    Algunas familias tienen que trasladarse a nuevas tierras de pastos y sienten que han perdido su tierra natal. UN ويُضطر بعض الأسر إلى الانتقال إلى مراع جديدة وتشعر بأنها فقدت أوطانها.
    Mira los regalos maravillosos que nos trajo de su tierra natal. Open Subtitles أنظري إلي الهدايا الرائعة .التي أحضرتها من بلادها
    El último deseo de mi madre fue que yo recuperara su tierra natal. Open Subtitles لكن أمنية أمّي الأخيرة كانت أن أستعيد وطنها
    Fuera de su tierra natal, las familias sami pueden ver aún más agravado este problema. UN وقد تواجه أسر سامي هذه المشكلة على نحو أكثر حدة خارج وطن سامي.
    Numerosos documentos históricos demuestran que los millones de azerbaiyanos que sufrieron actos de depuración étnica y genocidio en 1905-1907, 1918-1920, 1948-1953 en sus territorios históricos fueron asesinados en masa y obligados a huir de su tierra natal. UN ويشهد العديد من الوثائق التاريخية على أن ملايين الأذربيجانيين الذين تعرضوا في الفترات 1905-1907 و 1918-1920 و 1948-1953 للتطهير العرقي في وطنهم التاريخي قد أبيدوا بأعداد كبيرة وأرغموا على الفرار من ديارهم الأصلية.
    Los inmigrantes que fueron admitidos a la isla por la Potencia administradora no constituyen un pueblo colonizado, sino que la Potencia administradora los alentó a asentarse allí mediante sus políticas de inmigración, que resultan discriminatorias contra el derecho del pueblo chamorro a decidir sobre su tierra natal y su destino político. UN والمهاجرون الذين سمحت لهم الدولة القائمة باﻹدارة بدخول الجزيرة ليسوا شعبا مستعمرا، ولكنهم لقوا التشجيع على الاستيطان هناك من الدولة القائمة باﻹدارة التي تنطوي سياسات الهجرة التي تتبعها على التمييز ضد حق شعب شامورو في الحصول على وطن له وفي تقرير مصيره السياسي.
    Habida cuenta de los hechos positivos que se han registrado en la situación palestino-israelí, el orador espera que el pueblo palestino haga reconocer su derecho de libre determinación y de establecer un Estado independiente en su territorio nacional, con Jerusalén como capital, así como también su derecho de regresar a su tierra natal, conforme a lo dispuesto por las resoluciones de las Naciones Unidas. UN واختتم كلمته بقوله إنه في ظل التطورات اﻹيجابية التي طرأت على المسار الفلسطيني - اﻹسرائيلي، يأمل بلده في أن يحصل الشعب الفلسطيني على حقوقه الثابتة المتمثلة في حق تقرير المصير وإقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني وعاصمتها القدس الشريف؛ وحق عودة اللاجئين إلى ديارهم استنادا إلى قرارات الشرعية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus