Dicha autorización se concederá únicamente cuando el Organismo considere que la transferencia no constituye una violación del derecho de la persona registrada a la protección de su vida privada. | UN | ولا يمكـن منـح الاذن إلا إذا كانـت تترقـب الوكالـة أن هـذا النقـل لـن ينتهـك حـق الشخص المسجل في حماية خصوصياته. |
1. En el artículo 17 se prevé el derecho de toda persona a ser protegida respecto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, así como de ataques ilegales a su honra y reputación. | UN | ١- تنص المادة ٧١ على حق كل شخص في عدم التعرض، على نحو تعسفي أو لا قانوني لتدخل في خصوصياته أو شؤون أسرته أو بيته أو مراسلاته ولا ﻷي حملات لا قانونية تمس بشرفه أو سمعته. |
Asimismo, todos tienen derecho al respeto de su vida privada y su vida familiar. | UN | كما أن لكل شخص الحق في أن تُحترم حياته الخاصة وحياته الأسرية. |
No lo mencione porque estabas investigando sus negocios, no su vida privada. | Open Subtitles | لم أذكرها لأنك كنت تحقق في أعماله وليس حياته الخاصة |
Esa injerencia no solo atañe a los hogares de las familias romaníes afectadas, sino también a su vida privada y familiar. | UN | ولا يؤثر هذا التدخل على بيوت أُسر الروما المتضررة فحسب، وإنما يؤثر على حياتهم الخاصة وحياتهم الأسرية أيضاً. |
El artículo 12 ampara el derecho de la mujer a preservar su vida privada y su honra. | UN | وتحمي المادة ٢١ حق المرأة في أن تصان حياتها الخاصة وشرفها. |
Por lo que respecta al artículo 17, el autor señala que su reputación podría verse gravemente dañada y su vida privada sufrir injerencia. | UN | أما بالنسبة للمادة 17، فيدفع صاحب البلاغ بأن سمعته يمكن أن تلطخ بشكل خطير وأن خصوصيته ستنتهك. |
Frank no comenta su vida privada conmigo, ni me interesa oirla de usted. | Open Subtitles | فرانك لم يناقش معي حياته الشخصية ولا انا اهتم بسماعها منك |
También sostienen que esa negativa constituye una injerencia ilegal o arbitraria en su vida privada. | UN | ويدعيان أيضا أن الرفض المذكور يشكل تدخلا غير قانوني أو تعسفي في حياتهما الخاصة. |
1. En el artículo 17 se prevé el derecho de toda persona a ser protegida respecto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, así como de ataques ilegales a su honra y reputación. | UN | ١- تنص المادة ٧١ على حق كل شخص في عدم التعرض، على نحو تعسفي أو لا قانوني لتدخل في خصوصياته أو شؤون أسرته أو بيته أو مراسلاته ولا ﻷي حملات لا قانونية تمس بشرفه أو سمعته. |
En virtud de la legislación canadiense, todas las personas gozan de protección contra las injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia y su domicilio, como se dispone en el artículo 17. | UN | وينص القانون الكندي على حماية كل فرد من التدخل بشكل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياته وشؤون أسرته وبيته، على النحو المطلوب في المادة ١٧. |
1. En el artículo 17 se prevé el derecho de toda persona a ser protegida respecto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, así como de ataques ilegales a su honra y reputación. | UN | 1- تنص المادة 17على حق كل شخص في عدم التعرض، على نحو تعسفي أو لا قانوني لتدخل في خصوصياته أو شؤون أسرته أو بيته أو مراسلاته ولا لأي حملات لا قانونية تمس بشرفه أو سمعته. |
- que se respetará plenamente su vida privada en todas las fases del procedimiento. | UN | تأمين احترام حياته الخاصة في جميع مراحل الدعوى. |
- Que se respetará plenamente su vida privada en todas las fases del procedimiento. | UN | تأمين احترام حياته الخاصة في جميع مراحل الدعوى. |
- Que se respetará plenamente su vida privada en todas las fases del procedimiento. | UN | تأمين احترام حياته الخاصة في جميع مراحل الدعوى. |
Una política de población responsable no era, a diferencia de lo que en ocasiones se interpretaba falsamente, una transgresión de los derechos de la población ni una injerencia en su vida privada. | UN | فالسياسة السكانية المسؤولة ليست، كما يظن خطأ أحيانا، تعديا على حقوق الناس وتدخلا في حياتهم الخاصة. |
