subrayó la necesidad de potenciar la autonomía económica de la mujer como instrumento de responsabilización. | UN | وشدد على ضرورة تعزيز استقلال النساء اقتصادياً بوصفه أداة من أدوات تعزيز مكانتهن. |
Se subrayó la necesidad de promover un entorno propicio para el desarme nuclear. | UN | وتم التأكيد على ضرورة تهيئة بيئة تُفضي إلى نزع السلاح النووي. |
También se subrayó la necesidad de generar formas de financiación nuevas e innovadoras. | UN | كما تم التشديد على ضرورة استحداث أشكال جديدة ومبتكرة من التمويل. |
Se subrayó la necesidad de promover la aceptación general del estatuto de la corte procurando que tuviese debidamente en cuenta los diversos sistemas jurídicos. | UN | وشدد على الحاجة إلى تعزيز المقبولية العامة للنظام اﻷساسي للمحكمة بجعله معبرا على النحو الواجب عن مختلف النظم القانونية. |
Se subrayó la necesidad de incluir información cualitativa y cuantitativa sobre bienes y servicios forestales. | UN | وجرى التشديد على الحاجة إلى إدراج معلومات كيفية وكمية عن السلع والخدمات الحرجية. |
Una delegación pidió que se estableciera en el Comité ejecutivo un diálogo sobre la situación en Colombia y subrayó la necesidad de definir la función de los diversos organismos. | UN | ودعا وفد إلى إقامة حوار بشأن الحالة في كولومبيا في نطاق اللجنة التنفيذية وأكد الحاجة إلى تحديد أدوار مختلف الوكالات. |
subrayó la necesidad de que los gobiernos y el PNUD llegaran a un acuerdo sobre el resultado de la evaluación de la capacidad. | UN | وأكد على ضرورة أن تتوصل الحكومة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى اتفاق مشترك بشأن نتائج تقييم القدرات. |
El Comité subrayó la necesidad de que todas las revisiones propuestas fueran presentadas a las Comisiones Principales pertinentes de la Asamblea General. | UN | وشددت على ضرورة تقديم جميع التنقيحات المقترحة إلى اللجان الرئيسية المناسبة التابعة للجمعية العامة. |
Se subrayó la necesidad de notificar con exactitud las reservas de metilbromuro, así como la necesidad urgente de eliminar totalmente el metilbromuro. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى الإبلاغ عن مخزونات بروميد الميثيل وعلى الضرورة العاجلة للقضاء الكامل على بروميد الميثيل. |
subrayó la necesidad de promulgar leyes pertinentes que ayudaran a aliviar las tensiones. | UN | وشدد على ضرورة اعتماد القوانين الكفيلة بأن تساعد على تهدئة الأوضاع. |
El Consejo subrayó la necesidad de redoblar los esfuerzos encaminados a establecer, perfeccionar y utilizar centros de estudios superiores en países en desarrollo. | UN | وشدد على ضرورة بذل جهود إضافية من أجل إنشاء مراكز تفوق في البلدان النامية، وتعزيزها واستخدامها. |
Se subrayó la necesidad de una diferenciación clara entre auditoría y evaluación. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة التفرقة بوضوح بين مراجعة الحسابات والتقييم. |
Se subrayó la necesidad de una diferenciación clara entre auditoría y evaluación. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة التفرقة بوضوح بين مراجعة الحسابات والتقييم. |
Se subrayó la necesidad de incluir información cualitativa y cuantitativa sobre los bienes y servicios forestales. | UN | وجرى التشديد على ضرورة إدراج المعلومات النوعية، وكذلك المعلومات الكمية، المتعلقة بالسلع والخدمات الحرجية. |
Se subrayó la necesidad de promover la aceptación general del estatuto de la corte procurando que tuviese debidamente en cuenta los diversos sistemas jurídicos. | UN | وشدد على الحاجة إلى تعزيز المقبولية العامة للنظام اﻷساسي للمحكمة بجعله معبرا عن مختلف النظم القانونية على النحو الواجب. |
También se subrayó la necesidad de reforzar las medidas preventivas, y a ese respecto se dijo que la educación es un elemento esencial. | UN | وجرى التشديد على الحاجة إلى تدعيم اﻹجراءات الوقائية وأشير في هذا الصدد إلى التعليم بوصفه اﻷداة اﻷساسية. |
Expresando su preocupación por el limitado número de donantes, la delegación subrayó la necesidad de ampliar la base de donantes del Fondo. | UN | وأعرب عن قلقه فيما يتعلق بالعدد المحدود من المانحين، وأكد الحاجة إلى توسيع قاعدة المانحين للصندوق. |
subrayó la necesidad de llegar a un consenso en el período de sesiones en curso. | UN | وأكد على ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء في الدورة الحالية. |
Esta política hizo hincapié en la humanización del tratamiento judicial de las víctimas y subrayó la necesidad de enjuiciar a los cónyuges que hubieran perpetrados esos actos. | UN | وأكدت هذه السياسة على إضفاء الطابع اﻹنساني على المعاملة القضائية للضحايا وشددت على ضرورة إقامة الدعاوى الجنائية فيما يتعلق باﻷفعال التي يرتكبها الزوج. |
Se subrayó la necesidad de normas para garantizar la liberación segura y eficiente de las zonas que se sospecha están minadas. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى معايير لضمان الإفراج المأمون والكفء عن المناطق التي يُشتبَه في أنها ملغومة. |
subrayó la necesidad de una cooperación más estrecha entre los servicios de seguridad de los distintos países para luchar contra el tráfico transfronterizo de vehículos robados. | UN | وشددت على الحاجة إلى تعزيز التعاون فيما بين قوات الأمن التابعة لمختلف البلدان وذلك بغرض مكافحة التجارة العابرة للحدود في مركبات مسروقة. |
subrayó la necesidad de que se facilitara el acceso humanitario total a esas regiones y a la población afectada. | UN | وأكدت الحاجة إلى التمكن من الوصول بشكل كامل إلى المناطق الشمالية وإلى السكان المتأثرين، لأغراض إنسانية. |
subrayó la necesidad de empezar a trabajar en lo relativo al programa de coexistencia, tras lo que vendría la revitalización de una sociedad multiétnica. | UN | وأكد على الحاجة إلى الشروع في برنامج عمل من أجل التعايش يمكن أن تعقبه لاحقا إعادة تنشيط مجتمع متعدد الأعراق. |
También subrayó la necesidad de utilizar los idiomas indígenas en los parlamentos. | UN | كما شدد على ضرورة استخدام لغات الشعوب الأصلية في البرلمانات. |
Acogió con beneplácito los progresos realizados en el establecimiento de autoridades encargadas de la lucha contra la corrupción y subrayó la necesidad de que todos los Estados continuaran trabajando en esa dirección. | UN | ورحّب بالتقدّم المحرز في إنشاء سلطات لمكافحة الفساد، وشدّد على ضرورة أن تواصل جميع الدول تلك الجهود. |
También subrayó la necesidad de lograr una coordinación más eficaz relativa a los océanos y las zonas costeras. | UN | كما شدد على الحاجة إلى تنسيق أكثر فاعلية فيما يتصل بالمحيطات والمناطق الساحلية. |