Esas subidas afectarían a la balanza de pagos de esos países, lo que crearía dificultades para los hogares pobres que no son productores de alimentos. | UN | فهذه الزيادات ستؤثر على ميزان مدفوعات تلك البلدان مما يولد صعوبات بالنسبة لﻷسر الفقيرة غير المنتجة لﻷغذية. |
Las subidas de impuestos afectaron sobre todo a las familias situadas en el tramo superior de los cinco de que constaba la escala de distribución de ingresos. | UN | وقد فرضت الزيادات الضريبية في جانبها اﻷكبر على اﻷسر المعيشية التي تشغل الخمس اﻷعلى من هرم توزيع الدخل. |
La mitad de la reducción total del déficit se debió a las subidas de impuestos. | UN | وشكلت الزيادات الضريبية قرابة النصف من إجمالي تخفيض العجز. |
Asia Central, Meridional y Sudoccidental, Asia Oriental y Sudoriental, Europa Central y Occidental y América Latina y el Caribe informan de pequeñas subidas de sus puntuaciones. | UN | فقد شهدت مناطق وسط وجنوب وجنوب غرب آسيا، وشرق وجنوب شرق آسيا، وأوروبا الوسطى والغربية، وأمريكا اللاتينية واالكاريـبي زيادات متواضعة في علاماتها. |
En el plan se prevén subidas del salario mínimo, prestaciones de empleo, pensiones alimenticias y subsidios más generosos para las familias más pobres. Algunos de estos beneficios podrían ser acumulativos. | UN | وقد احتوت هذه الخطة على زيادات للحد الأدنى للأجور، واستحقاقات للعمالة، ودعم للطفولة، وبدلات أكثر سخاء لأشد الأسر فقرا؛ وكانت بعض هذه الاستحقاقات متسمة بطابع تراكمي. |
Las subidas sin precedentes del precio de los alimentos afectan a los pobres de un modo desproporcionado. | UN | إن الارتفاعات الكبيرة التي لم يسبق لها نظير في أسعار الغذاء تؤثر على الفقراء بصورة غير متناسبة. |
La comunidad internacional debe reconocer que estas subidas no se deben exclusivamente a la mayor demanda por parte de los países en desarrollo. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعترف بأن هذه الزيادات لا ترجع حصراً إلى زيادة الطلب من جانب البلدان النامية. |
Las instituciones multilaterales deben analizar el impacto de las subidas de los precios del petróleo, sobre todo por su influencia en la producción y transporte de alimentos. | UN | وينبغي للمؤسسات المتعددة الأطراف تحليل أثر الزيادات في أسعار النفط، خاصة أنها تؤثر على إنتاج الأغذية والنقل. |
Sin embargo, durante el proceso de licitación se utilizó el límite de 4.840 euros por persona contemplado en el contrato vigente, cuya disminución no está prevista habida cuenta de las recientes subidas del precio mundial de los alimentos. | UN | غير أنه خلال عملية تقديم العطاءات، استخدم بموجب العقد الحالي المعدل الراهن الذي يبلغ 4.840 يورو، وهو المعدل الذي ليس من المتوقع نقصانه، أخذا في الحسبان الزيادات الأخيرة في أسعار الغذاء العالمية. |
Las familias parecen no poder hacer frente con sus ingresos a estas subidas vertiginosas. | UN | ويبدو أن دخل الأسر المعيشية غير قادر على مواكبة هذه الزيادات المتلاحقة في الأسعار. |
Sin embargo, como estos impuestos se aplican de manera uniforme a todos los segmentos de la sociedad, sus subidas afectan de manera desproporcionada a los pobres, que tienen que destinar una mayor proporción de sus ingresos a impuestos. | UN | ولكن هذه الزيادات في الضرائب، بما أنها تنطبق بالطريقة ذاتها على جميع شرائح المجتمع، تؤثر على الفقراء بشكل غير متناسب، ذلك أن هؤلاء سيتعيّن عليهم دفع نسبة أكبر من دخولهم في صورة ضرائب. |
No obstante, unas subidas excesivas de los precios o unas amenazas a la seguridad de los suministros han contribuido en el pasado a unos esfuerzos encaminados a desarrollar sucedáneos, como ocurrió por ejemplo a finales del decenio de 1970. | UN | ومع هذا، فإن الزيادات السعرية المفرطة أو المخاطر التي تعرﱠض لها أمن الامدادات في الماضي قد أدت إلى بذل جهود لابتكار بدائل، كما حدث على سبيل المثال في أواخر السبعينات. |