Este fenómeno de privatización de las opciones de organización de su vida privada por parte de los individuos vuelve a encontrarse en el divorcio. | UN | وظاهرة الخصخصة هذه في تنوع اختيار اﻷفراد لتنظيم حياتهم الخاصة يلتقي مع الطلاق. |
La pérdida de la fecundidad le provocó un trauma psicológico y ha tenido efectos perniciosos en su vida privada. | UN | وقد أحدث فقدها للخصوبة صدمة نفسية، وأثر تأثيرا ضارا على حياتها الخاصة. |
Indicó, además, que la autora podría practicar su religión en su vida privada sin injerencias. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن صاحبة الشكوى ستكون قادرة على ممارسة دينها في حياتها الخاصة دون تدخل. |
Cuestiones de fondo: Derecho a no ser sometido a injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada y su familia; derecho sin discriminación a igual protección de la ley | UN | المسائل الموضوعية: حق الفرد في ألا يتعرض لتدخل تعسفي أو غير شرعي في خصوصيته وفي حياته الأسرية؛ وحق المساواة في التمتع بحماية القانون دون تمييز |
Es firme la vinculación entre la seguridad de los datos y el derecho del individuo a que se respete su vida privada de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | فأمن البيانات له صلة قوية بحق كل فرد في أن تحترم حياته الشخصية وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
A este respecto, alegan también que el rechazo de su solicitud por el Estado Parte constituye una injerencia arbitraria e ilegal en su vida privada. | UN | وفي هذا السياق، فهما يدعيان أيضا أن رفض الدولة الطرف طلبهما يشكل تدخلا تعسفيا وغير قانوني في حياتهما الخاصة. |
Las trabajadoras de la empresa, aunque contaban con sus propios retos en su carrera y en su vida privada, deseaban enormemente transmitir el maravilloso efecto y el encanto de su producto. | UN | فموظفات الشركة، بينما يواجهن تحديات خاصة بهن في عملهن وفي حياتهن الخاصة أيضاً، لديهن رغبة قوية في توصيل الأثر المدهش لمنتجهن وما يتميز به من روعة. |
El Tribunal llegó a la conclusión de que no había proporcionalidad entre las infracciones cometidas por el demandante y el menoscabo de su vida privada y familiar que resultaba de la medida de expulsión, y añadió, como última consideración, que " el carácter definitivo de la expulsión es especialmente riguroso " . | UN | وتستنتج المحكمة عدم وجود تناسب بين الجرائم التي ارتكبها مقدم الطلب والمساس بحياته الخاصة بفعل إجراء الطرد، مستخلصة في نهاية المطاف أن ' ' الطابع النهائي لمنع الإقامة يبدو صارما للغاية``. |
Hay gente a quien le gusta mantener su vida privada. | Open Subtitles | هناك بعض الناس يريدون ان يبقوا حياتهم الشخصية خاصة |
La Dirección no tiene ninguna intención de causar molestias a los afectados ni de injerirse en su vida privada. | UN | ولا تتعمد الهيئة التسبب في أي مضايقة للذين يمسهم التفتيش ولا التعدي على خصوصياتهم. |
Protege a estas personas contra la estigmatización y la falta de respeto por su vida privada, y les impone la obligación de no propagar la enfermedad de forma voluntaria so pena de sanción. | UN | وهو يحميهم ضد وصمة العار وعدم احترام خصوصيتهم كما أنه يفرض عليهم التزاما بعدم تعمد نشر المرض وإلا تعرضوا للعقاب. |
La autora sostiene que la obligación de aceptar las visitas de S. S. viola los derechos de su nieta con arreglo al artículo 17 del Pacto, que debería proteger a Ximena Vicario de toda injerencia arbitraria en su vida privada. | UN | يشكل انتهاكاً لحقوق الحفيدة بموجب المادة ٧١ التي ينبغي لها أن تحمي زيمينا فيكاريو من التدخل التعسفي في خصوصياتها. وفضلاً عن ذلك، تحاجج صاحبة البلاغ بأن حقها في خصوصياتها هي ينتهك بزيارات س. |
Con este procedimiento, la autora pedía reparación por la violación de su vida privada y por discriminación. | UN | وبهذا الإجراء طلبت صاحبة البلاغ تعويضاً عن انتهاك خصوصيتها وعن التمييز الذي تعرضت له. |
Interrogatorios, fotos... y los detalles de su vida privada desvelados indecentemente en la prensa. | Open Subtitles | ستكون هناك ساعات طويلة من الإستجواب و الصور و ستنتشر حياتك الخاصة بشكل غير محتشم في الصحف |