La justificación y exoneración en estos contextos pueden expresarse en normas jurídicas oficiales o a nivel de una ideología que dicta la subordinación de la mujer. | UN | وقد يعبر عن التبرير والتغاضي في هذه السياقات في القواعد القانونية الرسمية أو على مستوى أيديولوجية تملي خضوع المرأة. |
Para muchas niñas y mujeres, ese mensaje no es suficiente, habida cuenta de la idea de subordinación de la mujer al hombre, que con tanta frecuencia suele prevalecer. | UN | وبالنسبة للعديد من الفتيات والنساء، هذه الرسالة ليست كافية، في ضوء المفهوم السائد غالبا المتمثل في خضوع المرأة للرجل. |
Se señaló a la atención el vínculo que existía entre la subordinación de la mujer en general y los obstáculos a que hacía frente hasta llegar a convertirse en eficaz administradora de los recursos naturales. | UN | وقد وجه الانتباه إلى الرابطة بين تبعية المرأة بصورة عامة والعوائق التي تواجهها لتكون مديرة فعالة للموارد الطبيعية. |
Además de estos aspectos culturales, la subordinación de la mujer también ha sido reforzada por la falsa interpretación de los cánones de la religión y los libros santos. | UN | وباﻹضافة إلى هذه النواحي الثقافية، تعززت تبعية المرأة للرجل بإساءة تفسير الدين والكتب المقدسة. |
En consecuencia, esa falta de registro contribuye a reproducir los patrones de subordinación de la mujer y constituye un acto de discriminación por omisión, que debe ser remediado. | UN | ونتيجة لذلك، يساهم انعدام التسجيل هذا في تكرار أنماط اخضاع المرأة ويمثل فعلاً من أفعال التمييز بالاغفال يجب معالجته. |
En el contexto general de la subordinación de las mujeres, es posible determinar una serie de factores causales específicos de violencia. | UN | 92 - في السياق العام لتبعية المرأة، يمكن تعيين عدد من العوامل السببية للعنف. |
Estos aspecto no pueden desvincularse de las condiciones de subordinación de las mujeres por razones de género en la atención del proceso reproductivo | UN | لا يمكن فصل هذا الجانب عن خضوع المرأة لأسباب جنسانية فيما يتعلق بتناول العملية التناسلية. |
Los estereotipos basados en el género refuerzan la subordinación de la mujer y le impiden realizar actividades no tradicionales. | UN | وقالت إن القوالب النمطية المستندة إلى الجنس تعزز خضوع المرأة للرجل وتحرمها من فرصة القيام بأنشطة غير تقليدية. |
Habida cuenta de la tradición de subordinación de la mujer con respecto al hombre, que tiene la obligación de protegerla y guiar su conducta, sería interesante saber si las nuevas disposiciones constitucionales han permitido introducir algún cambio verdadero en el concepto del marido como único jefe de la familia. | UN | وفي ضوء تقليد خضوع المرأة للرجل، فمن الذي من المفترض أن يحميها ويوجه سلوكها، ومن المهم معرفة ما إذا كانت الأحكام الدستورية الجديدة قد أدت إلى تغيير حقيقي في مفهوم الزوج باعتباره رب اﻷسرة الوحيد. |
Hay quienes creen que todas las religiones sudafricanas han contribuido a reforzar la subordinación de la mujer, al tiempo que hay quienes consideran que una interpretación diferente de su religión promueve la igualdad entre los sexos y el respeto de la mujer y el hombre. | UN | ويرى البعض أن جميع ديانات جنوب أفريقيا تعزز خضوع المرأة. ويرى آخرون أن تفسيرات أخرى لدينهم تعزز المساواة يبن الجنسين واحترام المرأة والرجل. |
El nombramiento por parte del ejecutivo de magistrados de la Corte Suprema, que posteriormente son designados para formar parte del Consejo de Coordinación Judicial, se considera también una subordinación de la judicatura al poder ejecutivo. | UN | وإن تَوَلّي السلطة التنفيذية تعيين قضاة المحكمة العليا الذين يعيﱠنون بعد ذلك في مجلس التنسيق القضائي يعتبر أيضا من قبيل خضوع السلطة القضائية لمشيئة السلطة التنفيذية. |
También le inquieta la persistencia de prácticas culturales y actitudes tradicionales discriminatorias que perpetúan la subordinación de la mujer en la familia y la sociedad y producen serios obstáculos para el goce de los derechos humanos de la mujer. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن استمرار تلك الممارسات الثقافية التمييزية والمواقف التقليدية التمييزية يُديم خضوع المرأة في الأسرة والمجتمع ويشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية. |
