El Presidente, al presentar el proyecto de resolución S/23620 en su versión provisional oralmente revisada, formuló una declaración. | UN | وأدلى الرئيس ببيان في معرض تقديمه لمشروع القرار S/23620، بصيغته المنقحة شفويا في شكله المؤقت. |
El Presidente, al presentar el proyecto de resolución S/23620 en su versión provisional oralmente revisada, formuló una declaración. | UN | وأدلى الرئيس ببيان في معرض تقديمه لمشروع القرار S/23620، بصيغته المنقحة شفويا في شكله المؤقت. |
En su versión actual, el proyecto de convención incluye muy pocas definiciones, cuya importancia sin embargo no cabe desconocer en materia de interpretación de tratados. | UN | إن مشروع الاتفاقية في صيغته الحالية يتضمن القليل من التعريفات، مع أهميتها في مجال تفسير المعاهدات. |
Posteriormente cambió su versión y dijo que sólo viajaba a los Emiratos pero nunca vendía oro a Emirates Gold. | UN | إلا أنه غيَّر روايته لاحقا وقال إنه زارها وحسب لكنه لم يبع الإمارات جولد ذهبا قط. |
Se espera que el Comité pueda disponer de dicha nota en su versión revisada. | UN | ومن المأمول فيه أن تتسنى اتاحة هذه المذكرة إلى اللجنة في صيغتها المنقحة. |
Lo dispuesto en el artículo 12, ya sea en su versión original o enmendada, no resuelve el problema. | UN | وأحكام المادة 12 في شكلها الأصلي أو المعدّل لا تحل المشكلة. |
En los últimos años, la autora había obtenido dos veces un visado de turista para viajar a Suecia, de manera que su versión era exacta. | UN | وقد مُنحت صاحبة البلاغ تأشيرة سياحية للسويد مرتين في السنوات الأخيرة، ولذلك فإن روايتها صحيحة تماماً. |
Proyecto provisional en su versión revisada en el quinto período de sesiones | UN | مشروع النسخة المؤقتة بصيغتها المنقحة في الدورة الخامسة لفرقة العمل، |
En 1993 el ACNUR hizo progresos en relación con la firma de un acuerdo interinstitucional de amplio alcance con la OIM, y se espera que su versión definitiva se termine en 1994. | UN | وحققت المفوضية تقدما خلال ٣٩٩١ باتجاه ابرام اتفاق بعيد المدى مشترك بين الوكالات مع المنظمة الدولية للهجرة، من المنتظر أن يوضع في شكله النهائي في غضون ٤٩٩١. |
Tras ello, el comité de redacción prepara un texto revisado que se somete a una segunda lectura y es aprobado oficialmente en su versión definitiva por la Corte. | UN | ثم تصدر لجنة الصياغة نصا منقحا يعرض لقراءة ثانية ويُعتمد رسميا في شكله النهائي من جانب المحكمة. |
También se han previsto algunos cursos prácticos para evaluar la adecuación del Manual de Orientación sobre el Terreno antes de aprobar su versión final. | UN | كما أن من المرتقب عقد حلقات تدريبية لاختبار كتيب التوجيه الميداني قبل وضع صيغته النهائية. |
En su versión actual, el informe se limita a plantear preguntas sin dar ninguna respuesta. | UN | وفي صيغته الحالية، لم يقم التقرير سوى بإثارة أسئلة ولا يقدم أي إجابات عليها. |
La importación y exportación ilícitas de armas también se tratan en la Ley de Aduanas y Aranceles de 1952, en su versión modificada. | UN | ويعالج مسألة الاستيراد والتصدير غير القانونيين للأسلحة أيضا قانون الجمارك والرسوم لعام 1952 في صيغته المعدلة. |
La Comisión invitará a todos los que puedan estar en posesión de información pertinente, a que presenten su versión de los hechos. | UN | وعليها أن تدعو كل من قد تكون بحوزته معلومات ذات صلة إلى أن يقدم روايته لﻷحداث. |
