Sin embargo, un grupo de Estados está tratando de imponer su voluntad a los demás recurriendo a la votación. | UN | إلا أن مجموعة من الدول تسعى إلى فرض إرادتها على غيرهــــا باللجــوء إلى التصويت. |
Una minoría de radicales intenta imponer su voluntad a la mayoría sobre la coalición para la paz. | UN | المتطرفين تحاول فرض إرادتها على اﻷكثرية، أي على التحالف من أجل السلام. |
En una época de liberalización e interdependencia, ningún Estado Miembro, por poderoso que sea, tiene el derecho de imponer su voluntad a otro Estado. | UN | وفي عصر التحرير والترابط لا تملك دولة عضو، مهما كانت قوتها، الحق في فرض إرادتها على اﻵخرين. |
No es justo que un país trate de imponer su voluntad a las Naciones Unidas a fin de aplicar su propia política exterior. | UN | ومن غير المتصور أن يحاول بلد واحد فرض إرادته على اﻷمم المتحدة بغية تنفيذ سياسته الخارجية الوطنية الخاصة. |
Como una diosa del Imperio Griego, imponiendo su voluntad a las cándidas masas. | Open Subtitles | كآلهة الاغريق القديمة تفرض ارادتها على الجماهير البريئة |
Realmente es injusto que algunos países puedan mantener una superioridad absoluta, que incluso les permite utilizar su poder para imponer su voluntad a otros países, mientras muchos otros tienen que vivir con el miedo que causa la inseguridad. | UN | فمن المجحف حقا أن تستأثر حفنة من البلدان بحق التفوق المطلق الذي يمكنها حتى من استعمال قوتها لفرض إرادتها على بلدان أخرى، بينما يكتب على بلدان كثيرة أن تعايش الخوف وانعدام اﻷمن. |
No es que Eritrea intente imponer su voluntad a Etiopía. | UN | كما لا يتعلق اﻷمر بمحاولة إريتريا فرض إرادتها على إثيوبيا. |
El mantenimiento del embargo y de las medidas extraterritoriales ha creado la inevitable impresión de que los Estados Unidos de América están resueltos a imponer su voluntad a Cuba y a otros Estados soberanos. | UN | إن اﻹبقاء على الحصار والتدابير المتجاوزة لحدود البلد خلق انطباعا لا مفر منه بأن الولايات المتحدة اﻷمريكية عاقدة العزم على فرض إرادتها على كوبا وعلى دول أخرى ذات سيادة. |
Tal como está redactado, el proyecto de artículo 2 puede ser invocado por las grandes potencias para imponer su voluntad a los Estados pequeños o débiles. | UN | وقال إن مشروع المادة 2 بصيغته الحالية يمكن أن تحتج به الدول القوية لفرض إرادتها على الدول الصغيرة أو الضعيفة. |
La India no debe imponer su voluntad a los miembros de la Comisión. | UN | واسترسل قائلاً إنه يتعين على الهند الامتناع عن فرض إرادتها على أعضاء اللجنة. |
El objetivo de esta ley es asegurar que no se obligue a nadie, contra su voluntad, a ser un fumador pasivo. | UN | والغرض من هذا القانون هو ضمان عدم إرغام أي شخص ضد إرادته أو إرادتها على أن يكون مدخنا سلبياً. |
Nos resulta particularmente inaceptable la campaña desesperada del Japón encaminada a imponer su voluntad a otros países ejerciendo su influencia económica. | UN | ونشعر بالغثيان بشكل خاص من الحملة اليائسة لليابان لفرض إرادتها على البلدان الأخرى بممارسة تأثيرها الاقتصادي. |
Se sostuvo que, pese a haberse mejorado el texto, las parte dominante seguiría pudiendo imponer su voluntad a la más débil, es decir al pequeño cargador. | UN | وقيل إنه سيظل بإمكان الأطراف القوية، حتى في إطار النص المنقح، أن تفرض إرادتها على متعهدين أضعف، مثل صغار الشاحنين. |
Con el respeto que se merece el representante de Italia, cuando se interviene ante un foro internacional no se debe hacer alusión a las instrucciones de los parlamentos nacionales ni intentar imponer su voluntad a la comunidad internacional. | UN | وقال إنه مع كامل الاحترام الواجب لممثل ايطاليا، لا ينبغي ﻷحد يخاطب محفلا دوليا أن يشير إلى تعليمات البرلمانات الوطنية أو أن يحاول فرض إرادتها على المجتمع الدولي. |
En ninguna circunstancia aceptará China que un país imponga su voluntad a otros. | UN | ولكن تقبل الصين في ظل أي ظرف من الظروف أن يفرض أي بلد إرادته على بلدان أخرى. |
Ningún país tiene derecho a imponer su voluntad a otros países. | UN | وما من بلد له الحق في فرض إرادته على بلدان أخرى. |
Al hacerlo, cada parte trataba de imponer su voluntad a la otra, en virtud de lo que consideraba la superioridad de su sistema político. | UN | وبذلك، كان كل طرف يحاول فرض إرادته على الآخر، نظرا لأن كلا منهما كان مؤمنا بتفوق نظامه السياسي. |
Ese acuerdo es un hito, ya que de esta forma se cerrará un trágico capítulo de la historia de Sudáfrica, en la que la minoría siempre ha impuesto su voluntad a la mayoría. | UN | ويعتبر هذا الاتفاق شديد اﻷهمية، ﻷن الانتخابات ستنهي فصلا مفجعا في تاريخ جنوب افريقيا، فرضت فيه اﻷقليات دائما ارادتها على اﻷغلبية. |
En junio de 2004 fue trasladado contra su voluntad a otra terminal en Teldenyia, donde era el único miembro del UNP. | UN | وفي حزيران/يونيه 2004، نقل صاحب الشكوى ضد إرادته إلى مستودع آخر في تيلدينيا، حيث كان هو الشخص الوحيد من أعضاء الحزب الوطني المتحد. |
Se casó contra su voluntad a los 13 años. | TED | تزوجت رغم إرادتها في سن الثالثة عشرة. |
4.9 El autor fue trasladado en contra de su voluntad a China el 1 de abril de 2010. | UN | 4-9 وأعيد صاحب الشكوى دون رضاه إلى الصين في 1 نيسان/أبريل 2010. |
358. Esto se complementa con el derecho de todo paciente a ejercer la autonomía de su voluntad a través del consentimiento por escrito y tomar decisiones respecto a su estado de salud y procedimientos de diagnóstico y tratamiento, salvo en los casos de urgencia, emergencia o riesgo para la vida de las personas y para la salud pública. | UN | ويكتمل هذا بحق كل مريض في ممارسة استقلالية رغبته عن طريق الموافقة المكتوبة واتخاذ قرارات بخصوص حالته الصحية وطريقة التشخيص والعلاج، باستثناء الحالات المستعجلة وحالات الطوارئ أو خطر يهدد حياة الأشخاص والصحة العامة. |
Conviene poner de relieve que, según la práctica actual, si se lleva a la práctica una orden de expulsión de un ciudadano turco de origen curdo, éste no será deportado contra su voluntad a las regiones curdas, sino a Estambul o Ankara. | UN | وينبغي التأكيد على أنه وفقا للممارسة الحالية، إذا صدر أمر بالطرد ضد مواطن تركي ذي أصل كردي، لن يتم ترحيله من السويد إلى المناطق الكردية رغم إرادته وإنما سيُرحل إلى اسطنبول أو أنقرة. |