"su voluntad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • رغبتها في
        
    • عزمها على
        
    • رغبته في
        
    • رغبتهم في
        
    • التزامه
        
    • عن استعدادها
        
    • عزمه على
        
    • تصميمها على
        
    • على التزامها
        
    • استعدادهم
        
    • رغبتهما في
        
    • عزمهم على
        
    • إرادتها في
        
    • عن استعداده
        
    • عن التزامها
        
    El arreglo constituye también una expresión de su voluntad de felicitar a Sudáfrica por la abolición del apartheid. UN وهذا الترتيب يعبر أيضا عن رغبتها في تهنئة جنوب أفريقيا على القضاء على الفصل العنصري.
    Los territorios expresaron unánimemente su voluntad de mantener sus vínculos con el Reino Unido. UN وقد أعربت اﻷقاليم باﻹجماع عن رغبتها في الاحتفاظ بروابطها مع المملكة المتحدة.
    China da así prueba de su voluntad de respetar sus obligaciones internacionales. UN وقال إن الصين تظهر بذلك عزمها على احترام التزاماتها الدولية.
    Por lo tanto, la comunidad internacional debe reafirmar su voluntad de reducir la extrema pobreza a fin de que cada uno goce de sus derechos fundamentales. UN لذلك فإن على المجتمع الدولي أن يؤكد من جديد رغبته في تخفيض حدة الفقر من أجل تمكين الجميع من التمتع بحقوقهم اﻷساسية.
    Sin embargo, aún no han sido recompensados por expresar su voluntad de reunificar la isla. UN إلا أنهم لم يكافأوا بعد على إعرابهم عن رغبتهم في إعادة توحيد الجزيرة.
    El Presidente Museveni reiteró su voluntad de contribuir al proceso de paz y expresó la esperanza de que pronto pudieran superarse los obstáculos que habían retrasado la formación del gobierno de transición de base amplia. UN وقد أكد الرئيس موسيفيني من جديد التزامه بمساعدة عملية السلم، وأعرب عن أمله في أن يتم قريبا الخروج من المأزق الذي أدى إلى تأخير إقامة الحكومة الانتقالية ذات القاعدة العريضة.
    Además, ha expresado repetidamente su voluntad de cooperar con los Estados Unidos, pero sus propuestas se han rechazado. UN يضاف إلى ذلك أنها أعربت مرارا عن استعدادها للتعاون مع الولايات المتحدة، ولكن عروضها رُفِضَت.
    Al respecto, reafirma su voluntad de aunar esfuerzos con las diversas entidades nacionales e internacionales que defienden los derechos del niño. UN وفي هذا الشأن، تعيد تأكيد رغبتها في الانضمام إلى مختلف الوكالات الوطنية والدولية في الدفاع عن حقوق الطفل.
    Belarús observó con satisfacción que el país había aceptado esas recomendaciones y había demostrado su voluntad de aplicarlas. UN ولاحظت مع الارتياح أن نيجيريا كانت قد قبلت هذه التوصيات، وأشارت إلى رغبتها في تنفيذها.
    A la vez de manifestar su voluntad de participar en los debates sobre el tema, algunos gobiernos expresaron su preferencia por un criterio cauteloso. UN ومع أن بعض الحكومات عبّرت عن رغبتها في المشاركة في المناقشة بشأن الموضوع، فإنها أعربت عن تفضيلها لاتباع نهج حذر.
    Reiterando su voluntad de cumplir cabalmente con el Acuerdo global sobre derechos humanos del 29 de marzo de 1994; UN وإذ تكرر تأكيد رغبتها في الامتثال كاملا للاتفاق الشامل بشأن حقوق الانسان المؤرخ ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٤؛
    En conclusión, las autoridades de la República Democrática del Congo reiteran su voluntad de seguir colaborando con la Corte. UN وختاما، تؤكد من جديد سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية عزمها على مواصلة التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية.
    La mejor contribución de los Estados Miembros a las Naciones Unidas consiste en reiterar su voluntad de aplicar la Carta, acelerar el proceso de reforma y, por supuesto, cumplir con sus obligaciones financieras. UN إن أفضل مساهمة تقدمها الدول اﻷعضاء الى اﻷمم المتحدة هي أن تؤكد مجددا صدق عزمها على تطبيق الميثاق وعلى التعجيل بعملية اﻹصلاح، بل وعلى تسديد الاشتراكات المستحقة عليها.