Además toda nueva versión de los hechos expuesta por el sujeto invalida automáticamente su versión o sus versiones anteriores. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن رواية جديدة للوقائع يدلي بها الشخص المشتبه فيه تبطل تلقائياً روايته أو رواياته السابقة. |
Quedan aprobadas las recomendaciones contenidas en el informe del Relator especial para el seguimiento de los dictámenes, en su versión enmendada. | UN | 42 - اعتمدت التوصيات الواردة في التقرير المرحلي الذي أعده المقرر الخاص المعني بمتابعة الآراء في صيغتها المعدلة. |
En esos dos años, nosotros y muchos otros hemos observado a los principales protagonistas promover su versión ideal de la reforma y fracasar. | UN | وفي هذين العامين، راقبنا نحن وعديدون غيرنا الأطراف الفاعلة الرئيسية تحاول وتفشل في تعزيز صيغتها المثلى للإصلاح. |
Los proyectos de resolución en su versión provisional han de ponerse a disposición de los Estados que no son miembros del Consejo cuando se celebren consultas plenarias o al día siguiente. | UN | مشاريع القرارات في شكلها المؤقت التي سيجري إتاحتها للدول غير الأعضاء في المجلس وقت إجراء المشاورات بكامل هيئته أو في اليوم التالي. |
Las FDLR lo emplean para publicar comunicados de prensa y dar su versión de los acontecimientos recientes. | UN | وتستخدم القوات الديمقراطية لتحرير رواندا هذا الموقع لعرض نشراتها الصحافية وتقديم روايتها لآخر الأحداث. |
su versión anciana ni ha parpadeado, así que supongo que no la has matado. | Open Subtitles | النسخة العجوزة منها لم تطرف عينها لذلك أنا أفترض أنك لم تقتليها |
Porque cada loco allá afuera tiene su historia. su versión del mundo en que vive. | Open Subtitles | لكل مجنون بالخارج قصة عن نسخته من العالم الذي علينا أن نعيش به |
Y cuando lo hagamos, estaremos más interesados en escuchar su versión de la historia. | Open Subtitles | وعندما نفعل سنكون مهتمين جدا لنستمع لروايته الشخصية من القصة |
Estas no pudieron se distribuidas en su versión original preparada por el Proyecto Educación en Población debido a una fuerte crítica de la Iglesia Católica desde la Conferencia Episcopal. | UN | ولم يتيسر توزيع هذه الكتب في نسختها الأصلية التي أعدها مشروع تعليم السكان، لما ووجهت به من نقد شديد من الكنيسة الكاثوليكية في مؤتمر الأساقفة. |
Ahí mismo... deja pasar a una mujer muy atractiva, a quien deja convenientemente fuera de su versión de la historia. | Open Subtitles | هناك ، حسناً لقد أزاح عن طريق تلك السيدة الجذابة والذي قد حذفها من قصته بشكل مقصود |
Creo que él estaría bastante contento porque incluí su versión de la historia. | Open Subtitles | أظنّه سيكون سعيداً لأنني نشرت وجهة نظره. |
En la segunda fase de los trámites, modificó su versión y declaró que agentes de la guerrilla llegados a la aldea depositaron carteles. | UN | وخلال المجموعة الثانية من اﻹجراءات، غيﱠر هذه الرواية وقال إن عملاء مغاوير قدموا إلى القرية وتركوا ملصقات. |
Queda aprobado el proyecto de resolución A/C.5/56/L.24, en su versión oralmente revisada. | UN | 2 - اعتمد مشروع القرار A/C.5/56/L.24 على النحو المنقح شفويا. |
Por consiguiente, el Estado parte concluye que su versión de los hechos, que sigue siendo vaga y poco clara, es inverosímil, y no da crédito a sus alegaciones de activismo político en la actualidad. | UN | ومن ثم خلصت الدولة الطرف إلى أن إفادتها الملتبسة والمتخبطة غير قابلة للتصديق، وشككت في صحة ادعاءاتها بشأن نشاطها السياسي الحالي. |