Por consiguiente, una consecuencia importante de esas subidas de los precios de las acciones es que, aun siendo temporales y especulativas, influyen en decisiones que afectan a la economía real al reforzar el comportamiento cíclico de las empresas interesadas. | UN | وهكذا، يترتب على هذه الزيادات في أسعار الأسهم، وإن كانت مؤقتة وتهدف للمضاربة، أثر هام وهو أنها تؤثر في القرارات المتعلقة بالاقتصاد الحقيقي بتعزيز السلوك الدوري للشركات المعنية. |
Estas subidas serán compensadas con creces por un descenso de 217.000 dólares resultante del nuevo cálculo de costos, debido principalmente a los tipos de cambio favorables. | UN | وستقابل هذه الزيادات بما يزيد عليها نتيجة لتخفيضات قدرها 000 217 دولار ناتجة عن اعادة تقدير التكاليف وذلك أساسا بسبب أسعار الصرف المؤاتية. |
Las subidas de precios previstas en casi todas las categorías de productos básicos destinados a la exportación supondrán un fortalecimiento adicional de los ingresos en concepto de exportaciones y sustentarán el crecimiento del PIB en numerosos países. | UN | كما أن الزيادات المسقطة في أسعار سلع التصدير من جميع فئاتها تقريبا، سترفع علاوة على ذلك إيرادات التصدير وتدعم نمو الناتج المحلي الإجمالي في الكثير من البلدان. |
Los exportadores de productos básicos, que se habían beneficiado de las recientes subidas de los precios y de volúmenes de exportación, debían mantener sus esfuerzos para diversificar su sector de los productos básicos, así como para generar mayor valor añadido en otros sectores. | UN | وينبغي لمصدِّري السلع الأساسية الذين استفادوا من الزيادات الأخيرة في الأسعار وفي حجم الصادرات أن يواصلوا بذل جهودهم الرامية إلى تنويع قطاع السلع لديهم وكذلك لزيادة القيمة المضافة في قطاعاتٍ أخرى. |
Asimismo, cualquier brote de inflación en los países industriales provoca subidas de los tipos de interés, las cuales tienen un impacto negativo sobre el servicio de la deuda exterior de los países que se han endeudado en los mercados internacionales de capitales. | UN | وبالمثل، فإن تفشي التضخم في البلدان الصناعية يؤدي إلى زيادات في أسعار الفائدة يكون لها أثر سلبي على خدمة ديون البلدان التي اقترضت من أسواق رؤوس الأموال الدولية. |
Además, hay pequeñas subidas del volumen de los recursos en partidas no relacionadas con los puestos cuyo resultado será un incremento total de dicho volumen en 15.300 dólares. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ستؤدي زيادات ضئيلة في الحجم فيما يتعلق بالبنود غير الوظيفية الى زيادة اجمالية في الحجم مقدارها 300 15 دولار. |
El resto del incremento de dicho volumen, es decir 7.400 dólares, se debe a pequeñas subidas de los costos no relativos a personal, previa deducción de las economías realizadas en viajes. | UN | وحدثت زيادات ضئيلة في التكاليـف غيـر الموظفيـة، بعد خصم الوفورات في تكاليـف السفر، مما سبّـب الزيادة المتبقية في الحجم ومقدارها 400 7 دولار. |
Las recientes subidas del precio del petróleo reflejan también la especulación. | UN | وتعكس الارتفاعات الأخيرة في أسعار النفط المضاربات أيضا. |
La superficie de asfalto, peraltes, frente a los peraltes, tal vez algunas subidas, bajadas, curvas más estrechas, curvas lentas, rápidas. | Open Subtitles | في السطح المدرج في الحدب و خارجها صعودا أو نزولا في الروابي زوايا ضيقة،زوايا بطيئة زاوايا سريعة |
Ellos usan una harina rica en proteínas y una levadura especial, y dan la masa dos subidas lentas. | Open Subtitles | يستخدمون طحين عالي البروتين و خميره خاصه بهم و يدعون العجينه تتخمر مرتين ببطئ |
Se propone adquirir equipo de tecnología de la información nuevo para reemplazar equipo considerado inservible o irreparable por antigüedad, por progreso de la tecnología o por el efecto negativo de las subidas de tensión frecuentes en el suministro eléctrico de la región. | UN | 243 - يقترح اقتناء معدات جديدة لتكنولوجيا المعلومات لتحل محل المعدات التي تعتبر غير قابلة للاستعمال و/أو غير قابلة للتصليح بسبب قدمها، والتقدم التكنولوجي والتأثير السلبي لارتفاع شدة التيار الكهربائي الذي يتكرر حدوثه كثيرا في المنطقة. |