    Esa cláusula inhabitual fue motivo de acuerdo porque todas las Partes comprendían, cualquiera que fuera su caso, que tenían un interés común y que su voluntad de reducir los armamentos nucleares y de proceder al desarme acabaría por hacer desaparecer esa disparidad. UN وقد تم الاتفاق على هذا الحكم غير العادي ﻷن جميع اﻷطراف، بغض النظر عن مركزها، أدركت أن لها مصلحة مشتركة، وأن عزمها على خفض اﻷسلحة النووية والعمل على نزع السلاح سوف يفضيان إلى إزالة هذا التفاوت.
    Después del referendo, el Presidente reiteró su voluntad de trabajar con todos los ciudadanos del Níger en favor del país y de su pueblo. UN وعقب إجراء الاستفتاء جدد رئيس الجمهورية رغبته في العمل مع كل المواطنين في النيجر من أجل تحقيق مصالح البلد والشعب.
    cuando su cuerpo empezó a fallar, pero no su voluntad de vivir. TED عندما كان جسده يتداعى ولكن رغبته في العيش ليست موجودة.
    Durante dicha Conferencia en la Cumbre reafirmaron también su voluntad de seguir ocupándose de las causas profundas de los problemas de los refugiados y de las personas desplazadas. UN وأكدوا من جديد أيضا خلال مؤتمر القمة رغبتهم في مواصلة التعامل مع اﻷسباب اﻷعمق لمشاكل اللاجئين والمشردين.
    El Sudán reitera su voluntad de respetar los privilegios e inmunidades de los funcionarios internacionales en su territorio y espera poder cooperar con las Naciones Unidas para que en el futuro estos actos no vuelvan a producirse. UN وأن بلدها أكد التزامه باحترام امتيازات وحصانات الموظفين الدوليين في أراضيه وأعرب عن أمله في أن يتمكن من التعاون مع اﻷمم المتحدة في تجنب أى تكرار ﻷعمال من هذا القبيل في المستقبل.
    Las organizaciones del sistema expresaron su voluntad de contribuir cabalmente a las deliberaciones del Consejo sobre el particular. UN وقد أعربت مؤسسات المنظومة عن استعدادها للاسهام التام في مداولات المجلس بشأن هذه المسألة.
    Por ello, en nuestra Constitución el pueblo del Gabón afirma su voluntad de salvaguardar su independencia y unidad nacional y su adhesión a los derechos humanos y a las libertades fundamentales. UN ولهذا، يؤكد شعب غابون في دستورنا عزمه على حماية استقلاله ووحدته الوطنية، وكذلك التزامه بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    El compromiso de Suiza demuestra su voluntad de cumplir con sus obligaciones y responsabilidades como miembro de pleno derecho. UN إن التزام سويسرا يبين تصميمها على الوفاء بالتزاماتها والاضطلاع بمسؤولياتها كعضو كامل العضوية.
    El Gobierno de los Estados Unidos reitera su voluntad de proporcionar la protección necesaria para velar por la seguridad del personal y de los bienes diplomáticos. UN وهي ما زالت على التزامها الكامل بتوفير الحماية الضرورية المطلوبة لضمانة سلامة وأمن الموظفين الدبلوماسيين وممتلكاتهم.
    Los miembros del Consejo reiteraron su voluntad de adoptar medidas contra quienes amenazaban la paz, la estabilidad o la seguridad de Somalia. UN وكرر أعضاء المجلس تأكيد استعدادهم لاتخاذ إجراءات ضد الذين تشكل أعمالهم تهديدا للسلام أو الاستقرار أو الأمن في الصومال.
    Han expresado su voluntad de soportar una gran parte de la carga común y tienen poder y medios para hacerlo. UN وقد أعربا عن رغبتهما في تحمل نصيب كبير من العبء المشترك، وكلاهما يملك القوة والوسيلة للقيام بذلك.
    En ese espíritu, reiteraron su voluntad de concluir la Carretera Transahariana en el marco del fortalecimiento de la red de carreteras entre los países africanos. UN وهم يعيدون، بنفس الروح، تأكيد عزمهم على إكمال الطريق العابر للصحراء الكبرى في إطار تعزيز شبكة الطرقات داخل افريقيا.
    El Gobierno, en particular, debe poner de manifiesto su voluntad de contribuir a la seguridad en el este del Congo. UN فعلى الحكومة على الخصوص أن تثبت إرادتها في المساهمة في تحقيق الأمن في شرق الكونغو.
    Resulta alentador que Marruecos haya expresado su voluntad de entablar negociaciones pormenorizadas y constructivas. UN ومن المشجع أن المغرب يُعرب عن استعداده للدخول في مفاوضات مفصلة وبناءة.
    Reiteró su voluntad de vigilar estrechamente el cumplimiento de las garantías dadas por las partes. UN وكررت الإعراب عن التزامها بالرصد الدقيق لمدى تنفيذ الجانبين ما قدّماه من تأكيدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus