subrayó la importancia de que otros países prestaran asistencia externa, incluidas las grandes economías emergentes. | UN | وشدد على أهمية تقديم البلدان الأخرى، بما فيها الاقتصادات الكبيرة الصاعدة، للمساعدة الخارجية. |
subrayó la importancia de un enfoque holístico y universal de la cuestión. | UN | وشدد على أهمية اعتماد نهج شمولي وعالمي لمعالجة هذه القضية. |
Se subrayó la importancia de los inventarios nacionales. | UN | وتم التأكيد على أهمية قوائم الحصر الوطنية. |
A ese respecto, se subrayó la importancia de un enfoque regional de la aplicación. | UN | وفي هذا الصدد، تم التشديد على أهمية اتّباع نهج إقليمي بخصوص التنفيذ. |
subrayó la importancia de explicar la política de defensa de la competencia al sector privado y al público en general. | UN | وأكد أهمية شرح سياسة المنافسة لقطاع اﻷعمال والجمهور عموماً. |
subrayó la importancia de mantener el consenso que había prevalecido en el Comité. | UN | وأكد على أهمية المحافظة على توافق اﻵراء الذي ساد اللجنة. |
También subrayó la importancia de abordar tanto los factores internos como los externos para resolver la actual crisis alimentaria. | UN | كما شدد على أهمية معالجة العوامل الداخلية والخارجية على حد سواء في حل أزمة الغذاء الراهنة. |
subrayó la importancia de estos puntos de recogida de estadísticas con el fin de acelerar la reunión de estadísticas anuales y de estadísticas sobre el período transcurrido del año. | UN | وشددت على أهمية جهات الوصل الاحصائية بغية التعجيل بجمع احصاءات ركاز الحديد السنوية وعن السنة الجارية. |
lograr un arreglo político general en Abjasia y subrayó la importancia de que se mantuviera una cooperación estrecha y continua entre las Naciones Unidas y la CSCE. | UN | وشدد على أهمية توفر تعاون وثيق مستمر بين اﻷمم المتحدة والمؤتمر. |
subrayó la importancia de crear un ambiente adecuado en materia de gestión para consolidar las mejoras después de la prestación de asistencia. | UN | وشدد على أهمية وجود بيئة إدارية وافية بالمراد للمحافظة على التحسينات بعد استكمال المساعدة. |
Una delegación también instó al ACNUR a dar la mayor estabilidad posible a las perspectivas de carrera del personal y subrayó la importancia de conservar al personal experimentado al llevar a cabo la reducción de plantilla. | UN | كما شجع أحد الوفود المفوضية على تزويد الموظفين بأكبر قدر ممكن من الاستقرار فيما يتعلق بتطور حياتهم الوظيفية، وشدد على أهمية الاحتفاظ بالموظفين ذوي الخبرة أثناء تنفيذ عملية تقليص الحجم. |
Se subrayó la importancia de la educación y capacitación para que las mujeres pudieran tener mayor control de sus vidas. | UN | ٣٦- وتم التأكيد على أهمية التعليم والتدريب لتمكين المرأة من أن تكون لها سيطرة أكبر على حياتها. |
Se subrayó la importancia de que la transición del Grupo de Trabajo al foro permanente fuera adecuada. | UN | وجرى التأكيد على أهمية الانتقال السلس من الفريق العامل إلى المحفل الدائم. |
Se subrayó la importancia de los factores ambientales en la creación de minusvalías. | UN | وجرى التشديد على أهمية العوامل البيئية في التسبب في اﻹعاقات. |
Se subrayó la importancia de las medidas preventivas, y de utilizar eficazmente los indicadores de alerta temprana. | UN | وجرى التشديد على أهمية العمل الوقائي واﻹفادة بفعالية من مؤشرات اﻹنذار المبكر. |
El representante subrayó la importancia de velar por la inclusión del factor humano en el proceso de reforma. | UN | وأكد أهمية كفالة إدراج البُعد اﻹنساني في عملية اﻹصلاح. |
subrayó la importancia de mantener el consenso que había prevalecido en el Comité. | UN | وأكد على أهمية المحافظة على توافق اﻵراء الذي ساد اللجنة. |
También subrayó la importancia de activar el Acuerdo sobre Seguridad entre los Estados de cooperación del Golfo, una vez que se completen las ratificaciones. | UN | كما شدد على أهمية تفعيل الاتفاقية اﻷمنية بين دول مجلس التعاون بعد استكمال المصادقة عليها. |
La representante subrayó la importancia de adoptar un enfoque amplio en el análisis de las cuestiones de comercio electrónico. | UN | وشددت على أهمية إعتماد نهج شامل في تحليل قضايا التجارة الإلكترونية. |
Por tanto, subrayó la importancia de que se armonizaran y simplificaran los procedimientos y los documentos de los puestos aduaneros fronterizos. | UN | لذلك أكد أهمية مواءمة وتبسيط الإجراءات والوثائق الجمركية المتعلقة بعبور الحدود. |
También subrayó la importancia de un sistema coherente de redes de infraestructura de transporte en Europa. | UN | وأكدت أهمية تنفيذ نظام متماسك لشبكات الهياكل اﻷساسية للنقل في أوروبا. |
subrayó la importancia de las actividades en esa esfera y la necesidad de fortalecerlas y asignarles recursos adecuados. | UN | وأكدت على أهمية اﻷنشطة المضطلع بها في هذا الميدان وعلى ضرورة تعزيزها وتخصيص الموارد الكافية لها. |
La delegación subrayó la importancia de la función del Fondo para salvaguardar la salud y los derechos reproductivos, incluso cuando se examinaban las políticas a nivel de todo el sistema. | UN | وأبرز أهمية الدور الذي يؤديه الصندوق في حماية الصحة اﻹنجابية والحقوق اﻹنجابية، حتى عند مناقشة السياسات على نطاق القطاع. |
También se subrayó la importancia de garantizar una transición sin obstáculos del socorro al desarrollo. | UN | كما أكد على أهمية ضمان الانتقال السلس من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية. |
Se señaló que en el Programa de Acción del Presidente de la 5REP se subrayó la importancia de los enfoques regionales. | UN | ولوحظ أنه قد تم تسليط الضوء على أهمية النُهج الإقليمية، في برنامج عمل رئيس الاجتماع الخامس للدول الأطراف. |
Respecto de la ejecución nacional, subrayó la importancia de abordar las necesidades de los colaboradores nacionales. | UN | وفيما يتعلق بالتنفيذ الوطني، أكدت أهمية معالجة احتياجات الشركاء الوطنيين. |
subrayó la importancia de que el UNFPA recibiera las contribuciones cuanto antes, pues esto contribuiría a evitar demoras en la ejecución. | UN | وشدّد على أهمية تلقّي الصندوق للتبرعات في وقت مبكر، لأن ذلك يساعد على تجنّب حصول تأخيرات في التنفيذ. |