La violencia contra la mujer es a la vez un medio de la perpetuación de la subordinación de las mujeres y una consecuencia de su subordinación. | UN | فالعنف ضد المرأة وسيلة تُدامُ بها تبعية المرأة وهو في الوقت نفسه نتيجةٌ لتلك التبعية. |
También funciona como aprobación de la subordinación de las mujeres que sirve de sostén a la violencia y como aquiescencia a la violencia misma. | UN | وتعمل أيضاً بمثابة الموافقة على تبعية المرأة، التي تغذّي العنف والتغاضي عن العنف نفسه. |
Esa violencia refuerza la subordinación de la mujer y promueve asimismo los abusos sexuales que dan lugar a lesiones, infección por el VIH y embarazos no deseados. | UN | فهو يعزز تبعية المرأة ويشجع أيضاً على الإيذاء الجنسي الذي يؤدي إلى الضرر، والعدوى بفيروس نقص المناعة البشرية وحالات الحمل غير المرغوب فيها. |
Señaló que todas esas tendencias tendían a una feminización de la pobreza y a una perpetuación de la subordinación de las mujeres y su dependencia económica. | UN | ولاحظ السيد كابيتو أن جميع هذه الاتجاهات قد أدت إلى تأنيث الفقر، واستمرار تبعية المرأة وعدم اعتمادها على نفسها من الناحية الاقتصادية. |
Una vez que éstas han llegado a su fin, las negociaciones deben incluir las medidas para el fomento de la confianza y la seguridad, la reducción de los armamentos, la disminución de las fuerzas armadas, el desarme y la subordinación de las fuerzas paramilitares y su desmovilización. | UN | وبعد وضع حد لﻷعمال العدائية، ينبغي لهذه المفاوضات أن تتضمن تدابير لبناء الثقة واﻷمن، وتخفيض اﻷسلحـــة، وتخفيضا فـــي عــدد القوات المسلحة، وحل و/أو اخضاع القوات شبه العسكرية وتسريحها. |
Es más, pasa por alto la base económica y política de la subordinación de la mujer y la construcción de la cultura dentro de la dinámica de las relaciones de poder en los planos local, nacional y mundial. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتجاهل هذا النهج الدعائم الأساسية والاقتصادية والسياسية لتبعية المرأة وإقامة ثقافة داخل ديناميات علاقات القوة على المستويات المحلية والوطنية والعالمية. |
37. La subordinación de las garantías reales y otros derechos de propiedad sobre bienes gravados no significa la subordinación de los pagos previamente al incumplimiento, una cuestión que compete al régimen contractual. | UN | 37- ولا يعني إنزال أولوية الحقوق الضمانية وغيرها من الحقوق الامتلاكية في الموجودات المرهونة إنزال أولوية المدفوعات السابقة على التقصير، التي هي شأن من شؤون قانون العقود. |
El segundo aspecto es la subordinación de las regiones del Afganistán a la autoridad política del gobierno central. | UN | العنصر الثاني يتعلق بخضوع السلطات السياسية في مناطق أفغانستان للحكومة المركزية. |
133. La subordinación de las garantías reales y otros derechos de propiedad sobre bienes gravados no significa la subordinación de los pagos previos al incumplimiento, una cuestión que compete al régimen contractual. | UN | 133- ولا يعني تخفيض رتبة أولوية الحقوق الضمانية وغيرها من الحقوق الامتلاكية في الموجودات المرهونة تخفيض أولوية المدفوعات السابقة للتقصير. |
2. La persona cuya garantía internacional se subordine a otra garantía internacional o que consienta por escrito en tal subordinación podrá inscribir, en cualquier momento, en un registro la subordinación de su garantía. | UN | 2- يجوز تسجيل وضع أي ضمانة دولية في مرتبة أدنى من ضمانة دولية أخرى من جانب الشخص الذي تم وضع ضمانته في مرتبة أدنى أو بموافقة مكتوبة منه في أي وقت. |
31. La subordinación de la mujer en la sociedad frecuentemente le dificulta la reivindicación y el ejercicio de sus derechos humanos, en particular aquellos reconocidos por las constituciones y las leyes. | UN | 31- إن حالة التبعية التي تعيشها المرأة في المجتمع كثيراً ما تجعل من مطالبتها بحقوق الإنسان والحصول عليها أمراً صعباً، بما في ذلك الحقوق المنصوص عليها في الدساتير والتشريعات. |
Sin embargo, como normas de la cultura tradicional, preconizan la subordinación de la mujer al hombre, y su sumisión a las normas y valores de esta cultura. | UN | ولكن هذه الممارسات والمعتقدات توصي، باعتبارها من قواعد الثقافة التقليدية، بتبعية المرأة للرجل وخضوعها لمبادئ وقيم هذه الثقافة. |